Discuție:Ziua Domnului (Partea 1): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
| Linia 574: | Linia 574: | ||
|four hundred and fifty feet long and with a seventy-foot beam, | |four hundred and fifty feet long and with a seventy-foot beam, | ||
|lungă de patru sute cincizeci de picioare și cu o lățime de șaptezeci de picioare, | |lungă de patru sute cincizeci de picioare și cu o lățime de șaptezeci de picioare, | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 581: | Linia 581: | ||
|the vessels of men that glided over their peaceful bosoms. | |the vessels of men that glided over their peaceful bosoms. | ||
|vasele oamenilor care alunecau peste suprafața pașnică a acestora. | |vasele oamenilor care alunecau peste suprafața pașnică a acestora. | ||
| − | | | + | |vasele oamenilor care alunecau '''pe pieptul liniștit al''' acestora. |
| | | | ||
| Linia 588: | Linia 588: | ||
|which were held susepnded far above and all about the earth, like a great canopy. | |which were held susepnded far above and all about the earth, like a great canopy. | ||
|care erau suspendate mult deasupra și în jurul pământului, ca un mare baldachin. | |care erau suspendate mult deasupra și în jurul pământului, ca un mare baldachin. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 595: | Linia 595: | ||
|had indulged in every conceivable crime, | |had indulged in every conceivable crime, | ||
|li se alăturaseră în orice crimă imaginabilă, | |li se alăturaseră în orice crimă imaginabilă, | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 602: | Linia 602: | ||
|a bonfire or the ark and destroyed it and its inmates, had not the hand of the Lord restrained them. | |a bonfire or the ark and destroyed it and its inmates, had not the hand of the Lord restrained them. | ||
|un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe cei din jurule acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit. | |un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe cei din jurule acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit. | ||
| − | | | + | |un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe '''locatarii''' acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit. |
| | | | ||
| Linia 609: | Linia 609: | ||
|who had left their first estate by materializing as men, debauched the human race and turned them into wickedness. | |who had left their first estate by materializing as men, debauched the human race and turned them into wickedness. | ||
|care își părăsiseră starea lor inițială materializându-se ca oameni, au dus rasa umană în desfrâu și au transformat-o în răutate. | |care își părăsiseră starea lor inițială materializându-se ca oameni, au dus rasa umană în desfrâu și au transformat-o în răutate. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 616: | Linia 616: | ||
|That these fallen angels who debauched the human race were abased the Scriptures plainly state. | |That these fallen angels who debauched the human race were abased the Scriptures plainly state. | ||
|Că acești îngeri căzuți care au corupt rasa umană au fost umiliți, Scripturile o afirmă clar. | |Că acești îngeri căzuți care au corupt rasa umană au fost umiliți, Scripturile o afirmă clar. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 623: | Linia 623: | ||
|With the flood came strong winds that froze the narrow in the bones of the creatures | |With the flood came strong winds that froze the narrow in the bones of the creatures | ||
|Odată cu potopul au venit vânturi puternice care au înghețat măduva în oasele creaturilor | |Odată cu potopul au venit vânturi puternice care au înghețat măduva în oasele creaturilor | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 630: | Linia 630: | ||
|Reaching a city the flood snuffed it out and ground its buildings to powder. | |Reaching a city the flood snuffed it out and ground its buildings to powder. | ||
|Ajungând într-o cetate, potopul l-a distrus și i-a făcut praf clădirile. | |Ajungând într-o cetate, potopul l-a distrus și i-a făcut praf clădirile. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 637: | Linia 637: | ||
|The great vessel groaned and its timbers creaked. | |The great vessel groaned and its timbers creaked. | ||
|Marele vas a gemut, iar grinzile sale au scârțâit. | |Marele vas a gemut, iar grinzile sale au scârțâit. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 644: | Linia 644: | ||
|and the ark floated upon the bosom of the newly-made sea. | |and the ark floated upon the bosom of the newly-made sea. | ||
|iar arca a plutit pe sânul mării nou create. | |iar arca a plutit pe sânul mării nou create. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 651: | Linia 651: | ||
|and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven | |and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven | ||
|cât și vitele, și toate lucrurile stranii, și păsările cerului; | |cât și vitele, și toate lucrurile stranii, și păsările cerului; | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 658: | Linia 658: | ||
|All the nations and kindreds and peoples who should ever spring from Noah and his sons would know | |All the nations and kindreds and peoples who should ever spring from Noah and his sons would know | ||
|Toate națiunile, semințiile și popoarele care ar urma să se născă vreodată din Noe și din fiii săi ar fi știut | |Toate națiunile, semințiile și popoarele care ar urma să se născă vreodată din Noe și din fiii săi ar fi știut | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 665: | Linia 665: | ||
|All peopIes that have lived upon the earth since Noah's time have seen evidences of the great flood. | |All peopIes that have lived upon the earth since Noah's time have seen evidences of the great flood. | ||
|Toate popoarele care au trăit pe pământ de la vremea lui Noe au văzut dovezi ale marelui potop. | |Toate popoarele care au trăit pe pământ de la vremea lui Noe au văzut dovezi ale marelui potop. | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
| Linia 672: | Linia 672: | ||
|"For," as the Weymouth translation of Second Peter, | |"For," as the Weymouth translation of Second Peter, | ||
|„Căci”, așa cum se arată în traducerea Weymouth a cărții a doua a lui Petru, | |„Căci”, așa cum se arată în traducerea Weymouth a cărții a doua a lui Petru, | ||
| − | | | + | |ok |
| | | | ||
Versiunea de la data 7 octombrie 2025 15:12
Adjustings
| Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
|---|---|---|---|---|
| pag. 83, par. 6 | had not been laid in completeness in Zion, but such laying in Zion i cmpleteness took place in 1918, when the Lords Jesus Christ came to the temple for judgement. | nu fusese pusă complet în Sion, ci o astfel de punere completă în Sion a avut loc în 1918, când Domnul Isus Cristos a venit la templu pentru judecată. | ok | |
| pag. 84, par. 7 | From that time on judgment is laid to the line, and righteousness to the plummet, with respect to things earthly, including the Devil's visible organization. | Din acel moment, judecata este pusă la punct, iar dreptatea la punct, în ceea ce privește lucrurile pământești, inclusiv organizația vizibilă a Diavolului. | Din acel moment, judecata este pusă la punct, iar dreptatea până la final, în ceea ce privește lucrurile pământești, inclusiv organizația vizibilă a Diavolului. | |
| pag. 84, par. 9 | Nore were they to be comforted only with that heart-cheering information, but also with the succeeding words set out in the fifth chapter of First Tessalonians concerning "the times and the seasons"; | Nu trebuiau să fie mângâiați doar cu aceste informații încurajatoare, ci și cu cuvintele care urmează, prezentate în capitolul cinci din Unu Tesaloniceni cu privire la „timpuri și sezoane”; | ok | |
| pag. 84, par. 9 | both give comfort by calling attention to the things that would come to pass when the day of the Lords Jesus Chirst should come. | ambele oferă consolare, atrăgând atenția asupra lucrurilor care se vor întâmpla când va veni ziua Domnului Isus Cristos. | ok | |
| pag. 84, par. 9 | Not only was the coming of Jesus Christ and the bringing to life of the dead a great comfort, but it was needful for the inspired apostle to so inform his brethren, that they might have assurance. | Nu doar venirea lui Isus Cristos și învierea celor morți erau o mare consolare, ci a fost nevoie ca apostolul inspirat să-și informeze frații astfel, pentru ca aceștia să aibă asigurare. | ok | |
| pag. 84, par. 9 | It was not filtting or necessary to go into detail concerning the times and seasons. | Nu a fost oportun sau necesar să intre în detalii cu privire la timpuri și sezoane. | ok | |
| pag. 90, q. 9 | What was one of the purposes of the apostle in writing to his brethren? How would the information in 1 Thessalonians 4 serve this purpose? That in the part of chapter five here under consideration? | Care a fost unul dintre scopurile apostolului când le-a scris fraților săi? Cum ar servi informațiile din 1 Tesaloniceni 4 acestui scop? Aceea din partea din capitolul cinci analizată aici? | Care a fost unul dintre scopurile apostolului când le-a scris fraților săi? Cum ar servi informațiile din 1 Tesaloniceni 4 acestui scop? Aceea din partea capitolului cinci analizată aici? | |
| pag. 90, q. 10-12 | What is meant by the expression "the times and the seasons"? How would these be discerned? For what purpose were these appointed? | Ce se înțelege prin expresia „timpurile și sezoanele”? Cum ar fi acestea deosebite? În ce scop au fost rânduite? | ok | |
| pag. 84, par. 10 | removes the discussion from a mere consideration of general chronological times to certain specific "times", namely, to those things that should lead up to and follow the events just previously described by the apostle. | îndepărtează discuția de la simpla luare în considerare a timpurilor cronologice generale la anumite „timpuri” specifice, și anume, la acele lucruri care ar trebui să conducă la și să urmeze evenimentelor descrise anterior de apostol. | ok | |
| pag. 84, par. 10 | The "signs" to which the Lord calls attention are far more determinative than the dates the fixing of which, with man, is a mere guess. | „Semnele” la care Domnul atrage atenția sunt mult mai determinante decât datele a căror fixare, la om, este o simplă presupunere. | ok | |
| pag. 85, par. 12 | At the fullness of the seasons Christ Jesus must have the dispensation or administration of all things, that is, "the dispensation of the fulness of time." | La plinătatea sezoanelor, Cristos Isus trebuie să aibă dispensația sau administrarea tuturor lucrurilor, adică „dispensația plinătății timpului”. | ok | |
| pag. 85, par. 13 | when Christ Jesus desceded from heaven the faithful dead saints would be the first raised out of death and gathered unto the Lord, | atunci când Cristos Isus va fi coborât din cer, sfinții credincioși morți vor fi primii înviați din morți și strânși la Domnul, | ok | |
| pag. 85, par. 13 | all such would be "taught of God" by and through Chirst Jesus and such teaching would be by giving them an understanding of the prophecies of the Bible. | toți aceștia ar fi „învățați de Dumnezeu” de către și prin Cristos Isus, iar o astfel de învățătură s-ar face prin a le oferi o înțelegere a profețiilor Bibliei. | ok | |
| pag. 85, par. 13 | The statement "... no need that I write unto yoou" does not mean that there is no need that The Watchtower should refrain from the publication of the explanation of these texts. | Declarația „... nu este nevoie să vă scriu” nu înseamnă că nu este nevoie, că The Watchtower să se abțină de la publicarea explicației acestor texte. | ok | |
| pag. 85, par. 13 | The Watchtower therefore would not be violationg the aposlte's word at all by these things.All those that are taught of God and Christ Jesus can readily determine what is the truth when called to their attention. | Prin urmare, Turnul de Veghe nu ar încălca deloc cuvintele apostolului prin aceste lucruri. Toți cei care sunt învățați de Dumnezeu și de Hristos Isus pot determina cu ușurință care este adevărul atunci când li se atrage atenția asupra acestuia. | Prin urmare, Turnul de Veghe nu ar încălca deloc cuvintele apostolului prin aceste lucruri. Toți cei care sunt învățați de Dumnezeu și de Cristos Isus pot determina cu ușurință care este adevărul atunci când li se atrage atenția asupra acestuia. | |
| pag. 85, par. 15 | They which are alive and remain unto the coming of the Lord.' Then says the apostle: "For the Lord himself shall descend from heaven with a shout," and 'then those alive and remaining shall be caught up to meet the Lord in the air | Cei ce sunt vii și rămân până la venirea Domnului”. Apoi spune apostolul: „Căci Însuși Domnul se va coborî din cer cu un strigăt” și „apoi cei vii și care rămân vor fi răpiți ca să-L întâmpine pe Domnul în aer | ok | |
| pag. 85, par. 15 | according to my gospel. | conform evanghelia mele | conform evangheliei mele |
|
| pag. 85, par. 16 | It is the whole "day", or entire period of time under consideration, that comes as the thief | Întreaga „zi”, sau întreaga perioadă de timp luată în considerare, vine ca hoțul. | ok | |
| pag. 85, par. 16 | the Watch Tower publications coninously brought 1914 prominently to the attention of all its readers. | publicațiile Watch Tower au adus continuu anul 1914 în atenția tuturor cititorilor săi. | ok | |
| pag. 85, par. 17 | no one aside from those who are devoted to Jehovah has an understanding of the Lord Jesus' coming to the temple. | nimeni în afară de cei devotați lui Iehova nu înțelege venirea Domnului Isus la templu. | ok | |
| pag. 85, par. 17 | the Roman Catholic Hierarchy Douay translation of the Bible, in notes thereon, says: | traducerea Ierarhiei Romano-Catolice Douay a Bibliei, în notele despre aceasta, spune: | ok | |
| pag. 85, par. 17 | It is true that The Finished Mystery, published in July 1917, | Este adevărat că „Misterul împlinit”, publicat în iulie 1917, | ok | |
| pag. 90, q. 13 | When do "the times and seasons" begin? Account fo the apostle's words of 1 Thessalonians 4: 13-18. Justify his statement at 1 Thessalonians 5: 1. | Când încep „timpurile și sezoanele”? Relatați despre cuvintele apostolului din 1 Tesaloniceni 4: 13-18. Justificați afirmația sa din 1 Tesaloniceni 5:1. | ok | |
| pag. 90, q. 16-18 | What is meant by the apostle's statement that "the day of the Lord" would come "as a thief in the night"? Why would the "day of Jehovah" not come "as a thief", whereas "the day of the Lord" would so come? What do the facts show in this connection? | Ce se înțelege prin afirmația apostolului că „ziua Domnului” va veni „ca un hoț noaptea”? De ce nu vine „ziua lui Iehova” „ca un hoț”, în timp ce „ziua Domnului” ar veni așa? Ce arată faptele în această privință? | ok | |
| pag. 86, par. 19 | the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up [into]. | vine hoțul, ar fi vegheat și n-ar fi lăsat să-i fie spartă casa. | ok | |
| pag. 86, par. 20 | The beginning of the "thief" day arrived in 1918. "Thieves break through and steal." | începutul zilei „hoțului” a sosit în 1918. „Hoții intră și fură.” | ok | |
| pag. 86, par. 20 | Watchers must now continue to be diligent in watching the unfolding of Jehovah's purpose. | Străjerii trebuie acum să continue să fie diligenți în a observa desfășurarea scopului lui Iehova. | ok | |
| pag. 86, par. 21 | The thieves come in the night, when men sleep naturally | Hoții vin noaptea, când oamenii dorm în mod natural | ok | |
| pag. 86, par. 21 | was, and since is, beastly drunk, like night revelers, filled with and befuddled by the strong drink of Satan's joy | era și este de atunci încoace beată asemeni unei bestii, precum petrecăreții de noapte, umpluți și amețiți de băutura tare a bucuriei lui Satan | ok | |
| pag. 87, par. 22 | Now all who love God must bestir themselves and be diligent in his service. | Acum, toți cei care Îl iubesc pe Dumnezeu trebuie să se miște și să fie diligenți în serviciul său. | ok | |
| pag. 87, par. 23 | The clergy have no conception of the Lord 's coming to his temple for judgment. | Clerul nu are nicio idee despre venirea Domnului la templul său pentru judecată. | ok | |
| pag. 87, par. 23 | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth [into the handouts given to them], and cry [to the giver], Peace; and he that pntteth not into their mouths, they even prepare war against him. | Așa vorbește Domnul despre profeții care rătăcesc pe poporul Meu, care mușcă cu dinții [în pomenile date lor] și strigă [către cel care dă]: Pace! Și cine nu le dă în gură, pregătește război împotriva Lui.” | Așa vorbește Domnul despre profeții care rătăcesc pe poporul Meu, care mușcă cu dinții [în pomenile date lor] și strigă [către cel care dă]: Pace! și pregătesc război împotriva celor ce nu le dă în gură.” | |
| pag. 87, par. 24 | For when they shall say, | Căci atunci când vor zice: | ok | |
| pag. 87, par. 24 | the word "for" is omitted and the text simply reads, "When they" say. | cuvântul „căci” este omis, iar textul spune pur și simplu: „Când ei„ spun. | ok | |
| pag. 87, par. 24 | The "when" refers to some time after 1918 and after the renewed activities in the service of Jehovah by his people began, and within and not before "the day". | Cuvântul „când” se referă la un timp după 1918 și după ce au început activitățile reînnoite în serviciul lui Iehova de către poporul Său, și în interiorul și nu înainte de „ziua”. | ok | |
| pag. 87, par. 24 | that is, those who cry peace but who are certain to "weep bitterly". | adică cei care strigă pace, dar care sunt siguri că „vor plânge amarnic”. | ok | |
| pag. 87, par. 24 | Nor could the pronoun "they" refer to the rank and file of the people, | Nici nu ar putea pronumele „ei” să se refere la rangul și baza oamenilor, | ok | |
| pag. 87, par. 25 | the ones who pretend to stand for God and support and apply the Word of God, claiming divine right and appointment so to do, when in fact they are doing the very opposite. | adică cei care pretind că îl susțin pe Dumnezeu și susțin și aplică Cuvântul lui Dumnezeu, pretinzând că au dreptul și numirea divină în acest sens, când, de fapt, ei fac exact opusul. | adică cei care pretind că sunt de partea lui Dumnezeu și susțin și aplică Cuvântul lui Dumnezeu, pretinzând că au dreptul și numirea divină să facă aceasta, când, de fapt, ei fac exact opusul. | |
| pag. 87, par. 25 | The other goats give serious and respectiul heed to the advice of their leaders, | Celelalte capre acordă atenție serioasă și respectuoasă sfaturilor conducătorilor lor, | ok | |
| pag. 87, par. 25 | They are inclosed in their own fat: | Sunt închiși în grăsimea lor: | ok | |
| pag. 87, par. 25 | [the Protestant "young lion", which has been dead as Protestant since 1918. | [Protestantul „tânăr leu”, care este mort ca Protestant din 1918. | ok | |
| pag. 87, par. 25 | when I awake, with beholding thy form." | când mă voi trezi, să privesc chipul tău.” | ok | |
| pag. 88, par. 25 | Their awakening took place after 1918 with a vision of Jehovah and his glory in the tempIe. | Trezirea lor a avut loc după 1918, cu o viziune despre Iehova și a gloriei Sale în templu. | ok | |
| pag. 88, par. 25 | Because they are in darkness they sleep in fancied security and imagine peace from the Lord's quarter. | Pentru că sunt în întuneric, dorm în siguranță imaginară și își imaginează pace din partea Domnului. | ok | |
| pag. 90, q. 24-26 | Referring to 1 Thessalonians 5: 3; Who will say "Peace and safety"? When? "Pace and safety" from what? To whom will they say "Peace and safety"? Why do they seek such "peace and safety"? Describe the situation to which Psalm 17: 9-15 and 139: 18-24 and 2 Peter 3: 3, 4 apply or in which they have fulfillment. | Referindu-ne la 1 Tesaloniceni 5: 3; Cine va spune „Pace și siguranță”? Când? „Pace și siguranță” de la ce? Cui îi vor spune „Pace și siguranță”? De ce caută ei o astfel de „pace și siguranță”? Descrieți situația căreia i se aplică Psalmul 17: 9-15 și 139: 18-24 și 2 Petru 3: 3, 4 sau în care se împlinesc. | Referindu-ne la 1 Tesaloniceni 5: 3; Cine va spune „Pace și siguranță”? Când? „Pace și siguranță” de la ce? Cui vor spune „Pace și siguranță”? De ce caută ei o astfel de „pace și siguranță”? Descrieți situația căreia i se aplică Psalmul 17: 9-15 și 139: 18-24 și 2 Petru 3: 3, 4 sau în care se împlinesc. | |
| pag. 88, par. 26 | but it is "when they are saying" what they have to say about peace and safety that destruction comes. | dar distrugerea vine „când ei spun” ceea ce au de spus despre pace și siguranță. | ok | |
| pag. 88, par. 27 | to reach the conclusion that induces them to say, "Peace and safety." | să ajungă la concluzia care îi determină să spună: „Pace și siguranță.” | ok | |
| pag. 88, par. 28 | By crying out or saying "Peace and safety" they are bidding for God and Christ Jesus to compromise with them, | Prin strigătele sau prin cuvintele „Pace și siguranță”, ei cer lui Dumnezeu și lui Cristos Isus să facă un compromis cu ei, | ok | |
| pag. 88, par. 28 | 'What! Peace, so long as the whoredoms of that old woman Jezebel and her witchcrafts are so many?' | „Ce! Pace, atâta timp cât curviile acelei femei bătrâne Izabela și vrăjitoriile ei sunt atât de multe?” | ok | |
| pag. 88, par. 28 | Haman the Amalekite was peaceful and considered himself secure | Haman amalecitul era în pace și se considera în siguranță | ok | |
| pag. 88, par. 29 | The leaders in religious organizations of the world expect to bring peace and safety to the people by their own methods. | Liderii organizațiilor religioase ale lumii se așteaptă să aducă pace și siguranță oamenilor prin propriile metode. | ok | |
| pag. 88, par. 29 | The Roman Catholic Hierarchy have induced themselves to believe that their organization is invulnerable | Ierarhia Romano-Catolică s-a convins că organizația sa este invulnerabilă | Ierarhia Romano-Catolică s-a convins, ea însăși, că organizația sa este invulnerabilă | |
| pag. 88, par. 29 | and such is a great vexation to them | iar aceasta este o mare supărare pentru ei | ok | |
| pag. 88, par. 29 | and such is a great vexation to them | Va fi o supărare [care tulbură pacea] | ok | |
| pag. 88, par. 29 | to stop the proclamation of the truth of the kingdom the vexation of the Hierarchy would cease and that crowd would cry out, "Peace and safety." | să oprească proclamarea adevărului regatului, supărarea Ierarhiei ar înceta și acea mulțime ar striga, „Pace și siguranță.” | ok | |
| pag. 89, par. 30 | It is the priests, and prophets, that is, preachers, who the prophet foretells will cry "Peace", and who do not bring healing to the nations. | Sunt preoții și profeții, adică predicatorii, cei despre care profetul prezice că vor striga „Pace” și care nu aduc vindecare națiunilor. | ok | |
| pag. 89, par. 30 | "Every one dealeth falsely." | „Toți se poartă necinstit.” | ok | |
| pag. 89, par. 31 | They then set about to destroy Jesus, | Apoi s-au hotărât să-l distrugă pe Isus, | ok | |
| pag. 89, par. 31 | they will take it for granted that such is a sign that God | vor considera de la sine înțeles că acesta este un semn că Dumnezeu | ok | |
| pag. 89, par. 32 | The same crowd thought themselves safe when they caused the tomb of Jesus to be scaled and made sure. | Aceeași mulțime s-a crezut în siguranță când au făcut ca mormântul lui Isus să fie sigilat și asigurat. | ok | |
| pag. 89, par. 33 | That they will do, because they are of the opinion that the "pestiferous" witnesses of Jehovah are silenced. | Și vor face asta, deoarece sunt de părere că martorii „pestiferoși” ai lui Iehova sunt reduși la tăcere. | ok | |
| pag. 89, par. 34 | Such would be impossible except that God permits the enemy to persecute his witnesses. | Acest lucru ar fi imposibil dacă Dumnezeu nu permite inamicului să-i persecute martorii. | ok | |
| pag. 89, par. 34 | preparatory to the final conflict; | pregătindu-se pentru conflictul final; | ok | |
| pag. 89, par. 34 | press on doing with their might what their hands find to do. | să facă cu toată puterea lor ceea ce le stă în putină. | să facă cu toată puterea lor ceea ce le stă în putință. | |
| pag. 89, par. 36 | and thus doing they will have reached a climax in the reproach of Jehovah's name. | vor fi atins punctul culminant în ocara adusă numelui lui Iehova. | ok | |
| pag. 89, par. 36 | auto-mulțumire | self-gratulations | ok | |
| pag. 89, par. 36 | that will be the occasion for a drunken revel and their congratulations of one another. | acesta va fi motivul pentru o petrecere la beție și pentru felicitările lor reciproce. | ok | |
| pag. 90, q. 31-34 | Compare the occasion when Jesus rode into Jerusalem and the situation today, as showing that the hour for them foretold cry of "Peace and safety" is now near. Which corroborative scriptures, explain wheter this will affect the activity and security of the faithfull witnesses of the Lord. | Comparați ocazia când Isus a intrat călare în Ierusalim cu situația de astăzi, ca demonstrând că ceasul prezis pentru ei să strige „Pace și siguranță”, este acum aproape. Care versete scripturale coroborante explică dacă acest lucru va afecta activitatea și siguranța martorilor loiali ai Domnului. | ok | |
| pag. 90, nq. 1 | he shall bring forth judgement to the Gentiles [nations]. | el va vesti judecata neamurilor [națiunilor]. | ok | |
| pag. 90, nq. 3 | A prisoner held by reason of coercion that puts him in fear is just as truly a prisoner as one who is physically restrained. | Un prizonier ținut din cauza coerciției care îl pune în frică este la fel de adevărat un prizonier ca și unul care este reținut fizic. | Un prizonier ținut din cauza coerciției care îl pune în frică este un prizonier la fel de adevărat ca și unul care este reținut fizic. | |
| pag. 90, nq. 4 | The Scriptural proof is now here submitted, showing that the prison houses mentioned by the prophet | Dovada scripturală este acum prezentată aici, arătând că închisorile menționate de profet | ok |
|
| pag. 90, nq. 4 | that the organizations are anything but Christian. | că organizațiile sunt orice altceva decât creștine. | ok | |
| pag. 91, nq. 4 | The worshipers bow down before images an go through forms of worship, which is contrary to the Word of God. | Închinătorii se închină în fața imaginilor și trec prin forme de închinare, ceea ce este contrar Cuvântului lui Dumnezeu. | ok | |
| pag. 91, nq. 2 | how professed spiritual Israel would fall away from God and into idolatry. | cum Israelul spiritual pretins se va îndepărta de Dumnezeu și va cădea în idolatrie. | ok | |
| pag. 91, nq. 4 | there is a shepherd, or watchman, otherwise called "pastor". | există un păstor sau un străjer, altminteri numit „pastor”. | ok | |
| pag. 91, nq. 5 | The lawyers, the Pharisees, the politicians and the commercial leaders stood together amongst the Jews. | Avocații, fariseii, politicienii și liderii comerciali au stat împreună printre evrei. | ok | |
| pag. 91, nq. 5 | The clergymen and the principal of their flocks are blind guides, and, | Clericii și directorii turmelor lor sunt călăuze oarbe și, | ok | |
| pag. 91, nq. 6 | In fact, the modern clergymen deny that the Bible is God's Word of truth. | De fapt, clerul modern neagă că Biblia este Cuvântul adevărului lui Dumnezeu. | ok |
|
| pag. 91, nq. 7 | The congregation observes that the pastor or clergyman devotes his sermons to worldly politics, science so called, civic affairs and social matters, | Congregația observă că pastorul sau clericul își dedică predicile politicii lumești, așa-numitei științe, afacerilor civice și problemelor sociale, | ok | |
| pag. 92, nq. 1 | Behold I, even I, will both search my sheep, and seek them out.” | Iată, Eu, Eu, îmi voi căuta „oile și mă voi îngriji de ele!” | ok | |
| pag. 92, nq. 4 | four hundred and fifty feet long and with a seventy-foot beam, | lungă de patru sute cincizeci de picioare și cu o lățime de șaptezeci de picioare, | ok | |
| pag. 92, nq. 5 | the vessels of men that glided over their peaceful bosoms. | vasele oamenilor care alunecau peste suprafața pașnică a acestora. | vasele oamenilor care alunecau pe pieptul liniștit al acestora. | |
| pag. 92, nq. 6 | which were held susepnded far above and all about the earth, like a great canopy. | care erau suspendate mult deasupra și în jurul pământului, ca un mare baldachin. | ok | |
| pag. 93, nq. 1 | had indulged in every conceivable crime, | li se alăturaseră în orice crimă imaginabilă, | ok | |
| pag. 93, nq. 1 | a bonfire or the ark and destroyed it and its inmates, had not the hand of the Lord restrained them. | un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe cei din jurule acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit. | un foc de tabără din arcă și ar fi distrus-o pe ea și pe locatarii acesteia, dacă mâna Domnului nu i-ar fi oprit. | |
| pag. 93, nq. 2 | who had left their first estate by materializing as men, debauched the human race and turned them into wickedness. | care își părăsiseră starea lor inițială materializându-se ca oameni, au dus rasa umană în desfrâu și au transformat-o în răutate. | ok | |
| pag. 93, nq. 2 | That these fallen angels who debauched the human race were abased the Scriptures plainly state. | Că acești îngeri căzuți care au corupt rasa umană au fost umiliți, Scripturile o afirmă clar. | ok | |
| pag. 93, nq. 3 | With the flood came strong winds that froze the narrow in the bones of the creatures | Odată cu potopul au venit vânturi puternice care au înghețat măduva în oasele creaturilor | ok | |
| pag. 93, nq. 3 | Reaching a city the flood snuffed it out and ground its buildings to powder. | Ajungând într-o cetate, potopul l-a distrus și i-a făcut praf clădirile. | ok | |
| pag. 93, nq. 4 | The great vessel groaned and its timbers creaked. | Marele vas a gemut, iar grinzile sale au scârțâit. | ok | |
| pag. 93, nq. 4 | and the ark floated upon the bosom of the newly-made sea. | iar arca a plutit pe sânul mării nou create. | ok | |
| pag. 93, nq. 5 | and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven | cât și vitele, și toate lucrurile stranii, și păsările cerului; | ok | |
| pag. 93, nq. 6 | All the nations and kindreds and peoples who should ever spring from Noah and his sons would know | Toate națiunile, semințiile și popoarele care ar urma să se născă vreodată din Noe și din fiii săi ar fi știut | ok | |
| pag. 93, nq. 6 | All peopIes that have lived upon the earth since Noah's time have seen evidences of the great flood. | Toate popoarele care au trăit pe pământ de la vremea lui Noe au văzut dovezi ale marelui potop. | ok | |
| pag. 93, nq. 7 | "For," as the Weymouth translation of Second Peter, | „Căci”, așa cum se arată în traducerea Weymouth a cărții a doua a lui Petru, | ok |