Discuție:Avertisment: Diferență între versiuni

De la Ro JW United
Jump to navigation Jump to search
 
(Nu s-au afișat 21 de versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori)
Linia 186: Linia 186:
 
|"And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz [meaning, The spoil speedeth,  the prey hasteth]; and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus [capital of Syria], and the spoil of Samaria [capital of the kingdom of Israel] shall be carried away before the king of Assyria." (Isa. 8: 1-4, A,tn. Stan. Ver.)
 
|"And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz [meaning, The spoil speedeth,  the prey hasteth]; and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus [capital of Syria], and the spoil of Samaria [capital of the kingdom of Israel] shall be carried away before the king of Assyria." (Isa. 8: 1-4, A,tn. Stan. Ver.)
 
|„Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu un condei obișnuit: Pentru Maher-Șalal-Haș-Baz [însemnând: Grăbește de prădează, aruncă-te asupra prăzii]; și voi lua la mine martori credincioși să mărturisească, preotul Urie și Zaharia, fiul lui Ieberechia. Şi m-am dus la profetesă; și ea a rămas însărcinată și a născut un fiu. Atunci Iehova mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz”. Căci înainte ca copilul să știe să spună: Tatăl Meu și mama Mea, bogățiile Damascului [capitala Siriei] și prada Samariei [capitala regatului lui Israel] vor fi duse înaintea regelui Asiriei.”. (Isaia 8:1-4, Versiunea Standard Americană)
 
|„Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu un condei obișnuit: Pentru Maher-Șalal-Haș-Baz [însemnând: Grăbește de prădează, aruncă-te asupra prăzii]; și voi lua la mine martori credincioși să mărturisească, preotul Urie și Zaharia, fiul lui Ieberechia. Şi m-am dus la profetesă; și ea a rămas însărcinată și a născut un fiu. Atunci Iehova mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz”. Căci înainte ca copilul să știe să spună: Tatăl Meu și mama Mea, bogățiile Damascului [capitala Siriei] și prada Samariei [capitala regatului lui Israel] vor fi duse înaintea regelui Asiriei.”. (Isaia 8:1-4, Versiunea Standard Americană)
|„Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu condeiul unui om, Pentru Maher-shalal-hash-baz [însemnând, grăbește distrugerea, a, ]
+
|„Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu condeiul unui om, Pentru Maher-Șalal-Haș-Baz [însemnând, grăbește distrugerea, aleargă prada]; și voi lua la mine martori credincioși să înregistreze, Urie preotul și Zaharia fiul lui Ieberechia. Și m-am dus la profetesă; iar ea a rămas însărcinată, și a născut un fiu. Atunci Iehova mi-a zis: Pune-i numele „Maher-Salal-Has-Baz”. Căci înainte ca copilul să aibe știință să plângă, tatăl Meu și mama Mea, bogățiile Damascului [capitala Siriei] și prada Samariei [capitala regatului lui Israel] vor fi duse înaintea regelui Asiriei.”. (Isaia 8:1-4, Versiunea Standard Americană)
 
|
 
|
  
Linia 193: Linia 193:
 
|How was Jehovah's message of judgment against Syria and Israel forcefully called to attention of King Ahaz?
 
|How was Jehovah's message of judgment against Syria and Israel forcefully called to attention of King Ahaz?
 
|Cum a fost adus cu forța în atenția regelui Ahaz mesajul de judecată al lui Iehova împotriva Siriei și a Israelului?
 
|Cum a fost adus cu forța în atenția regelui Ahaz mesajul de judecată al lui Iehova împotriva Siriei și a Israelului?
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 200: Linia 200:
 
|If now the divine message failed of fulfillment, then Isaiah's son would be subject to continual reproach
 
|If now the divine message failed of fulfillment, then Isaiah's son would be subject to continual reproach
 
|Dacă acum mesajul divin nu s-ar fi împlinit, atunci fiul lui Isaia ar fi supus unei ocări permanente
 
|Dacă acum mesajul divin nu s-ar fi împlinit, atunci fiul lui Isaia ar fi supus unei ocări permanente
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 207: Linia 207:
 
|The Israelites hearing of this message against them might scoff at it as predicting too much too quickly;
 
|The Israelites hearing of this message against them might scoff at it as predicting too much too quickly;
 
|Israeliții care au auzit acest mesaj împotriva lor au putut să-și bată joc de el, ca prezicând prea multe și prea repede;
 
|Israeliții care au auzit acest mesaj împotriva lor au putut să-și bată joc de el, ca prezicând prea multe și prea repede;
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 214: Linia 214:
 
|If they would only wait upon the Lord God, the two kings who were attacking their country would be put out of the way. Before Isaiah's new-born son would be able to address him as "My father" or to say "My mother", King Rezin and King Pekah the son of Remaliah would be disposed of by the king of Assyria. That would mean, ordinarily, within three years' time at most. And so it actually came to pass, for in the fourth year of the rule of King Ahaz both those enemy kings were killed and their countries were spoiled by the mighty Tiglath-pileser, king of Assyria.
 
|If they would only wait upon the Lord God, the two kings who were attacking their country would be put out of the way. Before Isaiah's new-born son would be able to address him as "My father" or to say "My mother", King Rezin and King Pekah the son of Remaliah would be disposed of by the king of Assyria. That would mean, ordinarily, within three years' time at most. And so it actually came to pass, for in the fourth year of the rule of King Ahaz both those enemy kings were killed and their countries were spoiled by the mighty Tiglath-pileser, king of Assyria.
 
|Dacă doar ar fi așteptat pe Domnul Dumnezeu, cei doi regi care le atacau țara ar fi dați la o parte. Înainte ca fiul nou-născut al lui Isaia să se poată adresa lui ca „tatăl meu” sau să spună „mama mea”, regele Rețin și regele Pecah, fiul lui Remalia, aveau să fie eliminați de regele Asiriei. Aceasta ar fi însemnat, în mod normal, în cel mult trei ani. Și așa s-a și întâmplat, căci în al patrulea an al domniei regelui Ahaz, amândoi acei regii inamici au fost uciși, iar țările lor au fost jefuite de puternicul Tiglat-Pileser, regele Asiriei
 
|Dacă doar ar fi așteptat pe Domnul Dumnezeu, cei doi regi care le atacau țara ar fi dați la o parte. Înainte ca fiul nou-născut al lui Isaia să se poată adresa lui ca „tatăl meu” sau să spună „mama mea”, regele Rețin și regele Pecah, fiul lui Remalia, aveau să fie eliminați de regele Asiriei. Aceasta ar fi însemnat, în mod normal, în cel mult trei ani. Și așa s-a și întâmplat, căci în al patrulea an al domniei regelui Ahaz, amândoi acei regii inamici au fost uciși, iar țările lor au fost jefuite de puternicul Tiglat-Pileser, regele Asiriei
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 221: Linia 221:
 
|But Isaiah's prophecy warns them that the final flood of the antitypical king of Assyria, Satan the Devil, with all his world forces, will sweep against them in all parts of the earth.
 
|But Isaiah's prophecy warns them that the final flood of the antitypical king of Assyria, Satan the Devil, with all his world forces, will sweep against them in all parts of the earth.
 
|Dar profeția lui Isaia îi avertizează că potopul final al regelui antitipic al Asiriei, Satan Diavolul, cu toate forțele sale mondiale, va porni împotriva lor în toate părțile pământului.
 
|Dar profeția lui Isaia îi avertizează că potopul final al regelui antitipic al Asiriei, Satan Diavolul, cu toate forțele sale mondiale, va porni împotriva lor în toate părțile pământului.
|
+
|ok
 
|
 
|
  
Linia 228: Linia 228:
 
|of the postwar world under Satan is to sweep away or overwhelm everyone
 
|of the postwar world under Satan is to sweep away or overwhelm everyone
 
|ale lumii postbelice sub Satan este de a mătura sau de a copleși pe toți
 
|ale lumii postbelice sub Satan este de a mătura sau de a copleși pe toți
 +
|ok
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 311, par. 21
 +
|They will trust in the '''covert''' of Jehovah's wings.
 +
|Ei se vor încrede în '''acoperitoarea''' aripilor lui Iehova.
 +
|Ei se vor încrede în '''refugiul''' aripilor lui Iehova.
 
|
 
|
  
 
|-
 
|-
|pagina 311, par. 21
+
|pagina 312, par. 22
|They will trust in the covert of Jehovah's wings.
+
|"Immanuel" assures us that God is backing us up and will preserve us.
|Ei se vor încrede în acoperitoarea aripilor lui Iehova.
+
|„Emanuel" ne asigură că Dumnezeu ne sprijină și ne va păzi.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 22
 +
|All those who are in Immanuel's "land" by rendering him their unqualified '''allegiance''' and serving him do not need to fear, '''therefore,''' as they draw nearer to the battle of Armageddon and see the oncoming flood of the '''hosts''' of the anti typical Assyrian, Satan the Devil. 
 +
|Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i '''credință''' absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al '''oștirilor''' antitipicului asirian, Satan Diavolul.
 +
|Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i '''loialitate''' absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, '''prin urmare,''' pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al '''armatelor''' antitipicului asirian, Satan Diavolul.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 22
 +
|With such faith, they will not be swept off their feet by the overflowing flood of worldliness into becoming opposers of Jehovah and his King.
 +
|Cu o asemenea credință, ei nu vor fi luați pe sus de potopul revărsat al deșertăciunii spre a deveni oponenți ai lui Iehova și ai Regelui său.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 24
 +
|Hence he foretold it as due in these postwar times.
 +
|Prin urmare, el '''a''' prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice.
 +
|Prin urmare, el '''l-a''' prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 24
 +
|to see what the Devil and his earthly nations are up to
 +
|pentru a vedea ce fac Diavolul și națiunile lui pământești
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 24
 +
|"Make an uproar, o ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces. Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us." (Isa. 8: 9,10,
 +
|„Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi zdrobiţi; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi frânţi; pregătiți-vă şi fiţi frânţi în bucăţi. Luați un sfat împreună și va fi nimicit; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10,
 +
|„Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi '''zdrobite în bucăți'''; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi '''zdrobiți în bucăți'''. Luați un sfat împreună și '''va fi redus la zero'''; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10,
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 24
 +
|they are attempting to do and that he foredooms it to failure.
 +
|ei să facă și că el le condamnă dinainte la eșec.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 25
 +
|Today it is common knowledge that the nations are '''girding''' themselves, binding themselves into a world union for strength.
 +
|Astăzi se știe că națiunile '''se pregătesc de luptă''', legându-se într-o uniune mondială pentru putere.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 312, par. 25
 +
|How did the first girding of the nations fare? and how has the second girding been brought about?
 +
|Cum s-a desfășurat prima pregătire de luptă a națiunilor? și cum a fost a două pregătire de luptă planificată?
 +
|Cum a fost trecută prima pregătire de luptă? și cum a fost adusă a doua pregătire de luptă?
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 313, par. 25
 +
|The hopes of this world are '''pinned''' to this UN.
 +
|Speranțele acestei lumi sunt '''centrate''' pe acest ONU.
 +
|Speranțele acestei lumi sunt '''fixate''' pe acest ONU.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 313, par. 26
 +
|Shall they agree with the enthusiastic proponents of this '''world-girding organization'''?
 +
|Vor fi ei de acord cu susținătorii entuziaști ai acestei '''organizații care pregătește întreaga lume de luptă'''?
 +
|Vor fi ei de acord cu susținătorii entuziaști ai acestei '''organizații gata de luptă'''?
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 313, par. 26
 +
|Speaking on June 9, 1946, at the automotive indus­ try's golden jubilee in Detroit, Michigan, he said:
 +
|Vorbind pe 9 iunie 1946, la jubileul de aur al industriei auto din Detroit, Michigan, el a spus:
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 313, par. 29
 +
|What did Jehovah expose the purpose of that ancient league to be?
 +
|Ce scop a expus Iehova că avea acea ligă antică?
 +
|Ce a expus Iehova de a fi scopul acelei ligi antice?
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 30
 +
|Almighty God brought it to nought.
 +
|Dumnezeul atotputernic l-a redus la nimic.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 30
 +
|NO JOINING IN THE CONSPIRACY
 +
|Nu vă alăturați conspirației
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 31
 +
|and deliver him from the international com­bine of Syria and Ephraim (or  Israel).
 +
|și să-l salveze de combinația internațională dintre Siria și Efraim (sau Israel).
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 31
 +
|Although this gave King Ahaz temporary relief, it did not work out for permanent good.
 +
|Deși acest lucru i-a oferit regelui Ahaz o ușurare temporară, nu a funcționat pentru binele permanent.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 31
 +
|It led to international entanglements with this world and to new difficulties and distresses.
 +
|A dus la confruntări internaționale cu această lume și la noi dificultăți și necazuri.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 32
 +
|The Word of God is against joining in the popular trend.
 +
|Cuvântul lui Dumnezeu este împotriva alăturării la tendința populară.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 32
 +
|For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, Say ye not, A conspiracy, con­cerning all whereof this people shall say, A conspiracy, neither fear ye their fear, nor be in dread thereof. Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread." -Isa. 8:11-13
 +
|„Căci Iehova mi-a vorbit în timp ce mâna sa puternică era asupra mea și m-a instruit să nu umblu pe calea acestui popor, spunând:  „Să nu numiți conspirație ceea ce poporul acesta numește conspirație! Să nu vă temeți de ceea ce se teme el și să nu tremurați! Pe Iehova al armatelor să-l considerați sfânt, de el să vă temeți și el să vă facă să tremurați!”. –Isaia 8:11-13
 +
|„Căci Iehova mi-a vorbit cu o mână puternică și m-a instruit să nu umblu pe calea acestui popor, spunând, Nu spuneți, O conspirație, cu privire la tot ce va spune acest popor, O conspirație, nici nu vă înfricoșați de ce se tem ei, prin urmare nu fi înfricoșat. Pe Iehova al armatelor, pe el să-l sfințiți; și lăsați-l pe el să fie frica voastră și lăsați-l pe el să fie infricoșarea voastră.” - Isa. 8:11-13
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 33
 +
|In order that there may be no recurrence of such dastardly efforts of the political-religious con­spirators against us, shall we now fear what the people  fear, namely, this new all-inclusive conspiracy of nations of the postwar era? Shall we go over to it, as Ahaz went over to the Assyrian  world-power! and shall we speak in favor of it?
 +
|Pentru ca să nu mai existe o recurență a acestor eforturi ticăloase ale conspiratorilor politico-religioși împotriva noastră, ne vom teme acum de ceea ce se tem oamenii, și anume de această nouă conspirație atotcuprinzătoare a națiunilor din epoca postbelică? Să trecem de partea ei, așa cum Ahaz a trecut de partea puterii mondiale asiriene? și vom vorbi în favoarea ei?
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 34
 +
|The Bible is clear that there is no common ground between this modern Assyrian World-power and the kingdom of Jehovah's covenant with his Christ.
 +
|Biblia este clară că nu există un punct comun între această putere mondială asiriană modernă și regatul legământului lui Iehova cu Cristosul său.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 34
 +
|This postwar '''peace-and-security''' creature of the nations is the same creature risen again from the abyss.
 +
|Această pace și securitate postbelică, creatură a popoarelor, este aceeași creatură care s-a ridicat din nou din abis.
 +
|Această '''pace-și-securitate''' postbelică, creatură a popoarelor, este aceeași creatură care s-a ridicat din nou din abis.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 34
 +
|Under no compulsion will the faithful Jehovah's witnesses join in with the people '''in''' saying,
 +
|Sub nicio constrângere martorii credincioși ai lui Iehova nu se vor alătura ei alături de popor pentru a spune,
 +
|Sub nicio constrângere martorii credincioși ai lui Iehova nu se vor alătura ei alături de popor '''în''' a spune,
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 314, par. 34
 +
|They stand forth and declare straight­-forwardly in favor of Jehovah's Theocratic Gov­ernment by his Heir of the Kingdom covenant.  
 +
|Ei ies înainte și se declară direct în favoarea Guvernului teocratic al lui Iehova prin Moștenitorul Său al legământului pentru Regat.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 36
 +
|There the great Stone of stumbling and '''Rock of offense''' will fall upon them and break the conspiracy and its backers to pieces.
 +
|Acolo marea Piatră a poticnirii și '''Stânca delictului''' vor cădea peste ei și vor distruge conspirația și susținătorii ei în bucăți.
 +
|Acolo marea Piatră a poticnirii și '''Stânca de cădere''' vor cădea peste ei și vor distruge conspirația și susținătorii ei în bucăți.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 37
 +
|More, '''they take careful heed to the testimony and law''' which the Lord God has provided for the disciples of his anointed King in these days.
 +
|Mai mult, '''ei acordă atenție cu prudență mărturiei și legii''' pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile.
 +
|Mai mult, '''ei țin seamă cu atenție la mărturia și legea''' pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat-o pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 38
 +
|They have been bound up and sealed as the exclusive treasure of His witnesses under Christ, "the faithful and true wit­ ness."
 +
|Au fost strânse și sigilate ca reprezentând comoara exclusivă a martorilor Săi sub Cristos, „martorul credincios și adevărat”.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 38
 +
|By 'So doing, they make such law and testi­mony known to all nations for a witness.
 +
|Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor legea și mărturia ca martor.
 +
|Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor această lege și mărturie drept martor.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 38
 +
|from which God has turned away his face of favor.
 +
|de la care Dumnezeu și-a întors fața.
 +
|de la care Dumnezeu și-a întors fața '''favorii sale'''.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 38
 +
|The apostle Paul tells us that, in the prophet's relationship of father to these sons
 +
|Apostolul Pavel ne spune că, în relația profetului de tată a acestor fii
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 38
 +
|In living up to this obligation they must not fail to be in word and action
 +
|Îndeplinind această obligație, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă,
 +
|În îndeplinirea acestei obligații, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă,
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 315, par. 39
 +
|They will unalterably point the people to the law and the testimony which J eho­ vah has entrusted to their care.
 +
|Ei îi vor îndrepta pe oameni către legea și mărturia neschimbată pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor.
 +
|Ei vor '''îndrepta inalterabil''' oamenii către legea și mărturia pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 41
 +
|Regardless of the optimistic, '''rosy''' promises of the leaders of Christendom, there is no morning of future brightness and prosperity for her. 
 +
|Indiferent de promisiunile optimiste, '''favorabile''' ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor.
 +
|Indiferent de promisiunile '''roze''' optimiste ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 41
 +
|And many even consult spirit­ mediums and make inquiry of the demons who lyingly pretend to be the shades of the dead humans. 
 +
|Și mulți chiar consultă spirite-mediumuri și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți.
 +
|Și mulți chiar consultă mediumuri spirite și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 42
 +
|So then, to the fore! all ye witnesses of Jehovah, 
 +
|Așadar, ''înainte'', voi toți martorii lui Iehova,
 +
|Așadar, ''înainte'''!''''', voi toți martorii lui Iehova,
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 42
 +
|Display '''outright''' fearlessness of the world conspiracy on the part of both demons and men. 
 +
|Arătați o neînfricare '''indiscutabilă''' înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor.
 +
|Arătați o neînfricare '''deschisă''' înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 42
 +
|In God's Word is no obscurity; and in faithfulness to it point the truth-seeking people to the law and to the testimony which J ehotrah God has made plain to you and committed to your care and use.
 +
|În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; '''și, rămânând fideli acestuia,''' îndreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru.
 +
|În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; '''și în loialitate față de acesta''', întreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 42
 +
|How should Jehovah's witnesses now be to the fore? 
 +
|Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în frunte?
 +
|Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în prim-plan?
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 43
 +
|When the hordes of the antitypical Assyrian finally overspread the earth under the world con­spiracy
 +
|Când hoardele Asirianului antitipic în sfârșit s-au răspândit asupra pământului sub conspirația mondială
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 43
 +
|be firm and immovable for the everlasting kingdom of Jehovah's covenant
 +
|fiți fermi și neclintiți pentru regatul veșnic al legământului lui Iehova
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 43
 +
|The victory will be with those who stand true and faith­ful for the Theocratic Government of Immanuel, for "God is with us!"
 +
|Victoria va fi de partea celor care rămân loiali și credincioși față de Guvernul Teocratic al lui Emanuel, pentru că ”Dumnezeu este cu noi!”
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 316, par. 43
 +
|What should be our position during the final '''overflowing''' flood? and why will this mean the victory?
 +
|Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul '''nestăvilit''' de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie?
 +
|Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul '''debordant''' de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie?
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 318, par. 3th
 +
|Take therefore no anxious thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
 +
|De aceea, nu vă îngrijorați pentru ziua de mâine, căci ziua de mâine va avea îngrijorările ei.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 318, par. 4th
 +
|Yet if they had only taken God at his word and started to pioneer years ago
 +
|Totuși, dacă l-ar fi crezut pe Dumenzeu pe cuvânt și ar fi început să facă pionierat cu ani în urmă
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 318, par. 6th
 +
|he will likewise provide for as many others as answer the call in faith.
 +
|le va asigura cele necesare și tutror celor care răspund la apel cu credință.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 318, par. 7th
 +
|Provide neither gold, nor silver, nor brass in your '''purses''', '''nor scrip for your journey''', neither two coats, neither '''shoes''', nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
 +
|Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în '''poșetele''' voastre, '''nici traistă cu mâncare pentru călătorie''', nici două haine, nici '''sandale''', nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana.
 +
|Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în '''gențile''' voastre, '''nici traistă pentru călătorie''', nici două haine, nici '''încălțăminte''', nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana.
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 319, par. 1th
 +
|He tramped all over Palestine, into Asia Minor, throughout Macedonia, down to Greece, over into Italy, and possibly he even went into distant Spain and preached the gospel there.
 +
|El a cutreierat întreaga Palestină, Asia Mică, prin Macedonia, jos în Grecia, Italia și, probabil, a mers chiar în îndepărtata Spanie și a predicat Evanghelia acolo.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 319, par. 4th
 +
|In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness." "I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong."
 +
|În oboseală și durere, în vegheri des, în foame și sete, în posturi des, în frig și în goliciunea." „Îmi găsesc plăcere în neputințe, în ocara, în nevoi, în persecuții, în necazuri pentru Cristos: pentru că atunci când sunt slab, atunci sunt eu puternic.”
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 319, par. 5th
 +
|Though the company publisher engages in secular work, he still thanks God for his pro­visions.
 +
|Deși editorul companiei se angajează într-o lucrare seculară, el îi mulțumește totuși lui Dumnezeu pentru proviziile sale.
 +
|ok
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
|pagina 320, par. 2th
 +
|He must have well in mind the good Kingdom truths with which to preach "this gospel", the good news that God's kingdom long prayed for is here! Then he must be able to prove that the Kingdom is man's only hope and to show how one goes about taking a stand for that kingdom and serving God in spirit and in truth.
 +
|El trebuie să aibe bine în minte adevărurile bune ale Regatului cu care să propovăduiască „această Evanghelie”, vestea bună că regatul lui Dumnezeu, pentru care mult s-au rugat este aici! Atunci trebuie să fie capabil să dovedească că Regatul este singura speranță a omului și să arate cum se poate lua o poziție în favoarea acelui regat și cum poate sluji lui Dumnezeu în spirit și în adevăr.
 +
|ok
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
|pagina 320, par. 3th
 +
|They have been diligent in its study in the past, and the fruitage of such a course has been an abundance of good work in the fields of gospel-preaching in all nations.
 +
|Ei au fost diligenți în studierea ei în trecut, iar rodul acestei căi a constat într-o abundență de lucrări bune în domeniile predicării Evangheliei în toate națiunile.
 +
|ok
 
|
 
|

Versiunea curentă din 29 iulie 2022 15:33

Adjustings

Locația Engleză Română Propunerea
pagina 307, par. 1 Under the goadings of fear men are being driven to throw in their fate with the old-world conspiracy. Sub imboldurile fricii, oamenii sunt determinați să își lase soarta în mâinile conspirației lumii vechi. ok
pagina 307, par. 1 A warning, the warning of Jehovah God, is due to all peoples, Un avertisment, avertismentul lui Iehova Dumnezeu, este datorat tuturor popoarelor, Un avertisment, avertismentul lui Iehova Dumnezeu, este scadent tuturor popoarelor,
pagina 307, par. 2 These are our only strength against becoming drawn into the old-world conspiracy and its destruction in the universal war of Armageddon. Acestea sunt singura noastră putere împotriva atragerii noastre în conspirația lumii vechi și în distrugerea acesteia în războiul universal de la Armaghedon. ok
pagina 307, par. 3 Today we are face to face with a world situation and its influences such as were miniatured for us in the days of the kingdom of Judah under its new king Ahaz. That was eight centuries ahead of our common era. Astăzi suntem față în față cu o situație mondială și cu influențele acesteia, așa cum au fost ele prezentate în mic pentru noi în zilele regatului lui Iuda sub noul său rege Ahaz. Aceasta s-a întâmplat cu opt secole înaintea erei noastre comune. Astăzi suntem față în față cu o situație mondială și cu influențele acesteia, așa cum au fost ele prezentate în miniatură pentru noi în zilele regatului lui Iuda sub noul său rege Ahaz. Aceasta s-a întâmplat cu opt secole înaintea erei noastre comune.
pagina 307, par. 4 It is because Isaiah was a plain-speaking prophet of Jehovah God Aceasta este așa deoarece Isaia a fost un profet sincer al lui Iehova Dumnezeu Aceasta este așa deoarece Isaia a fost un profet cu vorbire clară al lui Iehova Dumnezeu
pagina 307, par. 4 against the very kingdom of Jehovah God are increasing in strength and impressiveness împotriva chiar a regatului lui Iehova Dumnezeu cresc în putere și în grandoare împotriva chiar a regatului lui Iehova Dumnezeu cresc în putere și în impresionare
pagina 308, par. 3 At the time Ahaz, although unfaithful to Jehovah God, was permitted to sit upon this throne of the house of David, he being the twelfth of the line of kings descended from King David. La acea vreme, lui Ahaz, deși necredincios lui Iehova Dumnezeu, i s-a permis să stea pe acest tron ​​al casei lui David, el fiind cel de-al doisprezecelea din rândul regilor descendenți din Regele David. ok
pagina 308, par. 3 This mercy was extended to King Ahaz because of the solemn compact or covenant Această milă a fost extinsă asupra regelui Ahaz din cauza convenției sau legământului solemn ok
pagina 308, par. 3 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. Îi voi păstra mila Mea pentru totdeauna și legământul Meu va rămâne ferm cu el. Mila mea o voi păstra pentru el mereu și legământul meu va rămâne ferm cu el.
pagina 308, par. 3 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. Cu toate acestea, bunătatea mea iubitoare nu o voi lua cu totul de la el și nici nu voi lăsa să-mi piardă credincioșia. Cu toate acestea, bunătatea mea iubitoare nu o voi lua într-u totul de la el și nici nu-mi voi lăsa credincioșia să eșueze.
pagina 308, par. 4 The waters of Shiloah, in King Ahaz' day, were accustomed to "go softly", that is, gently, in a small trickle. Apele Siloahului, pe vremea regelui Ahaz, obișnuiau să „curgă lin”, adică blând, într-un mic firicel. ok
pagina 308, par. 4 it looked so small, weak and lacking in force, and held out little promise of realization. părea atât de mic, slab și lipsit de forță, și nu oferea speranțe prea mari de realizare. părea atât de mic, slab și lipsit de forță, și oferea puține speranțe de realizare.
pagina 308, par. 4 The kingdom of Judah under King Ahaz was a very small and feeble-looking kingdom. Regatul lui Iuda sub regele Ahaz era un regat foarte mic și părea slab. ok
pagina 308, par. 5 In fact, the kingdom of Israel had officially departed from the worship of Jehovah God and had set up a political religion, a state religion, by the worship of golden calves and later by the worship of the false god Baal and other heathenish gods. De fapt, regatul lui Israel se îndepărtase oficial de închinarea la Iehova Dumnezeu și înființase o religie politică, o religie de stat, închinându-se vițeilor de aur și mai târziu închinându-se falsului zeu Baal și înaintea altor zei păgâni. De fapt, regatul lui Israel se îndepărtase oficial de închinarea la Iehova Dumnezeu și înființase o religie politică, o religie de stat, prin închinarea la vițeii de aur și mai târziu prin închinarea la falsul zeu Baal și altor zei păgâni.
pagina 309, par. 7 and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus [the capital city of Syria]. iar sirienii l-au învins, au luat mulți prizonieri și i-au dus la Damasc [cetatea capitală a Siriei]. iar sirienii l-au învins, au luat o mare mulțime de prizonieri dintre ei și i-au dus la Damasc [cetatea capitală a Siriei].
pagina 309, par. 7 And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. Iar el a fost de asemenea dat și în mâna regelui Israelului, care l-a lovit cu un mare măcel. Iar el a fost de asemenea dat în mâna regelui Israelului, care l-a lovit cu un mare măcel.
pagina 309, par. 8 It holds good now, in 1946. Este valabil și acum, în 1946. ok
pagina 309, par. 8 The great Son of David, with a view to whom the kingdom covenant was made with David, has become the everlasting Heir of the covenant. Marele Fiu al lui David, în vederea căruia s-a încheiat legământul pentru regat cu David, a devenit Moștenitorul veșnic al legământului. ok
pagina 309, par. 8 Lest this Jesus should prove to be the real heir of Jehovah's covenant, Satan the Devil as the great adversary of God's kingdom had him put to death by the very ones that claimed to be the "children of the kingdom" Pentru ca acest Isus să nu se dovedească a fi adevăratul moștenitor al legământului lui Iehova, Satan Diavolul, ca mare adversar al regatului lui Dumnezeu, a făcut ca el să fie ucis chiar de aceia care pretindeau că sunt „copiii regatului”. — Matei 8:12; 21:43. ok
pagina 310, par. 11 and not a single one of earth's human rulers since then has inherited the title to rulership by the Kingdom covenant, și nici unul dintre conducătorii umani ai pământului începând de atunci nu a moștenit titlul de domnie prin legământul pentru Regat ok
pagina 310, par. 13 The common people join in, either actively or morally, in the religious efforts to silence or nullify the message these witnesses proclaim and to wipe them out or take them captive by concentration camps, prisons, boycotts and laws depriving them of free worship. The record that these opposers and persecutors have made from and after A.D. 1914 stands as a testimony against them and fully convicts them.-See "Be Glad, Ye Nations", Oamenii de rând se alătură, fie activ, fie moral, eforturilor religioase de a reduce la tăcere sau de a anula mesajul pe care acești martori îl proclamă și de a-i elimina sau de a-i lua prizonieri în lagăre de concentrare, închisori, prin boicoturi și legi care îi privează de închinarea liberă. Înregistrarea a ceea ce acești oponenți și persecutori au făcut începând cu și după anul 1914 d.Cr. reprezintă o mărturie împotriva lor și îi condamnă pe deplin. — Vezi ”Bucurați-vă, națiuni” Oamenii de rând se alătură, fie activ, fie moral, eforturilor religioase de a reduce la tăcere sau de a anula mesajul pe care acești martori îl proclamă și de a-i elimina sau de a-i lua prizonieri în lagăre de concentrare, închisori, prin boicoturi și legi care îi privează de închinarea liberă. Înregistrarea a ceea ce acești oponenți și persecutori au făcut începând cu și după anul 1914 d.Cr. stă ca o mărturie împotriva lor și îi condamnă pe deplin. — Vezi ”Bucurați-vă, națiuni”
pagina 310, par. 13 What proves that these professors refuse the spiritual "waters ot Shiloah" and rejoice, instead, in Rezin and Pekah son of Remaliah? 13 Ce dovedește că acești pretendenți refuză ”apele spirituale ale Siloei” și se bucură, în schimb, în Rețin și Pecah, fiul lui Remalia? ok
pagina 310, par. 14 The Assyrian empire then lay along the Euphrates river, that broad, muddy 1,780-mile-Iong river which yearly overflows its banks. Imperiul asirian se întindea în acea vreme de-a lungul râului Eufrat, acel râu lat și noroios, lung de 1.780 de mile, care în fiecare an se revarsă peste malurile sale. Imperiul asirian se întindea atunci de-a lungul râului Eufrat, acel râu lat și noroios, lung de 1.780 de mile, care în fiecare an se revarsă peste malurile sale.
pagina 310, par. 14 The aggressive, totalitarian-minded, military hosts of Assyria in overrunning the country are therefore well compared with the Euphrates flood,Yaters, when Isaiah 8: 7, 8 says: Oștirile militare agresive, cu gândire totalitare, ale Asiriei, care au invadat țara, sunt, așadar, bine comparate cu apele revărsate ale Eufratului, când Isaia 8:7, 8 spune: ok
pagina 310, par. 15 The certainty of her being overflowed is strengthened by the fact that Jehovah had the coming destruction predicted repeatedly by the prophet. Also he had the prophet give an advance sign of its coming. Certitudinea că va fi copleșită este întărită de faptul că Iehova a prezis în mod repetat prin profet distrugerea care vine. De asemenea, el l-a pus pe profet să dea un semn în avans despre venirea sa. Certitudinea că va fi inundată este întărită de faptul că Iehova a prezis în mod repetat prin profet distrugerea care vine. De asemenea, el l-a pus pe profet să dea un semn în avans despre venirea sa.
pagina 311, par. 16 "And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz [meaning, The spoil speedeth, the prey hasteth]; and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus [capital of Syria], and the spoil of Samaria [capital of the kingdom of Israel] shall be carried away before the king of Assyria." (Isa. 8: 1-4, A,tn. Stan. Ver.) „Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu un condei obișnuit: Pentru Maher-Șalal-Haș-Baz [însemnând: Grăbește de prădează, aruncă-te asupra prăzii]; și voi lua la mine martori credincioși să mărturisească, preotul Urie și Zaharia, fiul lui Ieberechia. Şi m-am dus la profetesă; și ea a rămas însărcinată și a născut un fiu. Atunci Iehova mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz”. Căci înainte ca copilul să știe să spună: Tatăl Meu și mama Mea, bogățiile Damascului [capitala Siriei] și prada Samariei [capitala regatului lui Israel] vor fi duse înaintea regelui Asiriei.”. (Isaia 8:1-4, Versiunea Standard Americană) „Și Iehova mi-a zis: „Ia-ți o tablă mare și scrie pe ea cu condeiul unui om, Pentru Maher-Șalal-Haș-Baz [însemnând, grăbește distrugerea, aleargă prada]; și voi lua la mine martori credincioși să înregistreze, Urie preotul și Zaharia fiul lui Ieberechia. Și m-am dus la profetesă; iar ea a rămas însărcinată, și a născut un fiu. Atunci Iehova mi-a zis: Pune-i numele „Maher-Salal-Has-Baz”. Căci înainte ca copilul să aibe știință să plângă, tatăl Meu și mama Mea, bogățiile Damascului [capitala Siriei] și prada Samariei [capitala regatului lui Israel] vor fi duse înaintea regelui Asiriei.”. (Isaia 8:1-4, Versiunea Standard Americană)
pagina 311, par. 16 How was Jehovah's message of judgment against Syria and Israel forcefully called to attention of King Ahaz? Cum a fost adus cu forța în atenția regelui Ahaz mesajul de judecată al lui Iehova împotriva Siriei și a Israelului? ok
pagina 311, par. 17 If now the divine message failed of fulfillment, then Isaiah's son would be subject to continual reproach Dacă acum mesajul divin nu s-ar fi împlinit, atunci fiul lui Isaia ar fi supus unei ocări permanente ok
pagina 311, par. 18 The Israelites hearing of this message against them might scoff at it as predicting too much too quickly; Israeliții care au auzit acest mesaj împotriva lor au putut să-și bată joc de el, ca prezicând prea multe și prea repede; ok
pagina 311, par. 18 If they would only wait upon the Lord God, the two kings who were attacking their country would be put out of the way. Before Isaiah's new-born son would be able to address him as "My father" or to say "My mother", King Rezin and King Pekah the son of Remaliah would be disposed of by the king of Assyria. That would mean, ordinarily, within three years' time at most. And so it actually came to pass, for in the fourth year of the rule of King Ahaz both those enemy kings were killed and their countries were spoiled by the mighty Tiglath-pileser, king of Assyria. Dacă doar ar fi așteptat pe Domnul Dumnezeu, cei doi regi care le atacau țara ar fi dați la o parte. Înainte ca fiul nou-născut al lui Isaia să se poată adresa lui ca „tatăl meu” sau să spună „mama mea”, regele Rețin și regele Pecah, fiul lui Remalia, aveau să fie eliminați de regele Asiriei. Aceasta ar fi însemnat, în mod normal, în cel mult trei ani. Și așa s-a și întâmplat, căci în al patrulea an al domniei regelui Ahaz, amândoi acei regii inamici au fost uciși, iar țările lor au fost jefuite de puternicul Tiglat-Pileser, regele Asiriei ok
pagina 311, par. 21 But Isaiah's prophecy warns them that the final flood of the antitypical king of Assyria, Satan the Devil, with all his world forces, will sweep against them in all parts of the earth. Dar profeția lui Isaia îi avertizează că potopul final al regelui antitipic al Asiriei, Satan Diavolul, cu toate forțele sale mondiale, va porni împotriva lor în toate părțile pământului. ok
pagina 311, par. 21 of the postwar world under Satan is to sweep away or overwhelm everyone ale lumii postbelice sub Satan este de a mătura sau de a copleși pe toți ok
pagina 311, par. 21 They will trust in the covert of Jehovah's wings. Ei se vor încrede în acoperitoarea aripilor lui Iehova. Ei se vor încrede în refugiul aripilor lui Iehova.
pagina 312, par. 22 "Immanuel" assures us that God is backing us up and will preserve us. „Emanuel" ne asigură că Dumnezeu ne sprijină și ne va păzi. ok
pagina 312, par. 22 All those who are in Immanuel's "land" by rendering him their unqualified allegiance and serving him do not need to fear, therefore, as they draw nearer to the battle of Armageddon and see the oncoming flood of the hosts of the anti typical Assyrian, Satan the Devil. Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i credință absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al oștirilor antitipicului asirian, Satan Diavolul. Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i loialitate absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, prin urmare, pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al armatelor antitipicului asirian, Satan Diavolul.
pagina 312, par. 22 With such faith, they will not be swept off their feet by the overflowing flood of worldliness into becoming opposers of Jehovah and his King. Cu o asemenea credință, ei nu vor fi luați pe sus de potopul revărsat al deșertăciunii spre a deveni oponenți ai lui Iehova și ai Regelui său. ok
pagina 312, par. 24 Hence he foretold it as due in these postwar times. Prin urmare, el a prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice. Prin urmare, el l-a prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice.
pagina 312, par. 24 to see what the Devil and his earthly nations are up to pentru a vedea ce fac Diavolul și națiunile lui pământești ok
pagina 312, par. 24 "Make an uproar, o ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces. Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us." (Isa. 8: 9,10, „Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi zdrobiţi; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi frânţi; pregătiți-vă şi fiţi frânţi în bucăţi. Luați un sfat împreună și va fi nimicit; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10, „Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi zdrobite în bucăți; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi zdrobiți în bucăți. Luați un sfat împreună și va fi redus la zero; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10,
pagina 312, par. 24 they are attempting to do and that he foredooms it to failure. ei să facă și că el le condamnă dinainte la eșec. ok
pagina 312, par. 25 Today it is common knowledge that the nations are girding themselves, binding themselves into a world union for strength. Astăzi se știe că națiunile se pregătesc de luptă, legându-se într-o uniune mondială pentru putere. ok
pagina 312, par. 25 How did the first girding of the nations fare? and how has the second girding been brought about? Cum s-a desfășurat prima pregătire de luptă a națiunilor? și cum a fost a două pregătire de luptă planificată? Cum a fost trecută prima pregătire de luptă? și cum a fost adusă a doua pregătire de luptă?
pagina 313, par. 25 The hopes of this world are pinned to this UN. Speranțele acestei lumi sunt centrate pe acest ONU. Speranțele acestei lumi sunt fixate pe acest ONU.
pagina 313, par. 26 Shall they agree with the enthusiastic proponents of this world-girding organization? Vor fi ei de acord cu susținătorii entuziaști ai acestei organizații care pregătește întreaga lume de luptă? Vor fi ei de acord cu susținătorii entuziaști ai acestei organizații gata de luptă?
pagina 313, par. 26 Speaking on June 9, 1946, at the automotive indus­ try's golden jubilee in Detroit, Michigan, he said: Vorbind pe 9 iunie 1946, la jubileul de aur al industriei auto din Detroit, Michigan, el a spus: ok
pagina 313, par. 29 What did Jehovah expose the purpose of that ancient league to be? Ce scop a expus Iehova că avea acea ligă antică? Ce a expus Iehova de a fi scopul acelei ligi antice?
pagina 314, par. 30 Almighty God brought it to nought. Dumnezeul atotputernic l-a redus la nimic. ok
pagina 314, par. 30 NO JOINING IN THE CONSPIRACY Nu vă alăturați conspirației ok
pagina 314, par. 31 and deliver him from the international com­bine of Syria and Ephraim (or Israel). și să-l salveze de combinația internațională dintre Siria și Efraim (sau Israel). ok
pagina 314, par. 31 Although this gave King Ahaz temporary relief, it did not work out for permanent good. Deși acest lucru i-a oferit regelui Ahaz o ușurare temporară, nu a funcționat pentru binele permanent. ok
pagina 314, par. 31 It led to international entanglements with this world and to new difficulties and distresses. A dus la confruntări internaționale cu această lume și la noi dificultăți și necazuri. ok
pagina 314, par. 32 The Word of God is against joining in the popular trend. Cuvântul lui Dumnezeu este împotriva alăturării la tendința populară. ok
pagina 314, par. 32 For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, Say ye not, A conspiracy, con­cerning all whereof this people shall say, A conspiracy, neither fear ye their fear, nor be in dread thereof. Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread." -Isa. 8:11-13 „Căci Iehova mi-a vorbit în timp ce mâna sa puternică era asupra mea și m-a instruit să nu umblu pe calea acestui popor, spunând:  „Să nu numiți conspirație ceea ce poporul acesta numește conspirație! Să nu vă temeți de ceea ce se teme el și să nu tremurați! Pe Iehova al armatelor să-l considerați sfânt, de el să vă temeți și el să vă facă să tremurați!”. –Isaia 8:11-13 „Căci Iehova mi-a vorbit cu o mână puternică și m-a instruit să nu umblu pe calea acestui popor, spunând, Nu spuneți, O conspirație, cu privire la tot ce va spune acest popor, O conspirație, nici nu vă înfricoșați de ce se tem ei, prin urmare nu fi înfricoșat. Pe Iehova al armatelor, pe el să-l sfințiți; și lăsați-l pe el să fie frica voastră și lăsați-l pe el să fie infricoșarea voastră.” - Isa. 8:11-13
pagina 314, par. 33 In order that there may be no recurrence of such dastardly efforts of the political-religious con­spirators against us, shall we now fear what the people fear, namely, this new all-inclusive conspiracy of nations of the postwar era? Shall we go over to it, as Ahaz went over to the Assyrian world-power! and shall we speak in favor of it? Pentru ca să nu mai existe o recurență a acestor eforturi ticăloase ale conspiratorilor politico-religioși împotriva noastră, ne vom teme acum de ceea ce se tem oamenii, și anume de această nouă conspirație atotcuprinzătoare a națiunilor din epoca postbelică? Să trecem de partea ei, așa cum Ahaz a trecut de partea puterii mondiale asiriene? și vom vorbi în favoarea ei? ok
pagina 314, par. 34 The Bible is clear that there is no common ground between this modern Assyrian World-power and the kingdom of Jehovah's covenant with his Christ. Biblia este clară că nu există un punct comun între această putere mondială asiriană modernă și regatul legământului lui Iehova cu Cristosul său. ok
pagina 314, par. 34 This postwar peace-and-security creature of the nations is the same creature risen again from the abyss. Această pace și securitate postbelică, creatură a popoarelor, este aceeași creatură care s-a ridicat din nou din abis. Această pace-și-securitate postbelică, creatură a popoarelor, este aceeași creatură care s-a ridicat din nou din abis.
pagina 314, par. 34 Under no compulsion will the faithful Jehovah's witnesses join in with the people in saying, Sub nicio constrângere martorii credincioși ai lui Iehova nu se vor alătura ei alături de popor pentru a spune, Sub nicio constrângere martorii credincioși ai lui Iehova nu se vor alătura ei alături de popor în a spune,
pagina 314, par. 34 They stand forth and declare straight­-forwardly in favor of Jehovah's Theocratic Gov­ernment by his Heir of the Kingdom covenant. Ei ies înainte și se declară direct în favoarea Guvernului teocratic al lui Iehova prin Moștenitorul Său al legământului pentru Regat. ok
pagina 315, par. 36 There the great Stone of stumbling and Rock of offense will fall upon them and break the conspiracy and its backers to pieces. Acolo marea Piatră a poticnirii și Stânca delictului vor cădea peste ei și vor distruge conspirația și susținătorii ei în bucăți. Acolo marea Piatră a poticnirii și Stânca de cădere vor cădea peste ei și vor distruge conspirația și susținătorii ei în bucăți.
pagina 315, par. 37 More, they take careful heed to the testimony and law which the Lord God has provided for the disciples of his anointed King in these days. Mai mult, ei acordă atenție cu prudență mărturiei și legii pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile. Mai mult, ei țin seamă cu atenție la mărturia și legea pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat-o pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile.
pagina 315, par. 38 They have been bound up and sealed as the exclusive treasure of His witnesses under Christ, "the faithful and true wit­ ness." Au fost strânse și sigilate ca reprezentând comoara exclusivă a martorilor Săi sub Cristos, „martorul credincios și adevărat”. ok
pagina 315, par. 38 By 'So doing, they make such law and testi­mony known to all nations for a witness. Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor legea și mărturia ca martor. Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor această lege și mărturie drept martor.
pagina 315, par. 38 from which God has turned away his face of favor. de la care Dumnezeu și-a întors fața. de la care Dumnezeu și-a întors fața favorii sale.
pagina 315, par. 38 The apostle Paul tells us that, in the prophet's relationship of father to these sons Apostolul Pavel ne spune că, în relația profetului de tată a acestor fii ok
pagina 315, par. 38 In living up to this obligation they must not fail to be in word and action Îndeplinind această obligație, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă, În îndeplinirea acestei obligații, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă,
pagina 315, par. 39 They will unalterably point the people to the law and the testimony which J eho­ vah has entrusted to their care. Ei îi vor îndrepta pe oameni către legea și mărturia neschimbată pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor. Ei vor îndrepta inalterabil oamenii către legea și mărturia pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor.
pagina 316, par. 41 Regardless of the optimistic, rosy promises of the leaders of Christendom, there is no morning of future brightness and prosperity for her. Indiferent de promisiunile optimiste, favorabile ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor. Indiferent de promisiunile roze optimiste ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor.
pagina 316, par. 41 And many even consult spirit­ mediums and make inquiry of the demons who lyingly pretend to be the shades of the dead humans. Și mulți chiar consultă spirite-mediumuri și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți. Și mulți chiar consultă mediumuri spirite și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți.
pagina 316, par. 42 So then, to the fore! all ye witnesses of Jehovah, Așadar, înainte, voi toți martorii lui Iehova, Așadar, înainte!, voi toți martorii lui Iehova,
pagina 316, par. 42 Display outright fearlessness of the world conspiracy on the part of both demons and men. Arătați o neînfricare indiscutabilă înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor. Arătați o neînfricare deschisă înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor.
pagina 316, par. 42 In God's Word is no obscurity; and in faithfulness to it point the truth-seeking people to the law and to the testimony which J ehotrah God has made plain to you and committed to your care and use. În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; și, rămânând fideli acestuia, îndreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru. În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; și în loialitate față de acesta, întreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru.
pagina 316, par. 42 How should Jehovah's witnesses now be to the fore? Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în frunte? Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în prim-plan?
pagina 316, par. 43 When the hordes of the antitypical Assyrian finally overspread the earth under the world con­spiracy Când hoardele Asirianului antitipic în sfârșit s-au răspândit asupra pământului sub conspirația mondială ok
pagina 316, par. 43 be firm and immovable for the everlasting kingdom of Jehovah's covenant fiți fermi și neclintiți pentru regatul veșnic al legământului lui Iehova ok
pagina 316, par. 43 The victory will be with those who stand true and faith­ful for the Theocratic Government of Immanuel, for "God is with us!" Victoria va fi de partea celor care rămân loiali și credincioși față de Guvernul Teocratic al lui Emanuel, pentru că ”Dumnezeu este cu noi!” ok
pagina 316, par. 43 What should be our position during the final overflowing flood? and why will this mean the victory? Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul nestăvilit de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie? Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul debordant de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie?
pagina 318, par. 3th Take therefore no anxious thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. De aceea, nu vă îngrijorați pentru ziua de mâine, căci ziua de mâine va avea îngrijorările ei. ok
pagina 318, par. 4th Yet if they had only taken God at his word and started to pioneer years ago Totuși, dacă l-ar fi crezut pe Dumenzeu pe cuvânt și ar fi început să facă pionierat cu ani în urmă ok
pagina 318, par. 6th he will likewise provide for as many others as answer the call in faith. le va asigura cele necesare și tutror celor care răspund la apel cu credință. ok
pagina 318, par. 7th Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în poșetele voastre, nici traistă cu mâncare pentru călătorie, nici două haine, nici sandale, nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana. Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în gențile voastre, nici traistă pentru călătorie, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana.
pagina 319, par. 1th He tramped all over Palestine, into Asia Minor, throughout Macedonia, down to Greece, over into Italy, and possibly he even went into distant Spain and preached the gospel there. El a cutreierat întreaga Palestină, Asia Mică, prin Macedonia, jos în Grecia, Italia și, probabil, a mers chiar în îndepărtata Spanie și a predicat Evanghelia acolo. ok
pagina 319, par. 4th In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness." "I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong." În oboseală și durere, în vegheri des, în foame și sete, în posturi des, în frig și în goliciunea." „Îmi găsesc plăcere în neputințe, în ocara, în nevoi, în persecuții, în necazuri pentru Cristos: pentru că atunci când sunt slab, atunci sunt eu puternic.” ok
pagina 319, par. 5th Though the company publisher engages in secular work, he still thanks God for his pro­visions. Deși editorul companiei se angajează într-o lucrare seculară, el îi mulțumește totuși lui Dumnezeu pentru proviziile sale. ok
pagina 320, par. 2th He must have well in mind the good Kingdom truths with which to preach "this gospel", the good news that God's kingdom long prayed for is here! Then he must be able to prove that the Kingdom is man's only hope and to show how one goes about taking a stand for that kingdom and serving God in spirit and in truth. El trebuie să aibe bine în minte adevărurile bune ale Regatului cu care să propovăduiască „această Evanghelie”, vestea bună că regatul lui Dumnezeu, pentru care mult s-au rugat este aici! Atunci trebuie să fie capabil să dovedească că Regatul este singura speranță a omului și să arate cum se poate lua o poziție în favoarea acelui regat și cum poate sluji lui Dumnezeu în spirit și în adevăr. ok
pagina 320, par. 3th They have been diligent in its study in the past, and the fruitage of such a course has been an abundance of good work in the fields of gospel-preaching in all nations. Ei au fost diligenți în studierea ei în trecut, iar rodul acestei căi a constat într-o abundență de lucrări bune în domeniile predicării Evangheliei în toate națiunile. ok