Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Iubitori de dreptate (Partea 3)

5.395 de octeți adăugați, 2 decembrie 2022 16:22
fără descrierea modificării
|who are cruel, austere and haughty, and who rise up and draw nourishment or sustenance from the people.
|care sunt cruzi, austeri și trufași și care se ridică și își trag hrana sau sustenanța de la oameni.
|care sunt cruzi, austeri și trufași și care se '''înalță''' și își trag hrana sau '''mijloacele de existență''' de la oameni.
|-
|They are likened unto a green bay tree.
|Ei sunt asemănați cu un dafin verde.
|ok
|-
|that are alienated from God and that give nourishment to and bear up the commerce of the world.
|care sunt înstrăinate de Dumnezeu și care alimentează și susțin comerțul mondial.
|care sunt înstrăinate de Dumnezeu și care '''hrănesc''' și susțin comerțul mondial.
|-
|The Devil's organization rides upon "the sea" and oppresses the people.
|Organizația Diavolului vine pe „mare” și asuprește oamenii.
|Organizația Diavolului '''călărește''' pe „mare” și asuprește oamenii.
|-
|Satan, in his wicked and violent determination to turn all creation against God, would have pushed the work on to the destruction of all the governments of the earth, including the prominent people therein and even the masses.
|Satan, în hotărârea sa plină de răutate ​​și violentă de a întoarce toată creația împotriva lui Dumnezeu, ar fi împins lucrarea spre distrugerea tuturor guvernelor pământului, inclusiv a oamenilor importanți de acolo și chiar a maselor.
|Satan, în '''determinarea''' sa plină de răutate ​​și violentă de a întoarce toată creația împotriva lui Dumnezeu, ar fi împins lucrarea spre distrugerea tuturor guvernelor pământului, inclusiv a oamenilor '''proeminenți''' de acolo și chiar a maselor.
|-
|pagina 302, par. 4
|The seal in the foreheads of the servants of God would be a sign or symbol of righteousness and She WATCHTOWER. BROOELYN, N. Y, their approval by Jehovah in their relationship to the covenant by sacrifice.
|Pecetea de pe frunțile slujitorilor lui Dumnezeu ar fi un semn sau simbol al dreptății și al faptului că sunt aprobați de Iehova în relația lor stabilită prin legământul făcut prin intermediul sacrificiului.
|'''Marcajul''' de pe frunțile slujitorilor lui Dumnezeu ar fi un semn sau simbol al dreptății și al '''aprobării lor de către Iehova în relația lor față de legământul prin sacrificiu'''.
|-
|It is such that he commissions to do his work in attending to the kingdom interests on earth.
|Acestora le încredințează el lucrarea lui de împlinire a intereselor regatului pe pământ.
|'''Acestora el le încredințează să-i facă lucrarea lui în a lua parte la serviciul intereselor regatului de pe pământ.'''
|-
|They are dili­gent in giving the witness to the name of Jehovah and in caring for the kingdom interests committed to them.
|Ei sunt sârguincioși în a da mărturie despre numele lui Iehova și în a se îngriji de interesele regatului, care le sunt încredințate.
|Ei sunt '''harnici''' în a da mărturie despre numele lui Iehova și în a se îngriji de interesele regatului '''încredințate lor'''.
|-
|pagina 302, par. 5
|It is these faithful ones that are brought into the "everlasting covenant . . . , even the sure mercies of David" (Isa. 55: 3), and receive the outpouring or anointing of the holy spirit in the last days.
|Acești credincioși sunt aceia care sunt aduși în „legământul veșnic ...., chiar îndurările sigure ale lui David” (Isaia 55:3) și primesc revărsarea sau ungerea spiritului sfânt în ultimele zile.|ok
|-
|God's sign of approval upon them is shown by his awakening them out of death, which the Scriptures clearly indicate took place in A.D. 1918.
|Semnul de aprobare al lui Dumnezeu asupra lor este arătat prin trezirea lor din moarte de către El, despre care Scripturile indică clar că a avut loc în 1918 d.Cr.
|Semnul de aprobare al lui Dumnezeu asupra lor este arătat prin '''a lui trezire din moarte a lor''', despre care Scripturile indică clar că a avut loc în 1918 d.Cr.
|-
|and appropriately so, because Jesus Christ,
|și în mod corespunzător, deoarece Isus Cristos,
|ok
|-
|There is evenness and beauti­ful proportion in the divine arrangement of the gloria fied Christ, Head and body thereof.
|Există uniformitate și proporție frumoasă în aranjamentul divin al lui Cristos cel glorificat, Cap și trup al acestuia.
|ok |-|pagina 303, par. 4|after sep­arating the tribe of Manasseh '''therefrom''' |după separarea tribului lui Manase de acesta,|ok |-|pagina 303, par. 5|do receive the blessings promised.|primesc '''cu adevărat''' binecuvântările promise.|primesc binecuvântările promise. |-|pagina 303, par. 5|What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest [of natural Israel] were blinded."|Atunci ce? Israel nu a obţinut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar restul [Israelului natural] au fost orbit.|Atunci ce? Israel nu a obţinut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar restul [Israelului natural] '''a fost orbit'''. |-|pagina 303, par. 7|Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.|Atunci îngerul care vorbea cu mine a înaintat și mi-a spus: Ridică-ți acum ochii și vezi ce este aceasta care iese.|Atunci îngerul care vorbea cu mine a înaintat și mi-a spus: Ridică-ți acum ochii și vezi ce este aceasta care iese'. |-|pagina 303, par. 7|That devilish, hypocritical organization has at all times stolen the Word of God and misused it, and has stolen the people away from serving God and has produced a crop of creatures that have sworn falsely before God. |Acea organizație diavolească și ipocrită a furat în toate timpurile Cuvântul lui Dumnezeu și l-a folosit greșit și a furat oamenii să nu-i slujească lui Dumnezeu și a produs o mulțime de creaturi care au jurat mincinos înaintea lui Dumnezeu.|Acea organizație diavolească și ipocrită a furat în toate timpurile Cuvântul lui Dumnezeu și l-a folosit greșit și '''i-a furat pe oameni de slujirea lui Dumnezeu''' și a produs o mulțime de creaturi care au jurat mincinos înaintea lui Dumnezeu. |-|pagina 303, par. 7|These religious frauds who are defamers of Jehovah's name are to be transported to their everlasting abode.|Aceste fraude religioase care defăimează numele lui Iehova trebuie să fie duse la locuința lor veșnică.|Aceste fraude religioase care '''sunt defaimători a numelui lui Iehova urmează să fie transportați la locuința lor veșnică.'''|-|pagina 303, par. 8|This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land.|Aceasta este efa care iese. El a mai spus: Aceasta este înfățișarea lor în toată țara.|ok |-|pagina 304, par. 1|And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.|Iar el a spus: Aceasta este răutatea. Și a aruncat-o în mijlocul efei; și a aruncat capacul de plumb peste gura vasului.|ok |-|pagina 304, par. 1|whom the Lord gathers out from among his covenant people.|pe care Domnul '''o scoate afară''' din mijlocul poporului său de legământ.|ok |-|pagina 304, par. 2|Being fe­males, they would be subject to the "man Christ Jesus".|Fiind femei, ar trebuie să fie supuse "bărbatului Cristos Isus".|ok |-|pagina 304, par. 4|Where does "wickedness", pictured by the occupant of the ephah, belong?|Cărui loc aparține răutatea, ilustrată de ocupanta efei? |Cărui loc aparține '''„răutatea”''', ilustrată de ocupanta efei? |-|pagina 304, par. 4|And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar; and it shall be estab­lished, and set there upon her own base.|Și el mi-a spus: Să îi zidesc o casă în țara Shinar; și aceasta va fi construită și acolo va fi locul ei.|Și el mi-a spus: Să îi zidesc o casă în țara Shinar; și aceasta va fi stabilită și instalată pe fundația ei. |-|pagina 304, par. 4|taking them away from Satan's organization, Baby­lon, and bringing them into his own organization. |'''scoțându-i''' de organizația lui Satan, Babylon, și aducându-i în propria sa organizație.|ok |-|pagina 304, par. 5|t"An house," as here used, and to which the woman "wickedness" is taken, pictures a condition of perpetual death.|„O casă”, așa cum se folosește aici, și unde femeia „răutate” este dusă, descrie o condiție de moarte perpetuă.|ok