Discuție:Speranță pentru un copac: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) |
Asz (Discuție | contribuții) |
||
Linia 102: | Linia 102: | ||
|Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, | |Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, | ||
|Totuși, lăsați '''butucul''' rădăcinilor lui în pământ, | |Totuși, lăsați '''butucul''' rădăcinilor lui în pământ, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 36, par. 6 | ||
+ | |might in patience and comfort have hope, and that this greater enlightenment would come to those at the end of the world, we may be sure that the Lord God, sometime while the remnant is on earth, would give to them an | ||
+ | |să aibă în răbdare și confort speranță și că această iluminare mai mare va veni la cei de la sfârșitul lumii, putem fi siguri că Domnul Dumnezeu, cândva, cât timp rămășița este pe pământ, le va da acestora o | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 36, par. 6 | ||
+ | |and they cannot be understood until his due time to have them understood. | ||
+ | |și ele nu pot fi înțelese până la momentul potrivit când el a le face înțelese. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 36, par. 6 | ||
+ | |and after the king had been fully restored to his right mind and was again upon his throne. | ||
+ | |și după ce regele a fost pe deplin readus la mintea sa și a fost din nou pe tronul său. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 36, par. 7 | ||
+ | |It discloses '''the further''' and more important fact that Jehovah's kingdom has come | ||
+ | |Ea dezvăluie faptul suplimentar și mai important, că regatul lui Iehova a venit | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 36, par. 7 | ||
+ | |The name properly applies to Christ Jesus, | ||
+ | |Numele se aplică în mod corespunzător lui Cristos Isus, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 36, par. 7 | ||
+ | |It is to Jehovah's faithful remnant that the Lord has committed "the testimony of Jesus Christ" and for this reason Satan goes forth making war against them; and Satan would succeed in this warfare were it not for the fact that the Greater Nebo, Christ Jesus, shields and protects them. | ||
+ | |'''Tocmai''' rămășiței credincioase a lui Iehova Domnul a încredințat „mărturia lui Isus Cristos” și din acest motiv Satan iese să facă război împotriva lor; iar Satan ar reuși în acest război dacă nu ar fi faptul că Marele Nebo, Cristos Isus, '''îi protejează și îi protejează'''. | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 5 decembrie 2022 20:02
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 35, par. 1 | All, therefore, must know that Jehovah is the Almighty God besides whom there is none. | Prin urmare, toți trebuie să știe că Iehova este Dumnezeul Atotputernic și în afară de el, altul nu există. | ||
pagina 35, par. 1 | Those who come to an appreciation of God's gracious provision | Cei care ajung la o apreciere a prevederii grațioase a lui Dumnezeu | ||
pagina 35, par. 1 | to the memhers of the human race save that of his beloved Son, which provision God has made. | membrilor rasei umane, în afară de cel al Fiului Său iubit, prevedere pe care Dumnezeu a făcut-o. | ||
pagina 35, par. 2 | and his overlord, and Jehovah's gracious provision for the recovery of fallen man that he may again live. | si a stăpânului ei și la provizia plină de grație a lui Iehova pentru recuperarea omului căzut, ca să poată trăi din nou. | ||
pagina 35, par. 3 | The roots of the tree had grown old in the soil of the earth, and there appeared to be nothing remaining that indicated life about the tree. | Rădăcinile copacului îmbătrâniseră în solul pământului și părea că nu a mai rămas nimic care să indice viața la acel copac. | ||
pagina 35, par. 3 | When the new tree had grown large, probably Job sat under that tree while listening to the song birds in its boughs singing the praises of the Giver of every good and perfect gift. | Când noul copac a crescut, probabil Iov s-a așezat sub acel copac în timp ce asculta păsările ciripind din ramurile lui cântând laudele Dătătorul oricărui dar bun și perfect. | ||
pagina 35, par. 3 | God works in a plain and simple though mysterious way his wondrous acts to perform and to reveal them to those who love him. | Dumnezeu lucrează într-un mod clar și simplu, deși misterios, faptele Sale minunate pentru a le îndeplini și pentru a le dezvălui celor care îl iubesc. | ||
pagina 35, par. 4 | On another occasion more than 2,500 years prior o this present day | Cu altă ocazie, cu peste 2.500 de ani înaintea zilelor noastre, | ||
pagina 35, par. 4 | On another occasion more than 2,500 years prior o this present day | Cu altă ocazie, cu peste 2.500 de ani înaintea zilelor noastre, | ||
pagina 35, par. 4 | was honored by the king, and, doubtless by the Lord's provision, he was there to perform his divinely appointed part in the prophetic picture which God had him record anu which relates to | a fost onorat de către rege și, fără îndoială, prin îngrijirea Domnului, el a fost acolo pentru a-și îndeplini rolul desemnat de Dumnezeu în tabloul profetic pe care Dumnezeu l-a pus să-l consemneze și care se referă la | ||
pagina 36, par. 5 | the dream of the king, and again the king caused Daniel to be brought before him. | visul regelui și iarăși regele a cerut ca Daniel să fie adus înaintea lui. | ||
pagina 36, par. 5 | The leaves thereof were fair and the fruit thereof much, and in it was meat for all: | Frunzele lui erau frumoase și rodul lui mult și în el era hrană pentru toți: | ||
pagina 36, par. 5 | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. | Am văzut în viziunile capului meu pe patul meu și iată, un străjer și un sfânt au coborând din ceruri. | ||
pagina 36, par. 5 | Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, | Totuși, lăsați butucul rădăcinilor lui în pământ, | ||
pagina 36, par. 6 | might in patience and comfort have hope, and that this greater enlightenment would come to those at the end of the world, we may be sure that the Lord God, sometime while the remnant is on earth, would give to them an | să aibă în răbdare și confort speranță și că această iluminare mai mare va veni la cei de la sfârșitul lumii, putem fi siguri că Domnul Dumnezeu, cândva, cât timp rămășița este pe pământ, le va da acestora o | ||
pagina 36, par. 6 | and they cannot be understood until his due time to have them understood. | și ele nu pot fi înțelese până la momentul potrivit când el a le face înțelese. | ||
pagina 36, par. 6 | and after the king had been fully restored to his right mind and was again upon his throne. | și după ce regele a fost pe deplin readus la mintea sa și a fost din nou pe tronul său. | ||
pagina 36, par. 7 | It discloses the further and more important fact that Jehovah's kingdom has come | Ea dezvăluie faptul suplimentar și mai important, că regatul lui Iehova a venit | ||
pagina 36, par. 7 | The name properly applies to Christ Jesus, | Numele se aplică în mod corespunzător lui Cristos Isus, | ||
pagina 36, par. 7 | It is to Jehovah's faithful remnant that the Lord has committed "the testimony of Jesus Christ" and for this reason Satan goes forth making war against them; and Satan would succeed in this warfare were it not for the fact that the Greater Nebo, Christ Jesus, shields and protects them. | Tocmai rămășiței credincioase a lui Iehova Domnul a încredințat „mărturia lui Isus Cristos” și din acest motiv Satan iese să facă război împotriva lor; iar Satan ar reuși în acest război dacă nu ar fi faptul că Marele Nebo, Cristos Isus, îi protejează și îi protejează. |