Discuție:Speranță pentru un copac: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) |
||
Linia 350: | Linia 350: | ||
|shows that he '''was obliged to apply''' indirectly to Jehovah for enlightenment. | |shows that he '''was obliged to apply''' indirectly to Jehovah for enlightenment. | ||
|arată că el a fost obligat să se adreseze indirect lui Iehova pentru iluminare. | |arată că el a fost obligat să se adreseze indirect lui Iehova pentru iluminare. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 19 | ||
+ | |He has committed all judgment, and given him power to execute judgment '. | ||
+ | |și căruia i-a încredințat toată judecata și i-a dat putere s-o execute”. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 19 | ||
+ | |The worldly "wise men" of Satan's religious, commercial and political organization | ||
+ | |Lumeștii „Oamenii înțelepții” din organizația religioasă, comercială și politică a lui Satan | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 19 | ||
+ | |and gave commandment to the nations that they should hear him. | ||
+ | |și a dat poruncă națiunilor ca să-l asculte. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 19 | ||
+ | |The worldly wise men had an opportunity | ||
+ | |Înțelepții lumești au avut ocazia | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 19 | ||
+ | |to his remnant people "upon whom the ends of the world are come", | ||
+ | |rămășiței sale „asupra căruia au venit sfârșiturile lumii”, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 19 | ||
+ | |The day of judgment of the nations having come, | ||
+ | |Ziua judecății națiunilor fiind aici, | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 19 | ||
+ | |confidently look for the interpretation thereof from the Lord. | ||
+ | |cu încredere interpretarea ei la Domnul. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 20 | ||
+ | |addressed Daniel as "master of the magicians". | ||
+ | |s-a adresat lui Daniel drept „stăpânul magicienilor”. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 20 | ||
+ | |he did have the mastery over them in interpreting; | ||
+ | |el față de ei avea măiestria interpretării; | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 39, par. 20 | ||
+ | |"O Belteshazzar, master of the magicians, | ||
+ | |„O Beltşaţar, stăpân al vrăjitorilor, | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 23 decembrie 2022 05:31
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 35, par. 1 | All, therefore, must know that Jehovah is the Almighty God besides whom there is none. | Prin urmare, toți trebuie să știe că Iehova este Dumnezeul Atotputernic și în afară de el, altul nu există. | ok | |
pagina 35, par. 1 | Those who come to an appreciation of God's gracious provision | Cei care ajung la o apreciere a prevederii grațioase a lui Dumnezeu | ok | |
pagina 35, par. 1 | to the memhers of the human race save that of his beloved Son, which provision God has made. | membrilor rasei umane, în afară de cel al Fiului Său iubit, prevedere pe care Dumnezeu a făcut-o. | ok | |
pagina 35, par. 2 | and his overlord, and Jehovah's gracious provision for the recovery of fallen man that he may again live. | si a stăpânului ei și la provizia plină de grație a lui Iehova pentru recuperarea omului căzut, ca să poată trăi din nou. | ok | |
pagina 35, par. 3 | The roots of the tree had grown old in the soil of the earth, and there appeared to be nothing remaining that indicated life about the tree. | Rădăcinile copacului îmbătrâniseră în solul pământului și părea că nu a mai rămas nimic care să indice viața la acel copac. | Rădăcinile copacului îmbătrâniseră în solul pământului și părea că nu a mai rămas nimic care să indice viață la acel copac. | |
pagina 35, par. 3 | When the new tree had grown large, probably Job sat under that tree while listening to the song birds in its boughs singing the praises of the Giver of every good and perfect gift. | Când noul copac a crescut, probabil Iov s-a așezat sub acel copac în timp ce asculta păsările ciripind din ramurile lui cântând laudele Dătătorul oricărui dar bun și perfect. | ok | |
pagina 35, par. 3 | God works in a plain and simple though mysterious way his wondrous acts to perform and to reveal them to those who love him. | Dumnezeu lucrează într-un mod clar și simplu, deși misterios, faptele Sale minunate pentru a le îndeplini și pentru a le dezvălui celor care îl iubesc. | ok | |
pagina 35, par. 4 | On another occasion more than 2,500 years prior o this present day | Cu altă ocazie, cu peste 2.500 de ani înaintea zilelor noastre, | ok | |
pagina 35, par. 4 | was honored by the king, and, doubtless by the Lord's provision, he was there to perform his divinely appointed part in the prophetic picture which God had him record anu which relates to | a fost onorat de către rege și, fără îndoială, prin îngrijirea Domnului, el a fost acolo pentru a-și îndeplini rolul desemnat de Dumnezeu în tabloul profetic pe care Dumnezeu l-a pus să-l consemneze și care se referă la | a fost onorat de către rege și, fără îndoială, prin îngrijirea Domnului, el a fost acolo pentru a-și îndeplini rolul desemnat divin în ilustrația profetică pe care Dumnezeu l-a pus să-l consemneze și care se referă la | |
pagina 36, par. 5 | the dream of the king, and again the king caused Daniel to be brought before him. | visul regelui și iarăși regele a cerut ca Daniel să fie adus înaintea lui. | ok | |
pagina 36, par. 5 | The leaves thereof were fair and the fruit thereof much, and in it was meat for all: | Frunzele lui erau frumoase și rodul lui mult și în el era hrană pentru toți: | ok | |
pagina 36, par. 5 | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven. | Am văzut în viziunile capului meu pe patul meu și iată, un străjer și un sfânt au coborând din ceruri. | Am văzut în viziunile din capul meu pe patul meu și iată, un străjer și un sfânt au coborând din ceruri. | |
pagina 36, par. 5 | Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, | Totuși, lăsați butucul rădăcinilor lui în pământ, | ok | |
pagina 36, par. 6 | might in patience and comfort have hope, and that this greater enlightenment would come to those at the end of the world, we may be sure that the Lord God, sometime while the remnant is on earth, would give to them an | să aibă în răbdare și confort speranță și că această iluminare mai mare va veni la cei de la sfârșitul lumii, putem fi siguri că Domnul Dumnezeu, cândva, cât timp rămășița este pe pământ, le va da acestora o | ok | |
pagina 36, par. 6 | and they cannot be understood until his due time to have them understood. | și ele nu pot fi înțelese până la momentul potrivit când el a le face înțelese. | ok | |
pagina 36, par. 6 | and after the king had been fully restored to his right mind and was again upon his throne. | și după ce regele a fost pe deplin readus la mintea sa și a fost din nou pe tronul său. | și după ce regele a fost pe deplin readus la mintea sa bună și a fost din nou pe tronul său. | |
pagina 36, par. 7 | It discloses the further and more important fact that Jehovah's kingdom has come | Ea dezvăluie faptul suplimentar și mai important, că regatul lui Iehova a venit | Ea dezvăluie următorul fapt și mai important, că regatul lui Iehova a venit | |
pagina 36, par. 7 | The name properly applies to Christ Jesus, | Numele se aplică în mod corespunzător lui Cristos Isus, | ok | |
pagina 36, par. 7 | It is to Jehovah's faithful remnant that the Lord has committed "the testimony of Jesus Christ" and for this reason Satan goes forth making war against them; and Satan would succeed in this warfare were it not for the fact that the Greater Nebo, Christ Jesus, shields and protects them. | Tocmai rămășiței credincioase a lui Iehova Domnul a încredințat „mărturia lui Isus Cristos” și din acest motiv Satan iese să facă război împotriva lor; iar Satan ar reuși în acest război dacă nu ar fi faptul că Marele Nebo, Cristos Isus, îi protejează și îi protejează. | Tocmai rămășiței credincioase a lui Iehova Domnul a încredințat „mărturia lui Isus Cristos” și din acest motiv Satan iese să facă război împotriva lor; iar Satan ar reuși în acest război dacă nu ar fi faptul că Marele Nebo, Cristos Isus, îi apără și îi protejează. | |
pagina 36, par. 8 | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations: and then shall the end come. | Și această Evanghelie a regatului va fi predicată în toată lumea pentru o mărturie tuturor națiunilor și atunci va veni sfârșitul. | ok | |
pagina 36, par. 8 | executed by his mighty right Arm, and that all who would live must worship him who is the Giver of life. | executată de către Brațul Său drept și puternic și că toți cei care vor trăi trebuie să i se închine lui, care este Dătătorul de viață. | ok | |
pagina 37, par. 9 | to "all peoples", which means primarily to those peoples on the earth | „tuturor popoarelor”, ceea ce înseamnă în primul rând acelor oameni de pe pământ care, | ||
pagina 37, par. 9 | they believe and understand that such others are servants of the Almighty God and his beloved Son. | ei cred și înțeleg că astfel de oameni sunt slujitori ai Atotputernicului Dumnezeu și ai iubitului Său Fiu. | ||
pagina 37, par. 9 | Here then are shown also the faithful followers of Christ Jesus as Jehovah's witnesses bringing the message of the proclamation to all others who have a hearing ear. | Aici sunt arătați, de asemenea, imitatorii credincioși ai lui Cristos Isus ca martori ai lui Iehova, aducând mesajul proclamației tuturor celorlalți care au o ureche ascultătoare. | ||
pagina 37, par. 10 | The entire world is now in turmoil and distress and has nothing in which it can hope | Întreaga lume este acum în frământare și suferință și nu are nimic în care să poată spera |
are aduce vești bune despre bine, care vestește salvarea, care zice Sionului: Dumnezeul tău domnește! " (Isaia 52:7) Pentru ca clasa Ionadab să audă, cineva trebuie să le spună despre proclamația Regelui; iar acest privilegiu este atribuit rămășiței credincioase. - Rom. 10:14, 15 | |
pagina 37, par. 10 | that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!" (Isa. 52: 7) In order for the Jonadab class to hear, someone must tell them of the King's proclamation; and this privilege is assigned to the faithful remnant. - Rom. 10: 14, 15 | care aduce vești bune despre bine, care vestește salvarea, care zice Sionului: Dumnezeul tău domnește! " (Isaia 52:7) Pentru ca clasa Ionadab să audă, cineva trebuie să le spună despre proclamația Regelui; iar acest privilegiu este atribuit rămășiței credincioase. - Rom. 10:14, 15 | ||
pagina 37, par. 11 | holding high the standard of the Lord God, proclaiming his message to the people | ținând înalt standardul Domnului Dumnezeu, proclamând mesajul Lui oamenilor | ||
pagina 37, par. 12 | Further manifesting the goodness and lovingkindness of himself and his Father the King (Jesus) says: | Manifestând în continuare bunătatea și bunătatea iubitoarea a lui însuși și a Tatălui său, Regele (Isus), spune: | ||
pagina 37, par. 12 | the manner of Jehovah's dealing with creation, and particularly with Christ Jesus himself, | modul în care Iehova tratează cu creația și în special cu Cristos Isus însuși, | ||
pagina 37, par. 12 | as the Head of Jehovah's holy organization of Zion. | ca și Cap al organizației sfinte a lui Iehova a Sionului. | ||
pagina 37, par. 12 | to discern and appreciate for the first time of and concerning Satan's organization that is pitted against Jehovah's organization, and that the final conflict will he had at Armageddon. | să discearnă și să aprecieze pentru prima dată despre și în ceea ce privește Organizația lui Satan care se opune organizației lui Iehova și că conflictul final îl va avea la Armaghedon. | ||
pagina 37, par. 13 | and has proved his qualifications for that place by reason of the things which he suffered and which things were necessary for him to suffer in order to maintain his integrity and to prove Jehovah's side of the great question at issue. | și și-a demonstrat calificările pentru acel loc din cauza lucrurilor pe care le-a suferit și care lucruri au fost necesare pentru el să le sufere pentru a-și menține integritatea și pentru a dovedi partea lui Iehova în marea întrebare în discuție. | ||
pagina 37, par. 13 | Now he would have his faithful followers | Acum el dorește ca discipolii săi credincioși | ||
pagina 37, par. 13 | Then Christ Jesus, in admiration of and giving expression to his boundles love for his Father, further says: | Apoi Cristos Isus, admirând și exprimând nemărginita Lui dragoste pentru Tatăl Său, spune în continuare: | ||
pagina 37, par. 13 | that all nations before him are as nothing and are accounted to him as less than nothing, and vanity. | că toate națiunile dinaintea lui sunt ca un nimic și sunt socotite pentru el ca mai puțin decât nimic și vanitate. | ||
pagina 37, par. 14 | The time has come now to settle the issue before all creation | Acum a sosit timpul să rezolvăm problema înaintea întregii creații | ||
pagina 38, par. 14 | Let the proclamation be sounded throughout all the earth, that Jehovah's Vindicator will not back down but will march on to victory, | să răsune proclamația pe tot pământul, că Justificatorul lui Iehova nu va da înapoi, ci va merge înainte spre victorie, | ||
pagina 38, par. 15 | Nebuchadnezzar was not a type of Christ Jesus, but he was an illustration of regal power in the abstract. | Nebucadnețar nu a fost un tip al lui Cristos Isus, ci el a fost o ilustrare a puterii regale în abstract. | ||
pagina 38, par. 15 | Here he is merely the human Nebuchadnezzar of the history of 2,500 years ago, | Aici el este doar Nebucadnețar omul din istoria de acum 2.500 de ani, | ||
pagina 38, par. 15 | as an illustration | ca o ilustrare | ||
pagina 38, par. 15 | was used to illustrate or to picture regal power. | a fost folosit pentru a ilustra sau a reprezenta puterea regală. | ||
pagina 38, par. 16 | I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. | Am văzut un vis care m-a înspăimântat, și gândurile de pe patul meu și viziunile capului meu m-au tulburat.” | ||
pagina 38, par. 16 | Nebuchadnezzar at the time was the earthly head of Satan's organization; and the dream that troubled Nebuchadnezzar, as he states, illustrates Jehovah's duly serving notice upon Satan and his organization, which now disturbs their easy complacency and selfassurance. | Nebucadneţar la acea vreme era capul pământesc al organizaţiei lui Satan; iar visul care l-a tulburat pe Nebucadnețar, așa cum spune el, ilustrează înștiințarea pe care Iehova o dă în mod corespunzător lui Satan și organizației sale, care acum le tulbură mulțumirea și siguranța de sine. | ||
pagina 38, par. 17 | who attempt to give counsel and advice to earthly political rulers. | care încearcă să dea îndrumare și sfaturi conducătorilor politici pământești. | ||
pagina 38, par. 17 | These servants of Satan and so-called "wise men" of the world can not unravel Jehovah's purpose, even after he sets the same down in his Word. | Acești slujitori ai lui Satane și așa-numiții „înțelepți” ai lumii nu pot dezlega scopul lui Iehova, nici chiar după ce El a stabilit acesta în Cuvântul său. | ||
pagina 38, par. 17 | Therefore the "wiseacres" of the world now throw up their hand and give up the job in despair. Of them Jehovah's prophet wrote: "'The vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, | Prin urmare, „înțelepții” lumii își aruncă acum mâna și renunță la slujbă în disperare. Despre ei, profetul lui Iehova a scris: „‘Viziunea tuturor s-a făcut pentru voi ca cuvintele unei cărți pecetluite, pe care oamenii o dau unui învățat, spunând: | „wiseacres” a person with an affectation of wisdom or knowledge, regarded with scorn or irritation by others; a know-it-all.
| |
pagina 38, par. 17 | that is to say, "Confounder's prince," or, "one whom Bel favors"; | adică „prinţul lui Confunder” sau „cel pe care Bel îl favorizează”; | ||
pagina 38, par. 17 | Nehuchadnezzar had named Daniel "according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods", thus showing the heathen way of saying that Daniel was favored by the supreme God and moved upon by God's power through "the mighty God", that is, the Logos, now Christ Jesus. | Nebucadnețar l-a numit pe Daniel „după numele dumnezeului meu și în care este spiritul zeilor sfinți”, arătând astfel modul păgân de a spune că Daniel a fost favorizat de Dumnezeul suprem și purtat de puterea lui Dumnezeu prin „puternicul Dumnezeu”, adică Logosul, acum Cristos Isus. | ||
pagina 39, par. 17 | shows that he was obliged to apply indirectly to Jehovah for enlightenment. | arată că el a fost obligat să se adreseze indirect lui Iehova pentru iluminare. | ||
pagina 39, par. 19 | He has committed all judgment, and given him power to execute judgment '. | și căruia i-a încredințat toată judecata și i-a dat putere s-o execute”. | ||
pagina 39, par. 19 | The worldly "wise men" of Satan's religious, commercial and political organization | Lumeștii „Oamenii înțelepții” din organizația religioasă, comercială și politică a lui Satan | ||
pagina 39, par. 19 | and gave commandment to the nations that they should hear him. | și a dat poruncă națiunilor ca să-l asculte. | ||
pagina 39, par. 19 | The worldly wise men had an opportunity | Înțelepții lumești au avut ocazia | ||
pagina 39, par. 19 | to his remnant people "upon whom the ends of the world are come", | rămășiței sale „asupra căruia au venit sfârșiturile lumii”, | ||
pagina 39, par. 19 | The day of judgment of the nations having come, | Ziua judecății națiunilor fiind aici, | ||
pagina 39, par. 19 | confidently look for the interpretation thereof from the Lord. | cu încredere interpretarea ei la Domnul. | ||
pagina 39, par. 20 | addressed Daniel as "master of the magicians". | s-a adresat lui Daniel drept „stăpânul magicienilor”. | ||
pagina 39, par. 20 | he did have the mastery over them in interpreting; | el față de ei avea măiestria interpretării; | ||
pagina 39, par. 20 | "O Belteshazzar, master of the magicians, | „O Beltşaţar, stăpân al vrăjitorilor, |