Discuție:Copacul speranței: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
(Nu s-au afișat 18 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 403: | Linia 403: | ||
|And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? | |And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? | ||
|Și toți locuitorii pământului sunt considerați ca nimic; și el face după voia lui în armata cerului și printre locuitorii pământului; şi nimeni nu-i poate opri mâna şi nu-i poate spune: Ce faci? | |Și toți locuitorii pământului sunt considerați ca nimic; și el face după voia lui în armata cerului și printre locuitorii pământului; şi nimeni nu-i poate opri mâna şi nu-i poate spune: Ce faci? | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 410: | Linia 410: | ||
|Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold, he taketh up the isles as a very little thing. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | |Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold, he taketh up the isles as a very little thing. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | ||
|Iată, națiunile sunt ca o picătură într-o găleată și sunt socotite ca praful mic de pe cântar; iată, el ridică insulele ca un lucru foarte mic. Și Libanul nu este suficient pentru a arde și nici fiarele lui nu sunt suficiente pentru arderea de tot. | |Iată, națiunile sunt ca o picătură într-o găleată și sunt socotite ca praful mic de pe cântar; iată, el ridică insulele ca un lucru foarte mic. Și Libanul nu este suficient pentru a arde și nici fiarele lui nu sunt suficiente pentru arderea de tot. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 417: | Linia 417: | ||
|No creature can properly say to Jehovah, "What doest thou?" | |No creature can properly say to Jehovah, "What doest thou?" | ||
|Nicio creatură nu-i poate spune la propriu lui Iehova: „Ce faci?” | |Nicio creatură nu-i poate spune la propriu lui Iehova: „Ce faci?” | ||
− | | | + | |Nicio creatură nu-i poate '''pe bună dreptate''' lui Iehova: „Ce faci?” |
| | | | ||
Linia 424: | Linia 424: | ||
|It is his will that Satan's organization shall be blotted out of existence. | |It is his will that Satan's organization shall be blotted out of existence. | ||
|Este voia lui ca organizația lui Satan să fie ștearsă din existență. | |Este voia lui ca organizația lui Satan să fie ștearsă din existență. | ||
− | | | + | |ok |
| | | | ||
Linia 431: | Linia 431: | ||
|At the present day the earthly ruling powers, acting wrongfully, try to interfere with the giving of the testimony which Jehovah through Clll'ist has commanded shall be given by his witnesses on the earth, | |At the present day the earthly ruling powers, acting wrongfully, try to interfere with the giving of the testimony which Jehovah through Clll'ist has commanded shall be given by his witnesses on the earth, | ||
|În prezent, puterile conducătoare de pe pământ, acţionând greşit, încearcă să intervină în lucrarea punere a mărturiei pe care Iehova, prin Cristos, a poruncit-o să fie realizată de martorii Săi devpe pământ şi, | |În prezent, puterile conducătoare de pe pământ, acţionând greşit, încearcă să intervină în lucrarea punere a mărturiei pe care Iehova, prin Cristos, a poruncit-o să fie realizată de martorii Săi devpe pământ şi, | ||
+ | |În prezent, puterile conducătoare de pe pământ, acţionând greşit, încearcă să intervină în lucrarea '''de punere''' a mărturiei pe care Iehova, prin Cristos, a poruncit-o să fie '''dată''' de martorii Săi de pe pământ şi, | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 57, par. 29 | ||
+ | |This proves that Nebuchadnezzar did not there picture the earthly rulers who at that time went stark insane and who continue.in that insane condition. | ||
+ | |Aceasta dovedește că Nebucadnețar nu i-a ilustrat acolo pe conducătorii pământești care la vremea aceea înnebuniseră cu totul și care continuă să fie în aceeași stare de nebunie și astăzi. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 57, par. 29 | ||
+ | |These were awakened out of death and gathered unto Christ and made a part of his organization or royal courts. | ||
+ | |Aceștia au fost treziți din moarte și adunați la Cristos și au fost făcuți o parte a organizației sale sau a curților regale. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 57, par. 29 | ||
+ | |And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, | ||
+ | |Și după ce a luat cartea, cele patru fiare și douăzeci și patru de bătrâni au căzut înaintea Mielului, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 32 | ||
+ | |Tho new cedar tree, the righteous overlordship and government with Christ as Head, King and Savior, is made available for all of the human race who will be obedient to God. | ||
+ | |Noul copac de cedru, stăpânirea dreaptă și guvernarea cu Cristos ca și Căpetenie, Rege și Salvator, este pusă la dispoziția întregii rase umane care va fi obedientă de Dumnezeu. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 32 | ||
+ | |and enthroning his Son as King and Overlord of man he has thus set up him who was "the basest of men" in the eyes of others of creation. | ||
+ | |și întronându-l pe Fiul său ca Rege și Stăpân al omului, el l-a stabilit astfel pe cel care a fost „cel mai josnic dintre oameni” în ochii celorlalți ai creației. | ||
+ | |și întronându-l pe Fiul său ca Rege și Stăpân al omului, el l-a stabilit astfel pe cel care a fost „cel mai '''de jos''' dintre oameni” în ochii celorlalți ai creației. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 32 | ||
+ | |It is the planting of Jehovah God and for ever continues righteous. | ||
+ | |Este mlădița plantată de Iehova Dumnezeu și rămâne dreaptă în vecii vecilor. | ||
+ | |Este '''sădirea''' lui Iehova Dumnezeu și rămâne dreaptă în vecii vecilor. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 33 | ||
+ | |The people of good will now on earth, and otherwise designated the Jonadab class, are pictured in the tender roots in the old stump which .. through the scent of water" rich out after God and lay hold upon the precious truths of his Word and render themselves in obedience to his righteous organization under Christ; | ||
+ | |Oamenii cu bunăvoință de acum de pe pământ, purtând de altfel denumirea de clasa Ionadab, sunt reprezentați ca fiind rădăcinile fragede din vechiul butuc care „prin mirosul apei” se întind către Dumnezeu și primesc adevărurile prețioase ale Cuvântului Său și se pun, în ascultare, la dispoziția organizației sale cele drepte sub Cristos; | ||
+ | |Oamenii cu bunăvoință de acum de pe pământ, purtând de altfel denumirea de clasa Ionadab, sunt reprezentați ca fiind rădăcinile fragede din vechiul butuc care „prin mirosul apei” se întind către Dumnezeu și primesc adevărurile prețioase ale Cuvântului Său și se pun, '''în obediență''', la dispoziția organizației sale cele drepte sub Cristos; | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 33 | ||
+ | |because of their faithfulness they will form a part of the new tree; | ||
+ | |datorită credincioșiei lor, ei vor fi o parte din noul copac; | ||
+ | |datorită credincioșiei lor, ei vor fi '''forma''' o parte din noul copac; | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 33 | ||
+ | |and into that organization shall be gathered all those of good will who will give themselves wholly to Jehovah God and his righteous government. | ||
+ | |și în acea organizare se vor fi adunați toți cei cu bunăvoință care se vor da în totalitate lui Iehova Dumnezeu și guvernului Său drept. | ||
+ | |și în acea '''organizație''' '''vor fi adunați''' toți cei cu bunăvoință care se vor da în totalitate lui Iehova Dumnezeu și guvernului Său drept. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 34 | ||
+ | |Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase. | ||
+ | |Acum eu, Nebucadnețar, îl laud, îl preamăresc și îl onorez pe regele cerurilor, ale cărui lucrări toate sunt adevăr și căile Lui judecată; și pe cei ce umblă cu mândrie el îi poate înjosi. | ||
+ | |Acum eu, Nebucadnețar, îl laud, îl preamăresc și îl onorez pe '''Regele''' cerurilor, ale cărui lucrări toate sunt adevăr și căile Lui judecată; și pe cei ce umblă cu mândrie el îi poate înjosi. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 35 | ||
+ | |and that all those like Satan, who continue to walk on in pride, Jehovah is able to and will completely abase and destroy. | ||
+ | |și că pe toți aceia asemenea lui Satan, care continuă să umble în mândrie, Iehova are puterea și îi va umili și distruge complet. | ||
+ | |și că pe toți aceia asemenea lui Satan, care continuă să umble în mândrie, Iehova '''poate''' și îi va umili și distruge complet. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 35 | ||
+ | |.Jehoyah lls(:sthcthillgS of the crcat ion of f'arth to teach impol'tant !I'S<;O!l'l to those who have an hOlH·"t dl'sire to karn the truth. | ||
+ | |Iehova folosește lucrurile creației de pe pământ pentru a-i învăța lecții importante pe aceia care au dorința sinceră de a afla adevărul. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 58, par. 35 | ||
+ | |As we ohserve the Ill'W c('dar tree raised up by Jehovah in the place of that one t hn t goes illto complete d('<;truetion h·t us give thallks unto .Je hovah God that he has made provision for the re t'stdblishing of an organi zation that witi he true and faithful to him for ever and which will hriHg endless blessings to obedient ones of his creation. | ||
+ | |În timp ce privim noul copac de cedru ridicat de Iehova în locul celui care intră în procesul de distrugere completă, haideți să îi mulțumim lui Iehova Dumnezeu că a luat măsuri pentru restabilirea unei organizații care va fi adevărată și credincioasă lui pentru totdeauna și care va aduce binecuvântări fără sfârșit celor ascultători din creația lui. | ||
+ | |În timp ce privim noul copac de cedru ridicat de Iehova în locul celui care intră în procesul de distrugere completă, haideți să îi mulțumim lui Iehova Dumnezeu că a luat măsuri pentru restabilirea unei organizații care va fi adevărată și credincioasă lui pentru totdeauna și care va aduce binecuvântări fără sfârșit celor obedienți din creația lui. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 59, nq 6 | ||
+ | |something must be done to remove the sin or make atonement for sin. | ||
+ | |trebuie să se facă ceva pentru a îndepărta păcatul sau pentru a-și ispăși păcatul. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 59, nq 7 | ||
+ | |demonstrated the falsity and foolishness of that position by the operation of the law covenant. | ||
+ | |a demonstrat falsitatea și nebunia acelui punct de vedere prin aplicarea legământului legii. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 1 | ||
+ | |The so-called "conscientious" preachers will never be permitted to hide behind a conscience which has been trained contral')" to God'8 Word of truth. | ||
+ | |Așa-zișilor predicatori „conștiincioși” nu li se va permite niciodată să se ascundă în spatele conștiinței care a fost instruită să fie împotriva Cuvântului adevărului lui Dumnezeu. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 1 | ||
+ | |While the law covenant was made primarily because of the transgression, | ||
+ | |În timp ce legământul legii a fost făcut în primul rând din pricina abaterii, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 2 | ||
+ | |Then verify the first covenant had also ordinances [ceremonies] of divine service, and a worldly [orderly arranged] sanctuary." | ||
+ | |Apoi verificați că primul legământ avea și ordonanțe [ceremonii] de serviciu divin și un sanctuar lumesc [aranjat ordonat]”. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 3 | ||
+ | |By this ceremony the ransom sacrifice was foreshadowed. | ||
+ | |Prin această ceremonie a fost prefigurat sacrificiul de răscumpărare. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 3 | ||
+ | |and it was so announced by John at the beginning of the ministry of Jesus | ||
+ | |și așa a fost anunțat de Ioan la începutul slujirii lui Isus | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 4 | ||
+ | |Once each year there was a special divine service in connection with the tabernacle. | ||
+ | |Anual, avea loc un serviciu sacru special în legătură cu tabernacolul. | ||
+ | |O dată pe an, avea loc un serviciu sacru special în legătură cu tabernacolul. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 4 | ||
+ | |On a day certain a bull and goat were slain and the blood thereof carried by a priest into the Most Holy and sprinkled upon the mercy scat to make atonement. | ||
+ | |Într-o anumită zi, un taur și un țap erau uciși și sângele lor era adus de un preot în Sfânta Sfintelor și stropit peste scaunul milei pentru a face ispășire. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 4 | ||
+ | |showed that the sacrifice of the reality would make atonement for the sin of man and make it possible for man to be reconciled to God as he had promised. | ||
+ | |arăta că sacrificiul din realitate va aduce ispășire pentru păcatul omului și va face posibil ca omul să se reconcilieze cu Dumnezeu, așa cum promisese. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 4 | ||
+ | |for which the law made provision. | ||
+ | |pentru care legea prevedea aranjamente. | ||
+ | |ok | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 4 | ||
+ | |represented the offering of the blood of Christ Jesus in heaven itself as a sin-offering for man. | ||
+ | |a reprezentat oferirea sângelui lui Cristos Isus în ceruri ca jertfă pentru păcatele oamenilor. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 6 | ||
+ | |Suppose the Jews had put forth their best efforts to keep the law covenant, would any special benefit have resulted to them? | ||
+ | |Să presupunem că evreii ar fi depus toate eforturile pentru a respecta legământul legii, ar fi rezultat vreun beneficiu special pentru ei? | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 6 | ||
+ | |They kept it in form, with their mouths, and outward show, while their hearts were far removed from Jehovah. | ||
+ | |Ei l-au păstrat în formă, cu gura lor și cu aspectul exterior, în timp ce inimile lor erau departe de Iehova. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 6 | ||
+ | |They were frauds and hypocrites, making an outward show for a selfish reason. | ||
+ | |Ei erau escroci și ipocriți, pe dinafară păreau a fi într-un anumit fel din motive egoiste. | ||
+ | |Ei erau escroci și ipocriți, '''făcând un spectacol pe dinafară dintr-un motiv egoist.''' | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 6 | ||
+ | |and from such the people are warned to "turn away". | ||
+ | |și de la aceștia oamenii sunt avertizați ”să își întoarcă fața”. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 7 | ||
+ | |He had no deceit or subterfuge about him, such as did the Pharisees. | ||
+ | |El nu a căutat nicio înșelăciune sau subterfugiu în fața lui, cum au făcut fariseii. | ||
+ | |El nu a manifestat înșelăciune sau subterfugiu față de el așa cum au avut fariseii. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 60, nq 7 | ||
+ | |They were pleasing to God and accepted by him, not because of the law which they attempted to keep perfectly, but by reason of faith in Christ. | ||
+ | |Ei i-au plăcut lui Dumnezeu și au fost acceptați de acesta nu din cauza legii pe care au încercat să o păzească, ci din cauza credinței în Cristos. | ||
+ | |Ei au fost plăcuți lui Dumnezeu și acceptați de el, nu din cauza legii pe care ei au încercat să o țină perfect, ci din cauza credinței în Cristos. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 1 | ||
+ | |to them the law served as a schoolmaster to lead them and safe~uard them unto the comin.~ of Christ .. (Gal. 3: 24) They were therefore a people greatly favored of God. | ||
+ | |pentru ei legea le-a servit drept învățător pentru a-i conduce și a-i proteja la venirea lui Cristos. (Gal. 3:24) Prin urmare, ei au fost un popor foarte favorizat de Dumnezeu. | ||
+ | |pentru ei legea le-a servit drept învățător pentru a-i conduce și a-i proteja '''până la''' venirea lui Cristos. (Gal. 3:24) Prin urmare, ei au fost un popor foarte favorizat de Dumnezeu. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 4 | ||
+ | |At the slaying of the passover lamb Moses represented Jesus alone and exclusive of his body members, the church. | ||
+ | |În momentul uciderii mielului de Paște, Moise l-a reprezentat pe Isus singur și fără membrele trupului său, biserica. | ||
+ | |'''La''' '''uciderea''' mielului de paște, Moise l-a reprezentat pe Isus singur și fără membrele trupului său, biserica. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 4 | ||
+ | |In the new cownant Jesus alone was and is all-sufficient for the office of Mediator, to which he was appointed at the slaying of the antitypical Lamb. | ||
+ | |În noul legământ, Isus singur a fost și este atotsuficient pentru serviciul de Mediator, care i-a fost desemnat la uciderea Mielului antitipic. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 4 | ||
+ | |The blood of the bullock pictures Christ Jesus, whereas the blood of the goats pictures the church sharing with Jesus as "able ministers" of the new covenant. | ||
+ | |Acolo sângele taurilor și al țapilor a fost stropit atât pe cartea Legii, cât și asupra poporului. Sângele taurului îl ilustrează pe Cristos Isus, în timp ce sângele țapilor ilustrează biserica împărtășită cu Isus ca „slujitori capabili” ai noului legământ. | ||
+ | |Sângele taurului îl ilustrează pe Cristos Isus, în timp ce sângele țapilor ilustrează biserica '''luând parte''' cu Isus ca „slujitori capabili” ai noului legământ. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 5 | ||
+ | |LET US turn from the anxieties and turmoil of the moment back over the course of more than nineteen centuries to one of the tenderest and sweetest scenes of human history. | ||
+ | |Haideți să ne întoarcem de la anxietățile și frământările momentului și să mergem de-a lungul a peste nouăsprezece secole, la una dintre cele mai tandre și mai dulci scene ale istoriei omenirii. | ||
+ | |Haideți să ne întoarcem de la anxietățile și frământările momentului și să mergem '''înapoi''' de-a lungul a peste nouăsprezece secole, la una dintre cele mai tandre și mai dulci scene ale istoriei omenirii. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 6 | ||
+ | |During that time Jehovah was executing his preconceived purpose, renewing his promise to the patriarchs Isaac and Jacob and their offspring to keep it fresh in t!lC minds of the faithful, and shaping the course of those who should participate in this great transaction. And now, as the day drew near, the stage was being set. | ||
+ | |În acea perioadă, Iehova și-a executat scopul preconceput, reînnoindu-și promisiunea față de patriarhii Isaac și Iacov și față de urmașii lor pentru a păstra acest lucru proaspăt în mintea credincioșilor și modelând calea celor care ar trebui să participe la această mare tranzacție. Și acum, pe măsură ce ziua se apropia, scena era pregătită. | ||
+ | |În acea perioadă, Iehova și-a executat scopul preconceput, reînnoindu-și promisiunea față de patriarhii Isaac și Iacov și față de '''descendenții''' lor pentru a păstra acest lucru proaspăt în mintea credincioșilor și modelând calea celor care ar trebui să participe la această mare tranzacție. Și acum, pe măsură ce ziua se apropia, scena era pregătită. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 7 | ||
+ | |from the time of which event he typified Jesus, the mighty Son of God. Jehovah had selected this as the birthplace of Jesus; | ||
+ | |de la timpul acelui eveniment el l-a tipifizat pe Isus, puternicul Fiu al lui Dumnezeu. | ||
+ | |de la timpul acelui eveniment el l-a '''reprezentat''' pe Isus, puternicul Fiu al lui Dumnezeu. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 7 | ||
+ | |But thou, Beth-lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. | ||
+ | |Și tu, Betleem Efrata, care ești prea mic ca să fii printre miile lui Iuda, din tine îmi va ieși cel ce va fi conducător în Israel, a cărui origine este din vremuri străvechi, din zilele de odinioară. | ||
+ | |Și tu, Betleem Efrata, care ești prea mic ca să fii printre miile lui Iuda, '''totuși''' din tine îmi va ieși cel ce va fi conducător în Israel, a cărui origine este din vremuri străvechi, din zilele de odinioară. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 8 | ||
+ | |We should expect that Jehovah would time everything exactly; | ||
+ | |Ar trebui să ne așteptăm ca Iehova să fi potrivit totul în mod precis; | ||
+ | |Ar trebui să ne așteptăm ca Iehova va programa totul exact; | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 61, nq 8 | ||
+ | |Exercising his perfect wisdom and power, Jehovah was overruling all things to the accomplishment of his purpose | ||
+ | |Exercitându-și înțelepciunea și puterea perfectă, Iehova a înlăturat toate lucrurile pentru a-și îndeplini scopul. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 62, nq 2 | ||
+ | |until finally they found a location where they could sleep in a stall with the cattle. | ||
+ | |până când în cele din urmă au găsit un loc unde să poată dormi într-un grajd alături de animale. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 62, nq 3 | ||
+ | |But behold that there was no great earthly splendor or show! | ||
+ | |Dar iată că nu a existat o mare splendoare sau spectacol pământesc! | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 62, nq 4 | ||
+ | |and all the heav£lJly hosts were awake to the importance of the hour. | ||
+ | |și toate oștile cerești erau treze pentru a fi martore la acest eveniment important. | ||
+ | |și toate armatele cerești au fost deșteptate la importanța acelei ore. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 62, nq 5 | ||
+ | |There the sweet singers told in words of praise of God's beneficent purpose ultimately to blcilS all the families of the earth. | ||
+ | |Acolo, duioșii cântăreți au spus în cuvinte de laudă scopul binefăcător al lui Dumnezeu de a binecuvânta în cele din urmă toate familiile pământului. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 62, nq 7 | ||
+ | |The place of Jesus' birth was truly according to and in fulfilment of the aforequoted prophecy of Micah, | ||
+ | |Locul nașterii lui Isus a fost într-adevăr conform cu și înspre împlinirea profeției citate mai sus a lui Mica, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 62, nq 8 | ||
+ | |Whether they knew it or not, these wise men ,wrc parties to a great conspiracy, originated and carril'd out by the master mind, Satan, the Devil, in his at· tempt to destroy the seed promised in Gall's covenant with Abraham, and who is the great Savior of the world. | ||
+ | |Indiferent dacă au știut sau nu, acești înțelepți au fost părtași la o mare conspirație, creată și realizată de mintea superioară, Satan, Diavolul, în încercarea sa de a distruge sămânța promisă în legământul făcut de Dumnezeu cu Avraam și care este marele Salvator al lumii. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 64, nq 3 | ||
+ | |could continue to do some of his nasty work | ||
+ | |putea continua să facă o parte din lucrarea lui necuviincioasă | ||
+ | |putea continua să facă o parte din lucrarea lui '''murdară''' | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 64, nq 3 | ||
+ | |I am so well satisfied with 1 he wag'llS 1 have received, until I. urn really anxious to work on during the future days to come. | ||
+ | |Sunt atât de mulțumit de salariile pe care le-am primit, încât sunt cu adevărat nerăbdător să lucrez în zilele ce vor veni. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 64, nq 4 | ||
+ | |If anything, I have been overpaid. | ||
+ | |Dacă ar fi să spun ceva, am fost plătit în plus. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 64, nq 6 | ||
+ | |The past week has brought one thrill after another as we have seen with what eagerness the people received this hook | ||
+ | |Săptămâna trecută a adus emoție după emoție pe măsură ce vedeam cu cât entuziasm primeau oamenii această carte. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 64, nq 9 | ||
+ | |In following them up we tind many, many people who have drunk of that refreshing water of life, and want to continue drinking. | ||
+ | |Urmărindu-le, găsim mulți, mulți oameni care au băut din acea apă răcoritoare a vieții și care doresc să continue să bea. | ||
+ | |Urmărindu-le, găsim mulți, mulți oameni care au băut din acea apă '''înviorătoare''' a vieții și care doresc să continue să bea. | ||
| | | |
Versiunea curentă din 28 februarie 2023 16:40
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 51, par. 1 | It is by and through the King and kingdom that men shall be brought into harmony with Jehovah. | Prin Rege și regat, oamenii vor fi aduși în armonie cu Iehova. | ok | |
pagina 51, par. 1 | "That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him." | „Pentru ca, în dispensația împlinirii vremurilor, să adune într-una toate lucrurile în Cristos, atât cele din cer, cât și cele de pe pământ, chiar și în el”. | ok | |
pagina 51, par. 2 | of making proyision for the redemption and final deliverance of the obedient ones of mankind and that these may grow up into another organization and live for ever. | de a face pregătiri pentru răscumpărarea și eliberarea finală a celor obedienți ai omenirii și pentru ca aceștia poată să crească într-o altă organizație și să trăiască pentru totdeauna. | ok | |
pagina 51, par. 2 | which is his capital and righteous organization and of which Christ Jesus is the Head and overlord; | care este capitala lui și organizația sa dreaptă și al căreia Cristos Isus este Cap și stăpân; | ok | |
pagina 51, par. 2 | and only by and through Christ Jesus and the kingdom can the people have a hope for life, for the reason that such is the will of the Almighty God. | și numai prin Cristos Isus și regat pot oamenii să aibe o speranță pentru viață, pentru că aceasta este voința Atotputernicului Dumnezeu. | ok | |
pagina 51, par. 3 | "Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | Since the expulsion from Eden man's portion has been | De la expulzarea din Eden, soarta omului a fost | ok |
pagina 51, par. 3 | "Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | „Să se schimbe inima lui de cea a omului și să i se dea inimă de fiară și să treacă peste el șapte timpuri." | ok | |
pagina 51, par. 3 | Such beastly rulers have had no understanding or appreciation of Jehovah's ways. | Acești conducători animalici nu au înțeles sau apreciat căile lui Iehova. | Acești conducători animalici nu au avut nici o înțelegere sau apreciere față de căile lui Iehova. | |
pagina 51, par. 3 | "O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this." | „Doamne, cât de mari sunt lucrările Tale! și gândurile Tale sunt foarte adânci. Un om grosolan nu știe, nici nebunul nu înțelege asta.” | ok | |
pagina 51, par. 4 | The meaning of "time" is "a set or fixed time"; | Sensul termenului „timp” este „un timp stabilit sau fix”; | ok | |
pagina 51, par. 4 | The "seven times ", therefore, must be symbolic of and hence equal to the times of the Gentiles, to wit, 2,520 years. | Cele „șapte timpuri”, așadar, trebuie să fie simbolice și, prin urmare, egale cu timpurile neamurilor, adică 2.520 de ani. | ok | |
pagina 51, par. 4 | by seven (times), equaling 2,520; | cu șapte (timpuri), echivalând cu 2.520; | ok | |
pagina 51, par. 7 | having fixed a time certain to permit Satan to work out his strongest practical argument in support of his beastly challege of Jehovah's position. | fixând un timp sigur pentru a-i permite lui Satan să-și pună la punct cel mai puternic argument practic în sprijinul contestației sale animalice a poziției lui Iehova. | ok | |
pagina 51, par. 7 | Otherwise stated, Jehovah has stood by and let Satan do his worst and bided his own good time to prove Satan he most fertile liar in the universe. | Altfel spus, Iehova a stat deoparte și l-a lăsat pe Satan să facă tot ce poate mai rău și a așteptat momentul potrivit pentru a dovedi că Satan este cel mai fertil mincinos din univers. | ok | |
pagina 51, par. 7 | The fact that Jehovah directed Jesus to remain inactive and wait until 1914 to begin his work of interference with the enemy proves that Jehovah is "the Most High [that] ruleth in the kingdom of men", and that he is therefore supreme. | Faptul că Iehova l-a îndrumat pe Isus să rămână inactiv și să aștepte până în 1914 pentru a-și începe lucrarea de interferență cu dușmanul dovedește că Iehova este „Cel Prea Înalt [care] domnește în regatul oamenilor” | ok | |
pagina 51, par. 7 | and that he will associate with Christ Jesus in that organization 144,000 others, the true and faithful footstep followers of Christ Jesus, who maintain their integrity to the end. | și că El va asocia cu Cristos Isus în acea organizație, alți 144.000 de adevărați și credincioși urmași ai pașilor lui Cristos Isus, care își păstrează integritatea până la sfârșit. | ok | |
pagina 51, par. 8 | Jesus, although the beloved Son of Jehovah, must sufer humiliation in order to prove Jehovah 's side of the question at issue und in order to demonstrate his own qualifieation to become Jehovah's Vindicator. | Isus, deși Fiul iubit al lui Iehova, trebuie să sufere umilire pentru a dovedi partea lui Iehova a chestiunii în discuție și pentru a-și demonstra propria calificare pentru a deveni Justificatorul lui Iehova. | ok | |
pagina 52, par. 8 | He made himself of no reputation and humbled himself even unto an ignominious death, and was therefore brought low. | S-a făcut fără reputație și s-a smerit până la o moarte ignominioasă și, prin urmare, a fost adus jos. | S-a făcut fără reputație și s-a smerit până la o moarte umilitoare și, prin urmare, a fost adus jos. | |
pagina 52, par. 8 | but God hath chosen the foolish things of the world, to confound the wise; | ci Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, pentru a încurca pe cei înțelepți; | ok | |
pagina 53, par. 9 | and that Jehovah's capital organization is Christ Jesus and those under him and that such is the new tree or organization in which the nations must hope. | și că organizația capitală a lui Iehova este Cristos Isus și cei sub el și că asemenea este noul copac sau organizație în care națiunile trebuie să spere. | ok | |
pagina 53, par. 10 | "Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets," | „Adevărat este, că Dumnezeul tău este un Dumnezeu al dumnezeilor și un Domn al regilor și un dezvăluitor de secrete,” | ok | |
pagina 53, par. 10 | The fact that Nebuchadnezzar, the reperesentative of the Devil, gave expression to these words concerning Jehovah is no proof whatsoever that he was Jehovah's servant. | Faptul că Nebucadnețar, reprezentativul Diavolului, a exprimat aceste cuvinte cu privire la Iehova nu este nicio dovadă că el a fost slujitorul lui Iehova. | ok | |
Question 6, 7 | How does verse 17 emphasize the supreme purpose of Jehovah? In view of the statement set forth in this verse, account for Satan's so long exercising overlordship of man. | Cum subliniază versetul 17 scopul suprem al lui Iehova? Având în vedere afirmația prezentată în acest verset, motivați faptul că Satan și-a exercitat atât de multă timp stăpânirea asupra omului. | ok | |
pagina 53, par. 11 | It is more likely, however, that his short silence was due to the fact that God was withholding the interpretation for a short season for his own purposes, one of which would be to more sharply draw attention to the fact that Daniel represented the Most High. | Este mai probabil, totuși, că scurta lui tăcere s-a datorat faptului că Dumnezeu a reținut interpretarea pentru o perioadă scurtă de timp pentru propriile sale scopuri, dintre care unul ar fi să atragă mai mult atenția asupra faptului că Daniel îl reprezenta pe Cel Prea Înalt. | ok | |
pagina 53, par. 11 | His hesitancy would make those who stood by conclude that Daniel was not able to give the interpretation, but in his own due time Jehovah showed his favor to Daniel and his power over Daniel. | Ezitarea lui i-ar face pe cei care stăteau lângă el să concluzioneze că Daniel nu a fost în stare să dea interpretarea, dar Iehova și-a arătat favoarea lui Daniel la timpul cuvenit și puterea lui asupra lui Daniel. | Ezitarea lui i-ar face pe cei care stăteau lângă el să concluzioneze că Daniel nu a fost în stare să dea interpretarea, dar la timpul său potrivit Iehova și-a arătat favoarea față de Daniel și puterea lui asupra lui Daniel. | |
pagina 53, par. 11 | These words show that Daniel was guided by wisdom from on high. His words fit the fulfilment of the prophecy now. | Aceste cuvinte arată că Daniel a fost călăuzit de înțelepciunea de sus. Cuvintele Lui se potrivesc acum cu împlinirea profeției. | ok | |
pagina 54, par. 12 | This reference to the tree's reaching "unto heaven" | Această referință la copacul care ajunge „până la cer” | ok | |
pagina 54, par. 12 | and those under him forming his organizatIon. | și a celor de sub el care formează organizația sa. | ok | |
pagina 54, par. 12 | Bear in mind that it was after Nebuchadnezzar destroyed Jerusalem, in 606 B.C., that Satan became the god of this world and Nebuchadnezzar, as then head of the world power, was Satan's representative on earth in his organization. | Țineți minte că a fost după ce Nebucadnețar a distrus Ierusalimul, în 606 î.Cr., când Satan a devenit dumnezeul acestei lumi și Nebuchadnezzar, ca și cap al puterii mondiale, a fost reprezentantul lui Satan pe pământ în organizația sa. | ok | |
pagina 54, par. 12 | And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, | În timp ce regele a văzut un străjer și un sfânt coborându-se din cer și zicând: | În timp ce regele a văzut un străjer, sfânt coborându-se din cer și zicând: | |
pagina 54, par. 13 | but Jehovah suffered Satan to continue in that office until his own due time, that is, until the coming of him "whose right it is" to take the overlordship. This period of time is the same mentioned in Exodus 9: 16, | ci Iehova i-a permis lui Satan să continue în acea funcție până la momentul potrivit, adică până la venirea aceluia „al cărui drept este” să preia domnia. Această perioadă de timp este aceeași cu cea menționată în Exod 9:16, | ok | |
pagina 54, par. 14 | Likewise mankind was cut off from the princedom of the earth and was put out of God's organization, lost his true manhood, and became brutish, which qualities have been specifically exhibited by the rullers of earth. | De asemenea, omenirea a fost respinsă de la a mai conduce pe pământ și a fost exclusă din organizația lui Dumnezeu, și-a pierdut adevărata omenie și a devenit brutală, calități anume demonstrate de conducătorii pământului. | De asemenea, omenirea a fost respinsă de la conducerea ereditară a pământului și a fost exclusă din organizația lui Dumnezeu, și-a pierdut adevărata natură umană și a devenit brutală, calități expuse în mod specific de conducătorii pământului. | |
pagina 54, par. 14 | The execution of the sentence or divine decree against Satan and his or ganization was suspended until 1914, the end of which time is definitely marked by the "seven times". | Executarea sentinței sau a decretului divin împotriva lui Satan și a organizației sale a fost suspendată până în 1914, sfârșitul acestei perioade fiind în mod cert marcat de „cele șapte timpuri”. | ok | |
pagina 54, par. 14 | make known to tho peoples that Jehovah is the 1\108t High und that the time for his kingdom is here, and that the King has come and is upon his throne. | să facă cunoscut popoarelor că Iehova este Cel Preaînalt și că timpul regatului lui a sosit și că Regele a venit și stă pe tronul său. | ok | |
pagina 54, par. 14 | that they shall fully realize all that God has promised to those that love and serve him. | că vor realiza pe deplin tot ceea ce Dumnezeu a promis celor care îl iubesc și îl slujesc. | ok | |
pagina 54, par. 15 | And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. | Și întrucât au poruncit să se lase butucul rădăcinilor copacului; regatul va fi cu siguranță pentru tine, după ce vei ști că cerurile stăpânesc. | ok | |
pagina 55, par. 15 | The leaving of the stump was n guarantee that mankind and his home on the earth would not be finally destroved but that Jehovah would create another overlodship which would guarantee to the obedient ones of men a righteous government, under which they might live forever. | Lăsarea butucului a fost o garanție că omenirea și casa ei pe pământ nu vor fi nimicite definitiv, ci că Iehova va crea o altă stăpânire care să garanteze oamenilor obedienți o guvernare dreptă, sub care ei vor putea trăi veșnic. | Lăsarea butucului a fost o garanție că omenirea și casa ei pe pământ nu vor fi distruse definitiv, ci că Iehova va crea o altă stăpânire care să garanteze oamenilor obedienți o guvernare dreptă, sub care ei vor putea trăi veșnic. | |
pagina 55, par. 15 | ad.ministered beneficially for the obedient ones of the race. | administrat într-o manieră benefică pentru cei ascultători din rasa umană. | administrat într-o manieră benefică pentru cei obedienți din rasa umană. | |
pagina 55, par. 16 | The Devil shall never recover his overlonlship or be recovered from his insane total depravity, any more than the origin~l, tree trunk was to be placed back upon the old origina stump, nww dead and decayed. | Diavolul nu își va mai recupera niciodată stăpânirea și nu își va mai reveni din depravarea lui nebună și totală, așa cum nici trunchiul copacului original nu mai avea cum să fie pus la loc peste vechiul butuc original, acum mort și putrezit. | ok | |
pagina 55, par. 16 | And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem." | Iar tu, turn al turmei, întăritura fiicei Sionului, la tine va veni, prima stăpânire; regatul va veni la fiica Ierusalimului”. | Iar tu, turn al turmei, întăritura fiicei Sionului, la tine va veni, chiar prima stăpânire; regatul va veni la fiica Ierusalimului”. | |
pagina 55, par. 16 | 1'hat which is left in the roots of the old stump pictured the InPn of tIl(' human race ':ho have a desire for righteousness and who arc feehng nfter God that they mi~ht find him. | Ceea ce a rămas în rădăcinile vechiului butuc ilustra oamenii din rasa umană care au dorința de dreptate și care îl caută pe Dumnezeu pentru a-l găsi. | ok | |
pagina 55, par. 16 | has been forced to know the truth that "the Heavens do rule"; | a fost forțat să cunoască adevărul că „Cerurile domnesc cu adevărat”; | a fost forțat să cunoască adevărul că „Cerurile conduc cu adevărat”; | |
pagina 55, par. 17 | and so all creatIOn shall know that Jehovah and his Christ" do rule". | și astfel toată creația va ști că Iehova și Cristosul său „domnesc cu adevărat”. | și astfel toată creația va ști că Iehova și Cristosul său „conduc cu adevărat”. | |
pagina 55, par. 17 | Had Lucifer not persisted in his iniquitous scheme to commercialize mankind and oppress the people the vindication of Jehovah's name would not have been necessary. Satan refused to profit by the counsel. Also his visible representatives, the rulers of earth, have received time and again and have ignored the counsel of the Most High and that particularly given at the cIose of the World War; therefore Armageddon shall see their finish. | Dacă Lucifer nu ar fi persistat în planul său nelegiuit de a comercializa omenirea și a asupri pe oameni, justificarea numelui lui Iehova nu ar fi fost necesară. Satan a refuzat să profite de pe urma sfatului. De asemenea, reprezentanții săi vizibili, conducătorii de pe pământ, au primit în repetate rânduri și au ignorat sfatul Celui Preaînalt și acela dat în special la sfârșitul Războiului Mondial; de aceea Armaghedonul îi va nimici. | Dacă Lucifer nu ar fi persistat în planul său nelegiuit de a comercializa omenirea și a asupri pe oameni, justificarea numelui lui Iehova nu ar fi fost necesară. Satan a refuzat să profite de pe urma sfatului. De asemenea, reprezentanții săi vizibili, conducătorii de pe pământ, au primit în repetate rânduri și au ignorat sfatul Celui Preaînalt și acela dat în special la sfârșitul Războiului Mondial; prin urmare Armaghedonul le va vedea sfârșitul. | |
pagina 55, par. 18 | To himself Nebuchadnezzar boasted that he had built great BabyLon by his own power and for his own majesty. | În fața lui Nabucadnețar s-a lăudat că a construit mărețul Babilon prin propria sa putere si pentru propria sa măreție. | Lui însuși, Nebucadnețar s-a lăudat că a construit mărețul Babilon prin propria sa putere si pentru propria sa măreție. | |
pagina 55, par. 18 | Satan made the similar boast concerning the world organization, that it was his own. (Ezek. 29: 3) | Satan s-a lăudat în mod asemănător cu privire la organizația mondială, spunând că este a lui. (Ezechiel 29:3) | ok | |
pagina 55, par. 19 | Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | Oricine este mândru în inimă este o abominație înaintea Domnului; deși mâna unită în mână, el nu va rămâne nepedepsit. Mândria merge înaintea pieirii, iar spiritul trufaș înaintea căderii. | Oricine este mândru în inimă este o abominație înaintea Domnului; deși mâna unită în mână, el nu va rămâne nepedepsit. Mândria merge înaintea distrugerii, iar spiritul trufaș înaintea căderii. | |
pagina 55, par. 19 | The kingdom was takl'n from Nebuchadnczzar, even as the right of oH'l'!ordship departed from Lucifl'r at the time of his rebellioll, and man was then and there moved out from under the protection of the "higher powers" of .JdlO\'uh·s organization; | Regatul a fost luat de la Nebucadnețar, așa cum dreptul de stăpânire a fost luat de la Lucifer în momentul răzvrătirii sale, și omul a fost îndepărtat atunci și acolo de sub protecția „puterilor superioare” ale organizației lui Iehova; | ok | |
pagina 55, par. 19 | but could have no part in Jehovah's organization: | dar nu a putut avea niciun rol în organizația lui Iehova: | ok | |
pagina 55, par. 21 | These have not eaten that which GO(] provides for those who love him, but they have fed upon the provender which Satan and his earthly representatives have provided. | Aceștia nu au mâncat ceea ce le oferă Dumnezeu celor care îl iubesc, ci s-au hrănit cu hrana pe care Satan și reprezentanții săi de pe pământ le-au furnizat-o. | ok | |
pagina 55, par. 21 | The religious organizations known as Catholic, under the leadership of the pope, and the Protestant organizations under the leadership of the clergy, have exercised pride and mutual admiration of men and have ignored God's Word and have made themselves abominable in the sight of God. They have fed, like the wild beasts, upon the elements of Satan's world. | Organizațiile religioase cunoscute drept Catolice, sub conducerea papei, și organizațiile Protestante sub conducerea clerului, au manifestat mândrie și admirație reciprocă față de oameni și au ignorat Cuvântul lui Dumnezeu și s-au făcut abominabili în ochii lui Dumnezeu. Ei s-au hrănit, ca fiarele sălbatice, cu elementele lumii Satan. | ok | |
pagina 55, par. 21 | and particularly that part of it called" Christendom", were certainly a beastly-looking lot, and they went forth and made war upon each other like wild beasts, even as the prophecy foretells. | și în special acea parte din păgânime numită „Creștinătate”, erau cu siguranță un grup asemănător bestiilor și au mers înainte și s-au războit unul împotriva celuilalt ca fiarele sălbatice, așa cum prevestește profeția. | și în special acea parte din ea numită „Creștinătate”, erau cu siguranță un grup asemănător bestiilor și au mers înainte și s-au războit unul împotriva celuilalt ca fiarele sălbatice, așa cum prevestește profeția. | |
pagina 56, par. 24 | The end of the Gentile times, and the coming of earth's King, was the goreat event to which the faithful followers of Chtist had looked forward. | Sfârșitul vremurilor Națiunilor și venirea Regelui pământului a fost marele eveniment pe care imitatorii credincioși ai lui Cristos îl așteptaseră cu nerăbdare. | ok | |
pagina 56, par. 24 | The human rulers of earth were then also informed of the coming of Christ, his kingdom alld his reign, but these el1l,thly rulers refused to give heed to such information. | Conducătorii umani ai pământului au fost atunci de asemenea informați despre venirea lui Cristos, despre regatul și domnia lui, însă acești conducători pământești au refuzat să dea atenție acestor informații. | ok | |
pagina 56, par. 24 | At this point, therefore, Nebuchadnezzar giving' the proclamation pictures regal power exercised by Christ, the King of kings and Lord of lords, fillpd with knowl· edge and understanding and the spirit of Jehovah God. | În acest moment, așadar, Nebucadnețar dând proclamația ilustrează puterea regală exercitată de Cristos, Regele regilor și Domnul domnilor, plină de cunoaștere și de înțelegere și de spiritul lui Iehova Dumnezeu. | ok | |
pagina 56, par. 25 | and thus to participate in the praise and honor of Jehoyah's name. This great privilege Jehovah's witnesses have since enjoyed and do now enjoy. | astfel, să participe în laudarea și onorarea numelui lui Iehova. De acest mare privilegiu se bucură martorii lui Iehova încă de atunci și continuă să se bucure și în prezent. | astfel, să participe în laudarea și onorarea numelui lui Iehova. De acest mare privilegiu s-au bucurat martorii lui Iehova încă de atunci și se bucură și acum. | |
pagina 57, par. 27 | And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? | Și toți locuitorii pământului sunt considerați ca nimic; și el face după voia lui în armata cerului și printre locuitorii pământului; şi nimeni nu-i poate opri mâna şi nu-i poate spune: Ce faci? | ok | |
pagina 57, par. 27 | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold, he taketh up the isles as a very little thing. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | Iată, națiunile sunt ca o picătură într-o găleată și sunt socotite ca praful mic de pe cântar; iată, el ridică insulele ca un lucru foarte mic. Și Libanul nu este suficient pentru a arde și nici fiarele lui nu sunt suficiente pentru arderea de tot. | ok | |
pagina 57, par. 28 | No creature can properly say to Jehovah, "What doest thou?" | Nicio creatură nu-i poate spune la propriu lui Iehova: „Ce faci?” | Nicio creatură nu-i poate pe bună dreptate lui Iehova: „Ce faci?” | |
pagina 57, par. 28 | It is his will that Satan's organization shall be blotted out of existence. | Este voia lui ca organizația lui Satan să fie ștearsă din existență. | ok | |
pagina 57, par. 28 | At the present day the earthly ruling powers, acting wrongfully, try to interfere with the giving of the testimony which Jehovah through Clll'ist has commanded shall be given by his witnesses on the earth, | În prezent, puterile conducătoare de pe pământ, acţionând greşit, încearcă să intervină în lucrarea punere a mărturiei pe care Iehova, prin Cristos, a poruncit-o să fie realizată de martorii Săi devpe pământ şi, | În prezent, puterile conducătoare de pe pământ, acţionând greşit, încearcă să intervină în lucrarea de punere a mărturiei pe care Iehova, prin Cristos, a poruncit-o să fie dată de martorii Săi de pe pământ şi, | |
pagina 57, par. 29 | This proves that Nebuchadnezzar did not there picture the earthly rulers who at that time went stark insane and who continue.in that insane condition. | Aceasta dovedește că Nebucadnețar nu i-a ilustrat acolo pe conducătorii pământești care la vremea aceea înnebuniseră cu totul și care continuă să fie în aceeași stare de nebunie și astăzi. | ok | |
pagina 57, par. 29 | These were awakened out of death and gathered unto Christ and made a part of his organization or royal courts. | Aceștia au fost treziți din moarte și adunați la Cristos și au fost făcuți o parte a organizației sale sau a curților regale. | ok | |
pagina 57, par. 29 | And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, | Și după ce a luat cartea, cele patru fiare și douăzeci și patru de bătrâni au căzut înaintea Mielului, | ok | |
pagina 58, par. 32 | Tho new cedar tree, the righteous overlordship and government with Christ as Head, King and Savior, is made available for all of the human race who will be obedient to God. | Noul copac de cedru, stăpânirea dreaptă și guvernarea cu Cristos ca și Căpetenie, Rege și Salvator, este pusă la dispoziția întregii rase umane care va fi obedientă de Dumnezeu. | ok | |
pagina 58, par. 32 | and enthroning his Son as King and Overlord of man he has thus set up him who was "the basest of men" in the eyes of others of creation. | și întronându-l pe Fiul său ca Rege și Stăpân al omului, el l-a stabilit astfel pe cel care a fost „cel mai josnic dintre oameni” în ochii celorlalți ai creației. | și întronându-l pe Fiul său ca Rege și Stăpân al omului, el l-a stabilit astfel pe cel care a fost „cel mai de jos dintre oameni” în ochii celorlalți ai creației. | |
pagina 58, par. 32 | It is the planting of Jehovah God and for ever continues righteous. | Este mlădița plantată de Iehova Dumnezeu și rămâne dreaptă în vecii vecilor. | Este sădirea lui Iehova Dumnezeu și rămâne dreaptă în vecii vecilor. | |
pagina 58, par. 33 | The people of good will now on earth, and otherwise designated the Jonadab class, are pictured in the tender roots in the old stump which .. through the scent of water" rich out after God and lay hold upon the precious truths of his Word and render themselves in obedience to his righteous organization under Christ; | Oamenii cu bunăvoință de acum de pe pământ, purtând de altfel denumirea de clasa Ionadab, sunt reprezentați ca fiind rădăcinile fragede din vechiul butuc care „prin mirosul apei” se întind către Dumnezeu și primesc adevărurile prețioase ale Cuvântului Său și se pun, în ascultare, la dispoziția organizației sale cele drepte sub Cristos; | Oamenii cu bunăvoință de acum de pe pământ, purtând de altfel denumirea de clasa Ionadab, sunt reprezentați ca fiind rădăcinile fragede din vechiul butuc care „prin mirosul apei” se întind către Dumnezeu și primesc adevărurile prețioase ale Cuvântului Său și se pun, în obediență, la dispoziția organizației sale cele drepte sub Cristos; | |
pagina 58, par. 33 | because of their faithfulness they will form a part of the new tree; | datorită credincioșiei lor, ei vor fi o parte din noul copac; | datorită credincioșiei lor, ei vor fi forma o parte din noul copac; | |
pagina 58, par. 33 | and into that organization shall be gathered all those of good will who will give themselves wholly to Jehovah God and his righteous government. | și în acea organizare se vor fi adunați toți cei cu bunăvoință care se vor da în totalitate lui Iehova Dumnezeu și guvernului Său drept. | și în acea organizație vor fi adunați toți cei cu bunăvoință care se vor da în totalitate lui Iehova Dumnezeu și guvernului Său drept. | |
pagina 58, par. 34 | Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase. | Acum eu, Nebucadnețar, îl laud, îl preamăresc și îl onorez pe regele cerurilor, ale cărui lucrări toate sunt adevăr și căile Lui judecată; și pe cei ce umblă cu mândrie el îi poate înjosi. | Acum eu, Nebucadnețar, îl laud, îl preamăresc și îl onorez pe Regele cerurilor, ale cărui lucrări toate sunt adevăr și căile Lui judecată; și pe cei ce umblă cu mândrie el îi poate înjosi. | |
pagina 58, par. 35 | and that all those like Satan, who continue to walk on in pride, Jehovah is able to and will completely abase and destroy. | și că pe toți aceia asemenea lui Satan, care continuă să umble în mândrie, Iehova are puterea și îi va umili și distruge complet. | și că pe toți aceia asemenea lui Satan, care continuă să umble în mândrie, Iehova poate și îi va umili și distruge complet. | |
pagina 58, par. 35 | .Jehoyah lls(:sthcthillgS of the crcat ion of f'arth to teach impol'tant !I'S<;O!l'l to those who have an hOlH·"t dl'sire to karn the truth. | Iehova folosește lucrurile creației de pe pământ pentru a-i învăța lecții importante pe aceia care au dorința sinceră de a afla adevărul. | ok | |
pagina 58, par. 35 | As we ohserve the Ill'W c('dar tree raised up by Jehovah in the place of that one t hn t goes illto complete d('<;truetion h·t us give thallks unto .Je hovah God that he has made provision for the re t'stdblishing of an organi zation that witi he true and faithful to him for ever and which will hriHg endless blessings to obedient ones of his creation. | În timp ce privim noul copac de cedru ridicat de Iehova în locul celui care intră în procesul de distrugere completă, haideți să îi mulțumim lui Iehova Dumnezeu că a luat măsuri pentru restabilirea unei organizații care va fi adevărată și credincioasă lui pentru totdeauna și care va aduce binecuvântări fără sfârșit celor ascultători din creația lui. | În timp ce privim noul copac de cedru ridicat de Iehova în locul celui care intră în procesul de distrugere completă, haideți să îi mulțumim lui Iehova Dumnezeu că a luat măsuri pentru restabilirea unei organizații care va fi adevărată și credincioasă lui pentru totdeauna și care va aduce binecuvântări fără sfârșit celor obedienți din creația lui. |
|
pagina 59, nq 6 | something must be done to remove the sin or make atonement for sin. | trebuie să se facă ceva pentru a îndepărta păcatul sau pentru a-și ispăși păcatul. | ok | |
pagina 59, nq 7 | demonstrated the falsity and foolishness of that position by the operation of the law covenant. | a demonstrat falsitatea și nebunia acelui punct de vedere prin aplicarea legământului legii. | ok | |
pagina 60, nq 1 | The so-called "conscientious" preachers will never be permitted to hide behind a conscience which has been trained contral')" to God'8 Word of truth. | Așa-zișilor predicatori „conștiincioși” nu li se va permite niciodată să se ascundă în spatele conștiinței care a fost instruită să fie împotriva Cuvântului adevărului lui Dumnezeu. | ok | |
pagina 60, nq 1 | While the law covenant was made primarily because of the transgression, | În timp ce legământul legii a fost făcut în primul rând din pricina abaterii, | ok | |
pagina 60, nq 2 | Then verify the first covenant had also ordinances [ceremonies] of divine service, and a worldly [orderly arranged] sanctuary." | Apoi verificați că primul legământ avea și ordonanțe [ceremonii] de serviciu divin și un sanctuar lumesc [aranjat ordonat]”. | ok | |
pagina 60, nq 3 | By this ceremony the ransom sacrifice was foreshadowed. | Prin această ceremonie a fost prefigurat sacrificiul de răscumpărare. | ok | |
pagina 60, nq 3 | and it was so announced by John at the beginning of the ministry of Jesus | și așa a fost anunțat de Ioan la începutul slujirii lui Isus | ok | |
pagina 60, nq 4 | Once each year there was a special divine service in connection with the tabernacle. | Anual, avea loc un serviciu sacru special în legătură cu tabernacolul. | O dată pe an, avea loc un serviciu sacru special în legătură cu tabernacolul. | |
pagina 60, nq 4 | On a day certain a bull and goat were slain and the blood thereof carried by a priest into the Most Holy and sprinkled upon the mercy scat to make atonement. | Într-o anumită zi, un taur și un țap erau uciși și sângele lor era adus de un preot în Sfânta Sfintelor și stropit peste scaunul milei pentru a face ispășire. | ok | |
pagina 60, nq 4 | showed that the sacrifice of the reality would make atonement for the sin of man and make it possible for man to be reconciled to God as he had promised. | arăta că sacrificiul din realitate va aduce ispășire pentru păcatul omului și va face posibil ca omul să se reconcilieze cu Dumnezeu, așa cum promisese. | ok | |
pagina 60, nq 4 | for which the law made provision. | pentru care legea prevedea aranjamente. | ok | |
pagina 60, nq 4 | represented the offering of the blood of Christ Jesus in heaven itself as a sin-offering for man. | a reprezentat oferirea sângelui lui Cristos Isus în ceruri ca jertfă pentru păcatele oamenilor. | ok | |
pagina 60, nq 6 | Suppose the Jews had put forth their best efforts to keep the law covenant, would any special benefit have resulted to them? | Să presupunem că evreii ar fi depus toate eforturile pentru a respecta legământul legii, ar fi rezultat vreun beneficiu special pentru ei? | ok | |
pagina 60, nq 6 | They kept it in form, with their mouths, and outward show, while their hearts were far removed from Jehovah. | Ei l-au păstrat în formă, cu gura lor și cu aspectul exterior, în timp ce inimile lor erau departe de Iehova. | ok | |
pagina 60, nq 6 | They were frauds and hypocrites, making an outward show for a selfish reason. | Ei erau escroci și ipocriți, pe dinafară păreau a fi într-un anumit fel din motive egoiste. | Ei erau escroci și ipocriți, făcând un spectacol pe dinafară dintr-un motiv egoist. | |
pagina 60, nq 6 | and from such the people are warned to "turn away". | și de la aceștia oamenii sunt avertizați ”să își întoarcă fața”. | ok | |
pagina 60, nq 7 | He had no deceit or subterfuge about him, such as did the Pharisees. | El nu a căutat nicio înșelăciune sau subterfugiu în fața lui, cum au făcut fariseii. | El nu a manifestat înșelăciune sau subterfugiu față de el așa cum au avut fariseii. | |
pagina 60, nq 7 | They were pleasing to God and accepted by him, not because of the law which they attempted to keep perfectly, but by reason of faith in Christ. | Ei i-au plăcut lui Dumnezeu și au fost acceptați de acesta nu din cauza legii pe care au încercat să o păzească, ci din cauza credinței în Cristos. | Ei au fost plăcuți lui Dumnezeu și acceptați de el, nu din cauza legii pe care ei au încercat să o țină perfect, ci din cauza credinței în Cristos. | |
pagina 61, nq 1 | to them the law served as a schoolmaster to lead them and safe~uard them unto the comin.~ of Christ .. (Gal. 3: 24) They were therefore a people greatly favored of God. | pentru ei legea le-a servit drept învățător pentru a-i conduce și a-i proteja la venirea lui Cristos. (Gal. 3:24) Prin urmare, ei au fost un popor foarte favorizat de Dumnezeu. | pentru ei legea le-a servit drept învățător pentru a-i conduce și a-i proteja până la venirea lui Cristos. (Gal. 3:24) Prin urmare, ei au fost un popor foarte favorizat de Dumnezeu. | |
pagina 61, nq 4 | At the slaying of the passover lamb Moses represented Jesus alone and exclusive of his body members, the church. | În momentul uciderii mielului de Paște, Moise l-a reprezentat pe Isus singur și fără membrele trupului său, biserica. | La uciderea mielului de paște, Moise l-a reprezentat pe Isus singur și fără membrele trupului său, biserica. | |
pagina 61, nq 4 | In the new cownant Jesus alone was and is all-sufficient for the office of Mediator, to which he was appointed at the slaying of the antitypical Lamb. | În noul legământ, Isus singur a fost și este atotsuficient pentru serviciul de Mediator, care i-a fost desemnat la uciderea Mielului antitipic. | ok | |
pagina 61, nq 4 | The blood of the bullock pictures Christ Jesus, whereas the blood of the goats pictures the church sharing with Jesus as "able ministers" of the new covenant. | Acolo sângele taurilor și al țapilor a fost stropit atât pe cartea Legii, cât și asupra poporului. Sângele taurului îl ilustrează pe Cristos Isus, în timp ce sângele țapilor ilustrează biserica împărtășită cu Isus ca „slujitori capabili” ai noului legământ. | Sângele taurului îl ilustrează pe Cristos Isus, în timp ce sângele țapilor ilustrează biserica luând parte cu Isus ca „slujitori capabili” ai noului legământ. | |
pagina 61, nq 5 | LET US turn from the anxieties and turmoil of the moment back over the course of more than nineteen centuries to one of the tenderest and sweetest scenes of human history. | Haideți să ne întoarcem de la anxietățile și frământările momentului și să mergem de-a lungul a peste nouăsprezece secole, la una dintre cele mai tandre și mai dulci scene ale istoriei omenirii. | Haideți să ne întoarcem de la anxietățile și frământările momentului și să mergem înapoi de-a lungul a peste nouăsprezece secole, la una dintre cele mai tandre și mai dulci scene ale istoriei omenirii. | |
pagina 61, nq 6 | During that time Jehovah was executing his preconceived purpose, renewing his promise to the patriarchs Isaac and Jacob and their offspring to keep it fresh in t!lC minds of the faithful, and shaping the course of those who should participate in this great transaction. And now, as the day drew near, the stage was being set. | În acea perioadă, Iehova și-a executat scopul preconceput, reînnoindu-și promisiunea față de patriarhii Isaac și Iacov și față de urmașii lor pentru a păstra acest lucru proaspăt în mintea credincioșilor și modelând calea celor care ar trebui să participe la această mare tranzacție. Și acum, pe măsură ce ziua se apropia, scena era pregătită. | În acea perioadă, Iehova și-a executat scopul preconceput, reînnoindu-și promisiunea față de patriarhii Isaac și Iacov și față de descendenții lor pentru a păstra acest lucru proaspăt în mintea credincioșilor și modelând calea celor care ar trebui să participe la această mare tranzacție. Și acum, pe măsură ce ziua se apropia, scena era pregătită. | |
pagina 61, nq 7 | from the time of which event he typified Jesus, the mighty Son of God. Jehovah had selected this as the birthplace of Jesus; | de la timpul acelui eveniment el l-a tipifizat pe Isus, puternicul Fiu al lui Dumnezeu. | de la timpul acelui eveniment el l-a reprezentat pe Isus, puternicul Fiu al lui Dumnezeu. | |
pagina 61, nq 7 | But thou, Beth-lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. | Și tu, Betleem Efrata, care ești prea mic ca să fii printre miile lui Iuda, din tine îmi va ieși cel ce va fi conducător în Israel, a cărui origine este din vremuri străvechi, din zilele de odinioară. | Și tu, Betleem Efrata, care ești prea mic ca să fii printre miile lui Iuda, totuși din tine îmi va ieși cel ce va fi conducător în Israel, a cărui origine este din vremuri străvechi, din zilele de odinioară. | |
pagina 61, nq 8 | We should expect that Jehovah would time everything exactly; | Ar trebui să ne așteptăm ca Iehova să fi potrivit totul în mod precis; | Ar trebui să ne așteptăm ca Iehova va programa totul exact; | |
pagina 61, nq 8 | Exercising his perfect wisdom and power, Jehovah was overruling all things to the accomplishment of his purpose | Exercitându-și înțelepciunea și puterea perfectă, Iehova a înlăturat toate lucrurile pentru a-și îndeplini scopul. | ok | |
pagina 62, nq 2 | until finally they found a location where they could sleep in a stall with the cattle. | până când în cele din urmă au găsit un loc unde să poată dormi într-un grajd alături de animale. | ok | |
pagina 62, nq 3 | But behold that there was no great earthly splendor or show! | Dar iată că nu a existat o mare splendoare sau spectacol pământesc! | ok | |
pagina 62, nq 4 | and all the heav£lJly hosts were awake to the importance of the hour. | și toate oștile cerești erau treze pentru a fi martore la acest eveniment important. | și toate armatele cerești au fost deșteptate la importanța acelei ore. | |
pagina 62, nq 5 | There the sweet singers told in words of praise of God's beneficent purpose ultimately to blcilS all the families of the earth. | Acolo, duioșii cântăreți au spus în cuvinte de laudă scopul binefăcător al lui Dumnezeu de a binecuvânta în cele din urmă toate familiile pământului. | ok | |
pagina 62, nq 7 | The place of Jesus' birth was truly according to and in fulfilment of the aforequoted prophecy of Micah, | Locul nașterii lui Isus a fost într-adevăr conform cu și înspre împlinirea profeției citate mai sus a lui Mica, | ok | |
pagina 62, nq 8 | Whether they knew it or not, these wise men ,wrc parties to a great conspiracy, originated and carril'd out by the master mind, Satan, the Devil, in his at· tempt to destroy the seed promised in Gall's covenant with Abraham, and who is the great Savior of the world. | Indiferent dacă au știut sau nu, acești înțelepți au fost părtași la o mare conspirație, creată și realizată de mintea superioară, Satan, Diavolul, în încercarea sa de a distruge sămânța promisă în legământul făcut de Dumnezeu cu Avraam și care este marele Salvator al lumii. | ok | |
pagina 64, nq 3 | could continue to do some of his nasty work | putea continua să facă o parte din lucrarea lui necuviincioasă | putea continua să facă o parte din lucrarea lui murdară | |
pagina 64, nq 3 | I am so well satisfied with 1 he wag'llS 1 have received, until I. urn really anxious to work on during the future days to come. | Sunt atât de mulțumit de salariile pe care le-am primit, încât sunt cu adevărat nerăbdător să lucrez în zilele ce vor veni. | ok | |
pagina 64, nq 4 | If anything, I have been overpaid. | Dacă ar fi să spun ceva, am fost plătit în plus. | ok | |
pagina 64, nq 6 | The past week has brought one thrill after another as we have seen with what eagerness the people received this hook | Săptămâna trecută a adus emoție după emoție pe măsură ce vedeam cu cât entuziasm primeau oamenii această carte. | ok | |
pagina 64, nq 9 | In following them up we tind many, many people who have drunk of that refreshing water of life, and want to continue drinking. | Urmărindu-le, găsim mulți, mulți oameni care au băut din acea apă răcoritoare a vieții și care doresc să continue să bea. | Urmărindu-le, găsim mulți, mulți oameni care au băut din acea apă înviorătoare a vieții și care doresc să continue să bea. |