Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Destinul Pământului După Sfârșitul Acestei Lumi

3.263 de octeți adăugați, 21 mai 2023 09:45
Adjustings
|Psalm 45: 16 includes the faithful forefathers of Christ Jesus the King among such princely representatives, who will become his children because he died for them and raises them from the dead.
|Psalmii 45:16 îi include pe strămoşii credincioşi ai lui Isus Cristos Regele printre aceşti reprezentanţi princiari, care vor deveni copiii săi, deoarece El a murit pentru ei şi îi va învia din morţi.
|
|
 
|-
|pagina 25, par. 11
|The kingdom of Christ and his en· throned footstep followers constitute the new heaven. and the new visible arrangement on our planet for putting God's will into effect among men constitutes the new earth.
|Regatul lui Cristos și imitatorii săi întronați constituie noul cer, iar noul aranjament vizibil de pe planeta noastră pentru a pune în aplicare voința lui Dumnezeu între oameni constituie noul pământ.
|
|
 
|-
|pagina 25, par. 11
|If "hell" or "hades" were a fiery place of eternal torture, then Revelation shows not all the dead have been in such a fiery place, but many dead have been in a wet place, the watery sea.
|Dacă „iadul” sau „hadesul” ar fi un loc incandescent al chinului veşnic, atunci Revelația arată că nu toţi cei morţi se află într-un astfel de loc incandescent, ci mulţi se află într-un loc umed, marea de apă.
|
|
 
|-
|pagina 25, par. 12
|This making of the divine will plain, with no one to hinder or deceive mankind, is what is pictured when the vision says: "And the books were opened."
|Această prezentare clară a voinţei divine, fără nimeni care să împiedice sau să înşele omenirea, înseamnă ceea ce este ilustrat când viziunea spune: „Și cărțile au fost dechise.”
|
|
 
|-
|pagina 26, par. 13
|They will receive the priestly minis­tration of Christ's ransom sacrifice and will be healed from all the death-dealing effects of Adam's sin.
|Ei vor primi serviciul preoțesc a sacrificiului de răscumpărare a lui Cristos și vor fi vindecați de toate efectele aducătoare de moarte ale păcatului lui Adam.
|
|
 
|-
|pagina 26, par. 13
|and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away."
|și nu va mai fi moarte, nici întristare, nici plânsete, nici nu va mai fi durere, căci cele dintâi au trecut.”
|
|
 
|-
|pagina 26, par. 14
|But how will they be given a final determinative test of their full consecration to Jehovah God and the unbreakableness of their loyalty to his universal sovereignty?
|Dar cum li se va da un test determinant final al consacrării lor depline lui Iehova Dumnezeu și al loialității lor indistructibile față de suveranitatea lui universală?
|
|
 
|-
|pagina 26, par. 14
|Although paradise has been restored and extended all round the globe, yet there is in it no "tree of the knowledge of good and evil" with which to test mankind as back in Eden.
|Deşi Paradisul a fost restaurat şi extins în toate părţile globului, totuşi în acesta nu există nici un „copac al cunoştinţei binelui şi răului” cu care să testeze omenirea ca în Eden.
|
|
 
|-
|pagina 26, par. 14
|How, then, does the decisive test come to prove anyone on earth worthy of getting his name written in the "book of life" and thus being justified to the gift of everlast­ ing life through Christ Jesus?
|Atunci, vine testul decisiv pentru a-i dovedi pe toți cei de pe pământ demni de a-şi avea numele scrise în „cartea vieţii” şi astfel să fie justificați la darul vieţii veşnice prin Isus Cristos?
|
|
 
|-
|pagina 26, par. 15
|And they went up over the breadth of the earth,
|Și s-au urcat peste lățimea pământului
|
|
2.950 de modificări