Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Israel

14.651 de octeți adăugați, 2 aprilie 2024 14:07
fără descrierea modificării
|Christ Jesus, the King now reigning upon the heavenly Mount Zion, is the great Jew or Praiser of Jehovah God.
|Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele iudeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu.
|Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele '''I'''udeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu.
|
|It is upon the remnant of this true Israel of God today that this prophecy of Zechariah
|În rămășița acestui adevărat Israel al lui Dumnezeu, astăzi, această profeție a lui Zaharia,
|ok
|
|By forcible restraints upon their witness work they came into captivity to Great Babylon, the Devil's world organization.
|Prin restricții forțate asupra lucrării lor de mărturie, ei au intrat în captivitate în Mai Marele Babilon, organizația mondială a Diavolului.
|ok
|
|and they languished in a condition of exile from God's service and open public worship.
|și aceștia s-au stins într-o stare de exil din serviciul lui Dumnezeu și din închinarea publică deschisă.
|ok
|
|by his Greater Cyrus, Christ Jesus, released them from Babylonish exile and restraint.
|prin Mai Marele său Cir, Cristos Isus, i-a eliberat din exilul și restricția babilonică.
|ok
|
|He restored them to their "land", their rightful condition on earth in his service.
|El i-a readus în „țara” lor, starea lor de drept pe pământ în serviciul său.
|ok
|
|have been gathered away from this world.
|a fost adunată afară din această lume.
|ok
|
|Jehovah has been pleased to use them as his restored wit­nesses.
|Iehova a fost încântat să-i folosească ca martorii săi restaurați.
|ok
|
|have taken the view common in Christendom that the prophecies of restoration applied to the natural Jew and his return to the literal land of Palestine.
|au susținut opinia comună din creștinătate că profețiile de restaurare se aplicau Isrealului natural și întoarcerea lui în pământul literal al Palestinei.
|au susținut opinia comună din '''C'''reștinătate că profețiile de restaurare se aplicau '''Evreului''' natural și întoarcerea lui în '''ținutul''' literal al Palestinei.
|
 
|-
|pagina 252, par. 5
|We deny that in all this time we have been backed by Jewish bankers and Jewish organizations.
|Negăm că în tot acest timp am fost susținuți de bancheri evrei și organizații evreiești.
|ok
|
|Vindication discussed verse for verse Ezekiel's prophecies on restoration, and then, on pages 257, 258, it said the following:
|Justificare a discutat verset cu verset profețiile lui Ezechiel despre restaurare, iar apoi, la paginile 257, 258, a spus următoarele următoarele:
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 6
|The complete fulfillment could not apply to the literal land of Palestine.
|Împlinirea completă nu s-a putut aplica pământului literal al Palestinei.
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 6
|Many of them have been returned to the land of Palestine,
|Mulți dintre ei s-au întors în țara Palestinei,
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 6
|the Jews have not 'borne the shame of the heathen'
|evreii nu au „purtat rușinea păgânilor”
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 6
|have been bearing the shame of the heathen
|au purtat rușinea păgânilor
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 6
|and for the sake of Jehovah's name.
|și pentru numelui lui Iehova.
|și pentru numele lui Iehova.
|
 
|-
|pagina 252, par. 6
|recognized the Jews, and bestowed upon them great favors.
|i-a recunoscut pe evrei și le-a acordat mari favoruri.
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 7
|How well the world developments since publica­tion of the above statement in 1932 bear out its accu­racy!
|Cât de bine evoluțiile lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932 confirmă acuratețea ei!
|Cât de bine '''își au acuratețea evenimentele lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932!'''
|
 
|-
|pagina 252, par. 7
|there is no other object of so great inter­est as the Jewish people.
|nu există niciun alt obiect de atât de mare interes precum poporul evreu.
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 7
|That miracle receives emphasis
|Acest miracol primește '''intensitate'''
|ok
|
 
|-
|pagina 252, par. 8
|to take hold on the citizens of the Israeli republic and go up to their organization.
|să pună mâna pe cetățenii din republica israeliană și să urce la organizația lor.
|'''să se țină''' de cetățenii din republica israeliană și '''meargă''' la organizația lor.
|
 
|-
|pagina 253, par. 8
|who are the inward Jews today that are going up to the heavenly Jerusalem,
|care sunt evreii pe dinăuntru de astăzi care se înalță la Ierusalimul ceresc,
|ok
|
 
|-
|pagina 253, par. 8
|that God is with them as his approved name-people and witnesses.
|că Dumnezeu este cu ei ca popor pentru numele său și martori aprobați.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, par. 8
|it is upon the skirts of these inward Jews of spiritual Israel that all men of good-will,
|de haina acestor evrei pe dinăuntru ai Israelului spiritual, toți oamenii cu bunăvoință,
|ok
|
 
|-
|pagina 253, par. 9
|Let the people of good-will of all nations show faith in God like that of Abraham and let them go up with the spiritual remnant to His Theocratic organization.
|Fie ca oamenii cu bunăvoință din toate națiunile să manifeste credință în Dumnezeu, ca aceea a lui Avraam și să urce cu rămășița spirituală la organizația Sa teocratică.
|Fie ca oamenii cu bunăvoință din toate națiunile să manifeste credință în Dumnezeu, ca aceea a lui Avraam și să urce cu rămășița spirituală la organizația Sa '''T'''eocratică.
|
 
|-
|pagina 253, par. 9
|They show themselves ahead of such fleshly Israelis in Abrahamic faith.
|Ei se arată înaintea acestor israeliți după carne în credința avraamică.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 1
|JEHOVAH God can stop time dead in its tracks,
|IEHOVA Dumnezeu poate opri timpul mort în urma lui,
|IEHOVA Dumnezeu poate opri timpul '''brusc''',
|
 
|-
|pagina 253, nq. 1
|But we cannot call time out in our living.
|Dar noi nu putem face pauză în viață.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 1
|Nor can Christians expand their ministry by expanding their time.
|Nici nu pot creștinii să-și extindă slujirea prin extinderea timpului lor.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 1
|I'll get busy next month or next year."
|Voi începe luna viitoare sau anul viitor”.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 1
|Do not gamble with time you may not have.
|Nu juca cu timpul pe care poate nu-l ai.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 2
|at the tabernacle full-time as soon as he was weaned.
|la tabernacol cu normă întreagă, de îndată ce a fost înțărcat.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 4
|do any Christians today have a new farm,
|uni creștini de astăzi au o fermă nouă,
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 4
|Carrying them around and scrapping with their conscience tires them more than would the gospel­ preaching work.
|Purtându-le cu ei și apăsând pe conștiința lor, îi obosește mai mult decât ar fi lucrarea de predicare a Evangheliei.
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 5
|and hasten his work,
|să-și grăbească lucrarea Lui,
|ok
|
 
|-
|pagina 253, nq. 5
|He does not get behind schedule, nor will he speed up His schedule for the strange work or strange act just to convince scoffing worldlings.
|El nu întârzie și nici nu își va grăbi programul pentru lucrarea ciudată sau actul ciudat doar pentru a-i convinge pe batjocoritorii lumești.
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 2
|remind us of the empty clouds and blowing winds
|ne amintesc de norii goi și de vânturile care suflă
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 3
|so the Christian can trim out the excesses and non-essentials from his time budget so that ample time will remain for strong activity and good fruitage in Kingdom ministry.
|tot așa creștinul poate tăia excesele și neesențiale din bugetul său de timp, astfel încât timp suficient va rămâne pentru activitate puternică și roade bune în lucrarea Regatului.
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 4
|And they built for Pharaoh treasure cities, ...
|Și au zidit lui Faraon cetăți de comori,...
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 4
|He will slyly trespass on time in a thousand subtle ways if the Christian does not have a budget that posts his time with "No Trespassing" signs, "Satan, Keep Out!" "Hands Off Consecrated Time!"
|El va încălca cu viclenie la timp în o mie de moduri subtile dacă creștinul nu are un buget care afișează timpul cu semne „Nu se încalcă”, „Satan, stai afară!” „Nu pune mâna pe timpul consacrat!”
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 5
|Tie it fast so that its cords will not be snapped by yourselves or others.
|Stabiliți-l repede, astfel încât firele lui să nu fie rupte de voi înșivă sau de alții.
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 5
|The remaining time till Armageddon lived according to God's will will not drag.
|Timpul rămas până la Armaghedon trăit conform voinței lui Dumnezeu nu va trage.
|Timpul rămas până la Armaghedon trăit conform voinței lui Dumnezeu nu va '''trece greu'''.
|
 
|-
|pagina 254, nq. 6
|This old world has been weighed in the balances and found wanting.
|Această lume veche a fost cântărită în balanță și găsită deficientă.
|Această lume veche a fost cântărită în balanță și găsită '''insuficientă'''.
|
 
|-
|pagina 254, nq. 6
|Hence the hours of Christians for the service of gospel-preaching are numbered with it.
|Prin urmare, orele creștinilor pentru serviciul predicării Evangheliei sunt numărate cu ea.
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 6
|Certainly Christians should have as much sense as the Devil
|Cu siguranță creștinii ar trebui să aibă la fel de multă pricepere ca și Diavolul
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 7
|or turn it back in its course so that you can live over wasted time.
|sau să-l întoarcă în cursul lui, astfel încât să puteți trăi peste timpul pierdut.
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 7
|tie it down, budget it, use in a wise way the time you have consecrated to God.
|leagă-l, bugetează-l, folosește într-un mod înțelept timpul pe care l-ai consacrat lui Dumnezeu.
|leagă-l, '''rezervă-l''', folosește într-un mod înțelept timpul pe care l-ai consacrat lui Dumnezeu.
|
 
|-
|pagina 254, nq. 8
|but took more and more bruising falls in the wake of pride and self-exaltation.
|ci au suferit din ce în ce mai multe căderi cu vânătăi în urma mândriei și exaltării de sine.
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 8
|To this very twentieth century experience has failed to teach men to avoid this snare;
|Până în acest secol al XX-lea experiența nu a reușit să-i învețe pe oameni să evite această capcană;
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 8
|the heady and high-minded among men increase in these "last days".
|oameni impetuoși și cu standarde morale înalte apar în aceste "ultime zile".
|ok
|
 
|-
|pagina 254, nq. 8
|Why, some arrogant few even match Satan's folly by exalting themselves above Jehovah God, pretending that they daily order God from his heavenly throne down to this earth to be sacrificed by them on a religious altar!
|De ce, unii aroganți puțini se potrivesc chiar cu nebunia lui Satan, exaltâmdu-se mai presus de Iehova Dumnezeu, pretinzând că ei îi ordonă zilnic lui Dumnezeu de la tronul său ceresc să coboare pe pământ să fie sacrificat de ei pe un altar religios!
|De ce, '''câțiva anumiți aroganți''' se potrivesc chiar cu nebunia lui Satan, exaltâmdu-se mai presus de Iehova Dumnezeu, pretinzând că ei îi ordonă zilnic lui Dumnezeu de la tronul său ceresc să coboare pe pământ să fie sacrificat de ei pe un altar religios!
|
 
|-
|pagina 254, nq. 9
|But not all men have tumbled into the snare that tripped foolish Satan to a fall.
|Dar nu toți oamenii s-au prăbușit în cursa care l-a împiedicat pe nebunul Satan să cadă.
|Dar nu toți oamenii '''au căzut''' în cursa care l-a împiedicat pe nebunul Satan să cadă.
|
 
|-
|pagina 255, nq. 2
|Obadiah's name means "servant of Jah", and this mere beginning of information about the man is also the end.
|Numele lui Obadia înseamnă „slujitorul lui Iah”, iar acest simplu început de informație despre bărbat este de asemene și sfârșitul.
|Numele lui Obadia înseamnă „slujitorul lui Iah”, iar acest simplu început de informație despre '''acest om''' este de '''asemenea''' și sfârșitul.
|
 
|-
|pagina 255, nq. 2
|When he was born, where, of what tribe, his station in life
|Când s-a născut, unde, din ce trib, statutul lui în viață
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 2
|though it was sounded through human lips.
|deși a fost pronunțată prin buze omenești.
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 3
|Though Edom had puffed itself up big,
|Deși Edomul se umflase mult,
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 4
|a jumbled mass of jagged rocks and crags, cliffs and serrated ridges.
|o masă amestecată de stânci și piscuri zimțate, coaste și creste zimțate.
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 4
|These mountain fastnesses of sandstone, limestone and porphyry jut up more than three thousand feet above the floor of the Arabah,
|Aceste bastioane montane din paitră de nisip, calcar și porfir se înalță la mai mult de trei mii de picioare deasupra pământului Arabahului,
|Aceste bastioane montane din '''piatră''' de nisip, calcar și porfir se înalță la mai mult de trei mii de picioare deasupra pământului Arabahului,
|
 
|-
|pagina 255, nq. 4
|Cradled in the highest crags like some huge eagle's nest was the capital city.
|Ocrotită în cele mai înalte stânci ca un cuib de vultur uriaș era cetatea capitală.
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 4
|surrounded by steep cliffs of rose-colored sandstone, is roughly a mile long and a half mile wide, with smaller valleys and canyons opening into it.
|înconjurată de stânci abrupte de gresie de culoare trandafirie, are aproximativ o milă lungime și o jumătate de milă lățime, cu văi mai mici și canioane care se deschid în ea.
|înconjurată de stânci abrupte de '''piatră''' de culoare trandafirie, are aproximativ o milă lungime și o jumătate de milă lățime, cu văi mai mici și canioane care se deschid în ea.
|
 
|-
|pagina 255, nq. 4
|Above it like a huge and silent sentinel towers Mount Hor.
|Deasupra ei se ridică ca o santinelă uriașă și tăcută Muntele Hor.
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 5
|to hover just out of reach,
|să plutească aproape la îndemână,
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 5
|And not in just a sobering letdown for a lesson,
|Și nu doar într-o trezire dezamăgitoare pentru o lecție,
|ok
|
 
|-
|pagina 255, nq. 5
|but former confederates will hem in these Edomite descendants of Esau and rob them of all their hidden treasures.
|dar foștii confederați îi vor îmbrăca pe acești descendenți edomiți ai lui Esau și îi vor jefui de toate comorile ascunse.
|dar foștii confederați îi vor '''împrejmui''' pe acești descendenți edomiți ai lui Esau și îi vor jefui de toate comorile ascunse.
|
 
|-
|pagina 255, nq. 8
|is spoken of as against "your brother Jacob".
|este descrisă ca împotriva „fratelui tău Iacov”.
|ok
|
 
|-
|pagina 256, nq. 1
|But no such restoration for Edom!
|Dar nu va fi o astfel de restaurare pentru Edom!
|ok
|
 
|-
|pagina 256, nq. 2
|the supposedly impregnable stronghold cut out of a rocky cliff.
|fortăreața presupus de neînvins tăiată dintr-un colț stâncoasă.
|fortăreața presupus de neînvins tăiată dintr-un colț '''stâncos'''.
|
 
|-
|pagina 256, nq. 2
|came to pass with such literalness that that nationality was lost forever.
|s-a împlinit cu atât de literal încât acea naționalitate a fost pierdută pentru totdeauna.
|s-a '''împlinit atât''' de literal încât acea naționalitate a fost pierdută pentru totdeauna.
|
 
|-
|pagina 256, nq. 3
|thought more of a mess of pottage than of the kingship.
|s-a gândit mai mult la o plăcere de moment decât la regalitate.
|s-a gândit mai mult la mâncare decât la regalitate.
|
 
|-
|pagina 256, nq. 3
|They crave attention, adulation, titles, exaltation, and jealously goad on perse­cutors of Jehovah's true witnesses.
|Ei tânjesc atenție, admirație, titluri, exaltare și îi susține cu gelozie pe persecutorii adevăraților martori ai lui Iehova.
|ok
|
 
|-
|pagina 256, nq. 3
|but to have a true, deep conviction and working, living knowledge of the Scriptures is another thing alto­gether.
|dar să am o adevărată, convingere profundă și lucru, cunoașterea vie a Scripturilor este cu totul altceva.
|ok
|
 
|-
|pagina 256, nq. 3
|however, if study and prayer and thought is of any benefit I will succeed yet.
|totuși, dacă studiul, rugăciunea și gândirea sunt de vreun folos, voi reuși încă.
|totuși, dacă studiul, rugăciunea și gândirea sunt de vreun folos, voi '''reuși'''.
|