Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Predarea Raportului

27.755 de octeți adăugați, 22 octombrie 2024 13:48
fără descrierea modificării
|Should they now think they have covered their territory and been over it enough times to fill it with the message?
|Ar trebui ei să creadă acum că și-au acoperit teritoriul și au trecut peste el de destule ori pentru a-l umple cu acest mesaj?
|ok
|
|for finding new interest?
|pentru a găsi un nou interes?
|ok
|
|How were the apostles proved right in ignoring the court's order? and of what was Jerusalem's destruction an example?
|Cum s-a dovedit că apostolii au avut dreptate în ignorarea ordinului instanței? și despre ce a fost un exemplu distrugerea Ierusalimului?
|ok
|
 
|-
|pagina 279, q. 22
|For this small witnessing territory of less than half a square mile
|Pentru acest mic teritoriu pentru mărturie de mai puțin de o jumătate de milă pătrată,
|ok
|
 
|-
|pagina 279, q. 22
|Is your territory for witnessing so crowded as that with Kingdom publishers?
|Este teritoriul tău pentru mărturie atât de aglomerat ca cel de vestitori ai Regatului?
|ok
|
 
|-
|pagina 279, q. 23
|"continuing daily with one accord in the temple [at Jerusalem], and breaking bread from house to house" and "prais­ing God, and having favour with all the people".
|„continuarea lor în fiecare zi împreună în templu [la Ierusalim] și frângând pâinea din casă în casă” și „lăudând pe Dumnezeu și având favoare de la tot poporul”.
|ok
|
 
|-
|pagina 279, q. 23
|at least that many for the duration of the Pentecostal feast, with, no doubt, a large camp of feasters having their booths and tents pitched out­side the walls of Jerusalem!
|cel puțin atât de mulți pe durata sărbătorii penticostale, cu, fără îndoială, o tabără mare de sărbătoriți cu '''corturile''' și corturile întinse în afara zidurilor Ierusalimului!
|cel puțin atât de mulți pe durata sărbătorii penticostale, cu, fără îndoială, o tabără mare de sărbătoriți cu '''gheretele''' și corturile întinse în afara zidurilor Ierusalimului!
|
 
|-
|pagina 280, q. 23
|and the number of disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great com­pany of the priests were obedient to the faith.
|și numărul ucenicilor s-a înmulțit în Ierusalim foarte mult și o mare companie de preoți au fost obedienți credinței”.
|ok
|
 
|-
|pagina 280, q. 24
|and left Jeru­salem to her dire fate,
|au părăsit Ierusalimul în fața sorții ei groaznice,
|au părăsit Ierusalimul '''lăsându-l în soarta lui groaznică''',
|
 
|-
|pagina 280, q. 24
|They could turn in a faithful final report of how they had discharged their respon­sibilities in that city territory while it still stood with its many thousands of inhabitants.
|Ei au putut să predea un raport final fidel despre modul în care și-au îndeplinit responsabilitățile pe teritoriul acelei cetăți, în timp ce acesta era încă cu multe mii de locuitori.
|ok
|
 
|-
|pagina 280, q. 24
|We cannot with fairness say so at any time this side of Armageddon, when Christendom will he destroyed with a great slaughter because the witness work by Jehovah's faithful remnant and their conse­crated companions of good-will is actually finished.
|Nu putem să spunem acest lucru în niciun moment în această parte a Armaghedonului, când Creștinătatea va fi distrusă printr-un mare măcel, deoarece lucrarea de mărturie a rămășiței credincioase a lui Iehova și a tovarășilor lor consacrați cu bunăvoință este de fapt încheiată.
|Nu putem să spunem acest lucru în niciun moment în '''această latură față de Armaghedon''', când Creștinătatea va fi distrusă printr-un mare măcel, deoarece lucrarea de mărturie a rămășiței credincioase a lui Iehova și a tovarășilor lor consacrați cu bunăvoință este de fapt încheiată.
|
 
|-
|pagina 280, par. 25
|The witnessing activity of the anointed remnant, the 'man in linen' company, put it there.
|Activitatea de mărturie a rămășiței unse, compania „omul în in”, l-a pus acolo.
|ok
|
 
|-
|pagina 280, par. 25
|Under the direction of this anointed remnant
|Sub conducerea acestei rămășițe unse,
|ok
|
 
|-
|pagina 280, par. 25
|and coming to the Lord in consecration and public confession of him;
|și au venit la Domnul în consacrarea și mărturisirea lui publică;
|ok
|
 
|-
|pagina 280, par. 25
|Of what benefit can the mark possibly be to them? Ezekiel's vision shows us most forcefully.
|Ce beneficiu ar putea însemna marcarea lor? Vedenia lui Ezechiel ne arată cel mai puternic.
|ok
|
 
|-
|pagina 280, par. 24
|(a) Why could the company there finally turn in a good report on its work? (b) What, therefore, are we barred from arguing?
|(a) De ce ar putea compania de acolo să prezinte în sfârșit un raport bun despre activitatea sa? (b) Prin urmare, ce ne este interzis să dezbatem?
|(a) De ce ar putea compania de acolo să prezinte în sfârșit un raport bun despre activitatea sa? (b) '''Cu privire la ce dezbabatere suntem prin urmare barați'''?
|
 
|-
|pagina 281, par. 26
|Pass through the city after him, and slay with­ out mercy or pity.
|Treceți prin cetate după el și ucideți fără milă sau '''milă'''.
|Treceți prin cetate după el și ucideți fără milă sau '''îndurare'''.
|
 
|-
|pagina 281, par. 26
|Therefore I on my part will show no mercy or pity;
|De aceea, din partea mea, nu voi arăta nici milă sau milă;
|De aceea, din partea mea, nu voi arăta '''milă sau îndurare''';
|
 
|-
|pagina 281, par. 27
|with the unmarked religious covenant-breakers, and to receive mercy and pity from him in the way of his protection and deliverance.
|împreună cu călcătorii de legământ religioși nemarcați și de a primi milă și '''milă''' de la el în calea protecției și eliberării sale.
|împreună cu călcătorii de legământ religioși nemarcați și de a primi milă și '''îndurare''' de la el în calea protecției și eliberării sale.
|
 
|-
|pagina 281, par. 27
|but to obtain divine mercy and pity through Christ Jesus, that, so, one may be counted worthy of life in the righteous new world under God's kingdom.
|și de a dobândi milă și milă divină prin Cristos Isus, pentru ca, astfel, aceștia să fie socotiți vrednici de viață în lumea nouă, dreaptă, sub regatul lui Dumnezeu.
|și de a dobândi milă și '''îndurare''' divină prin Cristos Isus, pentru ca, astfel, aceștia să fie socotiți vrednici de viață în lumea nouă, dreaptă, sub regatul lui Dumnezeu.
|
 
|-
|pagina 281, par. 27
|without mercy or pity toward her supporters and onhangers at the final battle fought by Jehovah's executional forces,
|fără milă sau milă față de susținătorii ei și care nu se așteaptă la bătălia finală dusă de forțele de execuție ale lui Iehova,
|fără milă sau îndurare față de susținătorii ei și cei ce se țin de ea la bătălia finală dusă de forțele de execuție ale lui Iehova,
|fără milă sau '''îndurare''' față de susținătorii ei și față de cei ce se țin de ea, la bătălia finală dusă de forțele de execuție ale lui Iehova,
 
|-
|pagina 281, par. 28
|spared his anointed remnant alive beyond A.D. 1918, because he purified them by his Messenger who then came to His temple.
|și-a cruțat rămășița unsă '''în''' viață dincolo de anul 1918 d.Hr., pentru că i-a purificat prin Mesagerul Său care a venit atunci la templul Său.
|și-a cruțat rămășița unsă '''cu''' viață dincolo de anul 1918 d.Hr., pentru că i-a purificat prin Mesagerul Său care a venit atunci la templul Său.
|
 
|-
|pagina 281, par. 28
|Opportunely in the time interval since A.D. 1918 the anointed remnant must do the marking work, like the man in linen.
|Așadar, în intervalul de timp din 1918 d.Hr., rămășița unsă trebuie să facă lucrarea de marcare, '''asemeni''' omului în in
|Așadar, în intervalul de timp din 1918 d.Hr., rămășița unsă trebuie să facă lucrarea de marcare, '''asemenea''' omului în in
|
 
|-
|pagina 281, par. 28
|because it is solely by obedience to their commission from God to do this work now that they follow their Leader, the Lamb of God, whithersoever he leads, and thus prove worthy of life with him in his heavenly kingdom.
|deoarece este numai prin ascultarea de însărcinarea dată lor de Dumnezeu de a face această lucrare acum urmând pe Conducătorul lor, Mielul lui Dumnezeu, oriunde îi va conduce el și, astfel, se dovedesc vrednici de viață împreună cu el în regatul său '''cerească'''.
|deoarece este numai prin ascultarea de însărcinarea dată lor de Dumnezeu de a face această lucrare acum urmând pe Conducătorul lor, Mielul lui Dumnezeu, oriunde îi va conduce el și, astfel, se dovedesc vrednici de viață împreună cu el în regatul său '''ceresc'''.
|
 
|-
|pagina 281, par. 29
|make sure that it will be the same at Armageddon.
|asigură că va fi la fel și la Armaghedon.
|ok
|
 
|-
|pagina 281, q. 29
|If not judges, why do the markers keep on preaching?
|Dacă nu sunt judecători, de ce marcatorii continuă să predice?
|Dacă nu '''ei judecă''', de ce marcatorii continuă să predice?
|
 
|-
|pagina 281, par. 30
|as if it were overdrawn or were wishful thinking.
|de parcă ar fi exagerat sau ar fi o iluzie.
|ok
|
 
|-
|pagina 281, par. 30
|of the people of Christendom and their inclinations or disinclinations toward God.
|ale popoarelor Creștinătății și înclinațiile sau repulsiile lor față de Dumnezeu.
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 30
|sends its agents out to get in touch with only a cross-section of the population.
|își trimite agenții să ia legătura doar cu un eșantion reprezentativ al populației.
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 31
|They do not keep to a representative few of each class of people.
|Ei nu țin de câțiva reprezentanți ai fiecărei clase de oameni.
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 31
|they call upon ALL the people
|ei apelează TOȚI oamenii
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 31
|follow the effective example of Jesus Christ
|urmează exemplul efectiv al lui Isus Cristos
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 31
|How many homes and shops do you suppose Jehovah's witnesses have had to visit in order to accomplish all that distribu­tion, and how many times over the territory?
|Câte case și magazine crezi că au fost nevoiți să viziteze martorii lui Iehova pentru a realiza toată această distribuție și de câte ori pe teritoriul?
|Câte case și magazine crezi că au fost martorii lui Iehova nevoiți să viziteze pentru a realiza toată această distribuție și de câte ori pe teritoriul?
|
 
|-
|pagina 282, par. 32
|at the religious, political and commercial abominations.
|datorită abominațiilor religioase, politice și comerciale.
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 32
|in the seat of intellectuality by bringing God's "present truth" to them for their salvation.
|în sediul intelectualității, aducând „adevărul prezent” al lui Dumnezeu pentru salvarea lor.
|în sediul intelectualității, aducând-le „adevărul prezent” al lui Dumnezeu pentru salvarea lor.
|
 
|-
|pagina 282, par. 34
|Let Jehovah's witnesses in America go
|Lăsați martorii lui Iehova din America să treacă
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 34
|Christendom is not the one to decide on the salvation of any individuals.
|Creștinătatea nu este cea care decide asupra salvării oricărui individ.
|Creștinătatea nu este cea care decide asupra salvării vreunui individ.
|
 
|-
|pagina 282, par. 34
|"Thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious."
|„Tu să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că vor răbda: căci ei sunt cei mai răzvrătiți”.
|„Tu să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că vor '''respinge''': căci ei sunt cei mai răzvrătiți”.
|
 
|-
|pagina 282, q. 34
|It religious churchgoers will not submit to the mark, for whom, then, should we show consideration and work?
|Dacă cei religioși nu se vor supune marcajului, pentru cine ar trebui atunci să arătăm considerație și să lucrăm?
|ok
|
 
|-
|pagina 282, par. 35
|Which will it show? We cannot obey both; only ONE.
|Care o va arăta? Nu ne putem supune pe amândurora; UNUIA singur.
|Care o va arăta? Nu ne putem supune pe amândurora; '''ci doar UNEI singure părți'''.
|
 
|-
|pagina 283, par. 1
|as being entrusted by Jehovah with something further to do in divine serv­ice
|ca fiind încredințat de către Iehova cu ceva mai mult de făcut în serviciul divin.
|ca fiind încredințat de către Iehova cu ceva '''de făcut pe mai departe''' în serviciul divin.
|
 
|-
|pagina 283, par. 1
|on God's side of salvation today, the marked ones of good-will must display their mark by joining in the work with the modern-day 'man in linen' whose Head is Christ Jesus.
|de partea salvării lui Dumnezeu, cei marcați cu bunăvoință trebuie să-și arate semnul prin alăturarea în lucrare cu „omul în in” din zilele noastre, al cărui Cap este Cristos Isus.
|ok
|
 
|-
|pagina 283, par. 1
|over Christendom's death-deserving abomina­tions to a knowledge of the life-giving truth.
|datorită abominațiilor care merită moartea ale Creștinătății la cunoașterea adevărului dătător de viață.
|datorită abominațiilor '''Creștinătății, care merită moartea, cu privire la cunoașterea adevărului dătător de viață.'''
|
 
|-
|pagina 283, par. 2
|is finally responsible to no individual on earth.
|nu răspunde în cele din urmă față de niciun individ de pe pământ.
|ok
|
 
|-
|pagina 283, par. 3
|for other special privileges and places of service
|pentru alte privilegii speciale și poziții de serviciu
|ok
|
 
|-
|pagina 283, par. 4
|Why should he not have been interested in personally keeping a count?
|De ce nu ar fi trebuit să fie interesat să țină personal o socoteală?
|ok
|
 
|-
|pagina 283, par. 4
|It is not done in order to brag and make our boast over numbers.
|Nu se face pentru a ne lăuda și a ne mândri cu cifrele.
|ko
|
 
|-
|pagina 283, par. 5
|No such orders apply to the footstep followers of Christ Jesus.
|Un astfel de ordin nu se aplică imitatorilor lui Cristos Isus.
|'''Astfel de porunci''' nu se aplică imitatorilor lui Cristos Isus.
|
 
|-
|pagina 283, par. 5
|No such orders apply to the footstep followers of Christ Jesus.
|Un astfel de ordin nu se aplică imitatorilor lui Cristos Isus.
|ok
|
 
|-
|pagina 284, q. 4-5
|Did the man in linen count those he marked, or what counted as respects his report? (b) Why is the Society right in counting?
|
|(a) I-a numărat, omul îmbrăcat în in, pe cei marcați sau ce a numărat cu privire la raportul său? (b) Care este dreptul Societății cu privire la numărare?
|
 
|-
|pagina 284, par. 6
|There is no limit set for us as to the number marked.
|Nu este stabilită nicio limită pentru numărul celor marcați.
|Nu este stabilită '''nici o''' limită pentru numărul celor marcați.
|
 
|-
|pagina 284, par. 6
|into his fold of safety
|în stâna Sa de siguranță
|ok
|
 
|-
|pagina 284, par. 6
|of an increase in the number of the "great multitude" of marked ones.
|unei creșteri a numărului „marii mulțimi” din cei marcați.
|unei creșteri a numărului „marii mulțimi” '''de''' marcați.
|
 
|-
|pagina 284, par. 7
|It will also make record of the salvation of an unnumbered multitude of humankind through Jesus Christ our Lord.
|De asemenea, va raporta despre salvarea unei mulțimi nenumărate de oameni prin Isus Cristos, Domnul nostru.
|ok
|
 
|-
|pagina 284, nq. 1
|However, fog and mist hung low over great stretches of the United States,
|Cu toate acestea, ceața și negura atârnau jos pe mari întinderi ale Statelor Unite,
|ok
|
 
|-
|pagina 284, nq. 1
|remained lying in its berth for safety's sake.
|a rămas ancorată, pentru siguranță.
|ok
|
 
|-
|pagina 284, nq. 1
|we passengers sat around and chatted and tried to keep awake.
|noi, pasagerii, am stat în jur și am vorbit și am încercat să rămânem treji.
|ok
|
 
|-
|pagina 284, nq. 2
|we come in sight of these oddly-shaped islands and strangely green waters
|am ajuns la aceste insule cu forme ciudate și ape ciudat de verzi
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 2
|Brothers Franz and Covington had not provided themselves with the address of these.
|frații Franz și Covington nu au avut adresa acestora.
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 2
|Time was turning toward 3 p.m. when we came over land and scanned the city of Lisbon, Portugal, from the air.
|Ora se întorcea spre ora 15:00 când am dat de uscat și am scanat orașul Lisabona, Portugalia, din aer.
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 3
|broke through the lines and rushed up to us at the Customs inspection-counter, fairly dancing with joy to meet and shake hands with us.
|a rupt rândurile și s-a grăbit la noi la ghișeul de inspecție al Vămii, aproape dansând de bucurie să ne întâlnească și să ne strângă mâna.
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 4
|whereas the Watch Tower Society has no inter­est in worldly communism and it has and wants to have no link with such communism whatsoever.
|pe când Societatea Watch Tower nu are niciun interes în comunismul lumesc și nu are și nu vrea să aibă nicio legătură cu un astfel de comunism.
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 4
|Under the cir­cumstances, being actuated by prejudice, suspicion and wrong understanding,
|În aceste circumstanțe, fiind acționați de prejudecăți, suspiciuni și înțelegeri greșite,
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 4
|can thus debar non­-Portuguese representatives of our Society,
|pot astfel exclude reprezentanții non-portughezi ai Societății noastre,
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 5
|according to prearrangement
|conform aranjamentului prealabil
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 5
|and such gospel-preaching as may have been done.
|și despre predicarea Evangheliei care a fost făcută.
|ok
|
|-
|pagina 285, nq. 6
|we were held down in our movements about, even in getting tickets for air passage out of Portu­gal the next day;
|am fost ținuți în mișcările noastre, chiar și pentru a obține bilete pentru zborul din Portugalia a doua zi;
|ok
|
 
|-
|pagina 285, nq. 6
|They could not get out to our night meetings because their hus­bands would not allow them out at night.
|Nu puteau să iasă la întâlnirile noastre de noapte, deoarece soții lor nu le permiteau să iasă noaptea.
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 1
|By means of one of the young Jewish boys who spoke fair English
|Prin intermediul unuia dintre tinerii băieți evrei care vorbea o engleză corectă
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 1
|Brother Covington's interpreter, with but some assistance at times, got along quite satisfactorily, and the audience was very attentive.
|Interpretul fratelui Covington, cu o oarecare asistență uneori, s-a descurcat destul de satisfăcător, iar publicul a fost foarte atent.
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 1
|the servant of back-calls upon inter­ested persons, and the Watchtower study conductor.
|slujitorul de vizite ulterioare a persoanelor interesate și conducătorul de studiu al Turnului de Veghe.
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 2
|Necessarily it was quite late, in fact, 10:45 p.m.
|Neapărat, era destul de târziu, de fapt, ora 22:45,
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 3
|wav­ing a last farewell
|făcând din mâini un ultim rămas-bun
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 3
|and whirred along eastward toward Madrid.
|și a huruit de-a lungul estului spre Madrid.
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 3
|But this office underwent dissolution in 1936 after the revolutionary outbreak.
|Dar această filială a fost dizolvată în 1936 după izbucnirea revoluționară.
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 5
|to its regular terminus in Madrid, where a resident of the city steps forward and accosts Brother Franz, and then we three make one another's acquaintance.
|până la terminalul obișnuit din Madrid, unde un rezident al orașului face un pas înainte și îl abordează pe fratele Franz, iar apoi noi trei ne facem cunoștință.
|până la terminalul obișnuit din Madrid, unde un rezident al orașului face un pas înainte și îl abordează pe fratele Franz, iar apoi noi trei facem cunoștință.
|
 
|-
|pagina 286, nq. 5
|and this awakened him to the life and activity of Jehovah's organized people in America.
|iar acest lucru l-a trezit la viața și activitatea poporului organizat al lui Iehova din America.
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 6
|It was well so, for Caudillo Franco himself recently told an English lady reporter
|A fost bine, pentru că însuși Caudillo Franco a spus recent unei doamne engleze reporter
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 6
|and we endeavored to encourage them in the Lord.
|și ne-am străduit să-i încurajăm în Domnul.
|ok
|
 
|-
|pagina 286, nq. 7
|which correspond with but counterbalance what the Russian communists have done for the peoples in Eastern Europe.
|care corespund '''doar să contrabalansează''' ceea ce comuniștii ruși au făcut pentru popoarele din Europa de Est.
|care corespund cu ceea ce comuniștii ruși au făcut pentru popoarele din Europa de Est.
|
 
|-
|pagina 286, nq. 7
|against the Eastern Communist bloc and for the protection of the stronghold of Gibraltar, at the straits into the Mediterranean sea.
|împotriva blocului comunist de Est și pentru protecția fortificațiilor din Gibraltar, la strâmtorile în Marea Mediterană.
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 1
|We were able to engage second-class reserved seats in the train for Torralva de Calatrava, in the province of Ciudad Real, to the south of Madrid.
|Am reușit să obținem locuri rezervate de clasa a doua în trenul pentru Torralva de Calatrava, în provincia Ciudad Real, la sud de Madrid.
|Am reușit să obținem locuri rezervate '''la''' clasa a doua în trenul pentru Torralva de Calatrava, în provincia Ciudad Real, la sud de Madrid.
|
 
|-
|pagina 287, nq. 1
|we rode in a some­ what rickety, decrepit and ancient taxi to Torralva
|am călătorit într-un taxi oarecum '''șocat''', ramolit și antic până la Torralva
|am călătorit într-un taxi oarecum '''schilodit''', ramolit și antic până la Torralva
|
 
|-
|pagina 287, nq. 1
|When we got into the small dining room and living room we found 14 brethren had stayed up to welcome us on our arrival.
|Când am ajuns în sufrageria mică și în camera de zi, am descoperit că 14 frați stătuseră treji să ne ureze bun venit la sosirea noastră
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 5
|Texan Covington a sugerat să mergem călare sau cu căruța.
|Texan Covington suggested riding horseback or by cart.
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 5
|At midnight we hit out for the home of a carter and roused him.
|La miezul nopții am pornit spre casa unui căruțaș și l-am trezit.
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 5
|He hitched up a carrito with a round-top cover and two large wheels, to a tired horse with jingle-bells below his neck.
|A prins un carrito cu un capac rotund și două roți mari la un cal obosit, cu clopoței agățați sub gât.
|A prins un carrito cu '''o acoperitoare rotundă''' și două roți mari la un cal obosit, cu clopoței agățați sub gât.
|
 
|-
|pagina 287, nq. 6
|from his son down in Bogota, Colombia, on business.
|de la fiul său din Bogota, Columbia, cu afaceri.
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 6
|a copy of the 1947 Memorial week-end program
|o copie a programului Memorialului de sfârșit de săptămână din 1947
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 7
|Since the movimiento of 1936 and its eventual success, the clergy have come back into Spain with a vengeance, more seminaries for producing priests have been established,
|De la movimiento din 1936 și de la succesul său eventual, clerul s-a întors în Spania cu o răzbunare, s-au înființat mai multe seminarii pentru producerea de preoți
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 7
|because of abhorrence of the communist threat
|din cauza detestării amenințării comuniste
|ok
|
 
|-
|pagina 287, nq. 7
|which puts this Bible quite out of reach of the poor common people.
|ceea ce pune această Biblie destul de departe de oamenii săraci și obișnuiți.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 2
|At Barcelona we hunted up our friends at once, and quickly located them.
|La Barcelona i-am căutat pe prietenii noștri imediat și i-am localizat rapid.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 2
|They had missed copies of The Watchtower for a few months, but had the April 1 issue.
|Ei au ratat copii ale Turnului de veghe timp de câteva luni, dar au avut numărul din 1 Aprilie.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 3
|and today many reputed ''leftists'' or "republicans" are reported arrested on a slight pretext as a safety precaution;
|iar astăzi mulți oameni de „stânga” sau „republicani” reputați sunt arestați sub un mic pretext ca măsură de siguranță;
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 4
|A brother and his son, together with another brother, have come down to this junc­tion point
|Un frate și fiul său, împreună cu un alt frate, au venit în ​​acest punct de intersecție
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 5
|The following morning and afternoon were occupied with personal attention to the local brethren and to fact­finding.
|În dimineața și după-amiaza următoare am fost ocupați cu atenție personală acordată fraților locali și cu aflarea faptelor
|ok
|
 
 
|-
|pagina 288, nq. 5
|As we gaze at its crest with many spires and jaggedness we can better appreciate the reason for its name, which means "sawtooth mountain".
|Pe măsură ce ne uităm la creasta sa cu multe spirale și '''zimțate''', putem aprecia mai bine motivul numelui său, care înseamnă „munte cu dinți de ferăstrău”.
|Pe măsură ce ne uităm la creasta sa cu multe spirale și '''zimți''', putem aprecia mai bine motivul numelui său, care înseamnă „munte cu dinți de ferăstrău”.
|
 
|-
|pagina 288, nq. 5
|For more than an hour of our journey it dominates the western land­scape, and our last view of it is of it silhouetted against the glowing sunset-skies.
|Timp de mai bine de o oră din călătoria noastră, domină peisajul vestic, iar ultima noastră vedere asupra lui este acea siluetă pe cerul strălucitor al apusului.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 5
|Sunday morning we had occasion to motor from the heights down the Diagonal and past the National Palace here, where the caudillo was residing.
|Duminică dimineața am avut ocazia să mergem cu motorul de la înălțimi în jos la Diagonală și pe lângă Palatul Național aici, unde locuia caudillo.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 5
|We, however, went on our way about the King's interests of the new world of righteousness.
|Noi, totuși, am continuat pe drumul nostru cu privire la interesele Regelui cu privire la noua lume a dreptății.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 6
|They were a fine-looking group, and listened Wlth great attentiveness to what we had to say.
|Erau un grup prezentabil și ascultau cu mare atenție ceea ce aveam de spus.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 6
|Since the Catholic Hierarchy is now conducting a Bible campaign in Spain, they can prove these things respecting the Kingdom out of the Catholic edition Bible the same as out of the Protestant editions.
|Deoarece Ierarhia Catolică desfășoară acum o campanie biblică în Spania, ei pot dovedi aceste lucruri cu privire la Regat din Biblia ediția catolică la fel ca și din edițiile protestante.
|ok
|
 
|-
|pagina 288, nq. 7
|But the account of this we hold over for our next story.
|Dar relatarea acestui lucru o păstrăm pentru următoarea noastră '''poveste'''.
|Dar relatarea acestui lucru o păstrăm pentru următoarea noastră '''prezentare'''.
|