3.183 de modificări
Modificări
fără descrierea modificării
|the redemption or ransom. The clear meaning of "ransom" or "redeem" in all such texts is that of liberation, freeing, rescuing, delivering from the hand of the enemy, that is, from the Devil's organization, including his agents that oppose and persecute God's faithful witnesses.
|răscumpărarea sau răscumpărarea. Înțelesul clar al cuvântului „răscumpărare” sau „a răscumpăra” în toate aceste texte este acela de eliberare, eliberare, salvare, eliberare din mâna dușmanului, adică de organizația Diavolului, inclusiv de agenții săi care se opun și persecută martorii loiali ai lui Dumnezeu.
|salvarea sau răscumpărarea. Înțelesul clar al cuvântului „răscumpărare” sau „salvare” în toate aceste texte este acela de degajare, eliberare, ajutor, salvare din mâna dușmanului, adică de organizația Diavolului, inclusiv de agenții săi care se opun și persecută martorii loiali ai lui Dumnezeu.
|
|spoken of as FROM the enemy, not OF the enemy.
|menționată ca fiind DE LA dușman, nu DIN dușman.
|ok
|
|that accomplishes such liberation, rescuing or delivering from the enemy.
|cel care realizează o astfel de eliberare, salvare sau eliberare de sub dușman.
|cel care realizează o astfel de degajare, eliberare sau salvare de sub dușman.
|
|-
|pagina 285, nq. 3
|the man that pursues a shedder of blood fleeing to such a city was called the "revenger of blood", or ''blood-redeemer"
|omul care urmărea pe unul care a vărsat sânge și care fugea într-o astfel de cetate era numit „răzbunătorul sângelui” sau „răscumpărătorul sângelui”
|omul care urmărea un vărsător de sânge și care fugea într-o astfel de cetate era numit „răzbunătorul sângelui” sau „răscumpărătorul sângelui”
|
|-
|pagina 285, nq. 3
|but it refers to requiring a payment in kind, a retribution paid out to the one guilty of shedding the blood of another.
|ci se referă la necesitatea unei plăți în natură, o pedeapsă plătită celui vinovat de vărsarea sângelui altuia.
|ci se referă la necesitatea unei plăți troc, o pedeapsă plătită celui vinovat de vărsarea sângelui altuia.
|
|-
|pagina 285, nq. 3
|is paid by the great Revenger or Blood-redeemer, Jesus Christ,
|este plătită de marele Răzbunător sau Răscumpărător al sângelui, Isus Cristos,
|ok
|
|-
|pagina 285, nq. 3
|Otherwise stated, the Revenger or Redeemer,
|Altfel spus, Răzbunătorul sau Răscumpărătorul,
|ok
|
|-
|pagina 285, nq. 4
|is pictured as a redemptive price for those of mankind slain by the wicked enemies.
|este ilustrată ca un preț răscumpărător pentru cei din omenire uciși de dușmanii răi.
|ok
|
|-
|pagina 285, nq. 5
|who partook of blood and flesh that he might redeem mankind and become their "Eyerlasting Father".
|care a luat parte la sânge și carne pentru a putea răscumpăra omenirea și a deveni „Tatăl Veșnic” al lor.
|ok
|
|-
|pagina 285, nq. 5
|so death must be meted out to that slayer by the slain one's nearest of kin, "the redeemer."
|tot așa moartea trebuie aplicată acelui ucigaș de către ruda cea mai apropiată a celui ucis, „răscumpărătorul”.
|ok
|
|-
|pagina 286, nq. 1
|could in no wise have satisfaction met or accepted for his own life by any other means, but his life had to be taken by the avenger or ''blood-redeemer''.
|nu putea în niciun fel obține sau accepta satisfacție pentru propria viață prin alte mijloace, ci viața sa trebuia luată de răzbunător sau „răscumpărătorul sângelui”.
|nu putea în niciun fel avea propria sa viață achitată sau acceptată prin alte mijloace, ci viața sa trebuia luată de răzbunător sau „răscumpărătorul sângelui”.
|
|-
|pagina 286, nq. 1
|this exaction of the life of the unrepentant,
|această expropriere a vieții celui care nu se căiește,
|această reclamare a vieții celui care nu se căiește,
|
|-
|pagina 286, nq. 2
|and they apply to Jehovah's High Priest to be saved or redeemed.
|și se adresează Marelui Preot al lui Iehova pentru a fi salvați sau răscumpărați.
|ok
|
|-
|pagina 287, nq. 2
|that have been found giving thanks and homage to demon gods, particularly his patron-god, Bel-Merodach.
|care au fost găsite în care se aduc mulțumiri și omagii zeilor demonici, în special zeului său patron, Bel-Merodach.
|care au fost găsite în care se aduc mulțumiri și omagii zeilor demonici, în special zeului său protector, Bel-Merodach.
|
|-
|pagina 287, nq. 3
|when faced with the furnace of flaming fire?
|când s-a confruntat cu cuptorul cu foc arzător?
|ok
|
|-
|pagina 287, nq. 4
|The king's underlings seurried in their haste to obey.
|Subordonații regelui s-au grăbit să se supună.
|
|ok
|-
|pagina 287, nq. 7
|clash in a competitive scramble for the individual's support or allegiance,
|se ciocnesc într-o luptă competitivă pentru sprijinul sau loialitatea individului,
|ok
|
|-
|pagina 287, nq. 7
|Violence or persecution, subtle schemes or deceptive movements, state bluff or bluster, none of these tactics should be allowed to rip or wean or frighten the Christian's integrity from him.
|Violența sau persecuția, uneltirile subtile sau mișcările înșelătoare, înșelăciunea sau amenințarea statului, niciuna dintre aceste tactici nu ar trebui să fie lăsate să smulgă, să înstrăineze sau să sperie integritatea creștinului.
|ok
|
|-
|pagina 287, let. 1
|Yours of June 28 to hand regarding the Watchtower article "Sheep, Goats, and the King's Brothers", on Matthew 25: 31·46.
|Către dumneavoastră din 28 Iunie cu privire la articolul din Watchtower „Oi, Capre și Frații Regelui”, de la Matei 25: 31-46.
|ok
|
|-
|pagina 288, let. 1
|this parable is not even introduced by Jesus' usual introduction,
|această parabolă nici măcar nu este introdusă de introducerea obișnuită a lui Isus:
|această parabolă nici măcar nu este prezentată de introducerea obișnuită a lui Isus:
|
|-
|pagina 288, let. 1
|Have the one-time sheep of the Lord suddenly turned into "goats" at his left hand?
|S-au transformat oile care erau odinioară ale Domnului brusc în „capre” la stânga Lui?
|S-au transformat oile care erau odată ale Domnului brusc în „capre” la stânga Lui?
|
|-
|pagina 288, let. 1
|are not addressed to the Gentile nations, but are addressed to Israel or Jacob.
|nu se adresează națiunilor Gentile, ci se adresează lui Israel sau lui Iacov.
|nu se adresează națiunilor păgâne, ci se adresează lui Israel sau lui Iacov.
|
|-
|pagina 288, let. 1
|The Gentile or non-Israelite nations were regularly referred to as the nations.
|Națiunile păgâne sau neisraelite erau denumite în mod obișnuit națiuni.
|ok
|
|-
|pagina 288, let. 1
|leaves completely ignored the great fact of today, the gathering of the consecrated people of today
|ignoră complet marele fapt de astăzi, adunarea oamenilor consacrați de astăzi,
|ignoră complet marele fapt de astăzi, strângerea oamenilor consacrați de astăzi,
|
|-
|pagina 288, let. 1
|and the respective judgment it would bring from him.
|și judecata respectivă pe care aceasta ar aduce-o de la el.
|și judecata deosebită pe care aceasta ar aduce-o de la el.
|
|-
|pagina 288, let. 1
|So we still adhere to the Watchtower article.
|Așadar, noi încă aderăm la articolele Watchtower.
|ok
|
|-
|pagina 288, field experience 1
|LOCAL COMPANY FOLLOWS UP INTEREST
|COMPANIE LOCALĂ URMĂREȘTE INTERESUL
|ok
|
|-
|pagina 288, field experience 1
|In serving the Mission company for the first time,
|Când am slujit pentru prima dată în compania misionară,
|ok
|