Discuție:Drama justificării (Partea 6): Diferență între versiuni
Asz (Discuție | contribuții) |
Asz (Discuție | contribuții) |
||
(Nu s-au afișat 21 de versiuni intermediare efectuate de același utilizator) | |||
Linia 197: | Linia 197: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 123, par. 36 | ||
+ | |The Lord put Achan “on the spot”, and he confessed his wrongful acts; | ||
+ | |Domnul l-a pus pe Acan „înaintea faptului împlinit”, iar acesta a mărturisit faptele sale nelegiuite; | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 123, par. 39 | ||
+ | |Likewise those in God’s organization who had attempted to wreck it were permitted by the Lord to pile up evidence against themselves and then the Lord caused the same to be brought out publicly before others. | ||
+ | |La fel, acei din organizația lui Dumnezeu care au încercat să o distrugă, Domnul le-a permis să adune dovezi împotriva lor, iar apoi Domnul a făcut ca aceștia să fie aduși public în fața altora. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 123, par. 41 | ||
+ | |Joshua’s duty and responsibility did not end with the bringing of Achan to account before witnesses. | ||
+ | |Datoria și responsabilitatea lui Iosua nu s-au încheiat cu tragerea la răspundere a lui Acan în fața martorilor. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 123, par. 41 | ||
+ | |When Achan ‘took of the accursed thing’ the anger of the Lord was kindled against the children of Israel, and, the entire camp or congregation being subject to the anger of Jehovah, it was mandatory upon Joshua that he see to it that there was a complete cleansing for the offense committed. | ||
+ | |Când Acan „a luat din lucrul blestemat”, mânia Domnului s-a aprins împotriva copiilor lui Israel și, întreaga tabără sau adunare fiind supusă mâniei lui Iehova, a fost obligatoriu pentru Iosua să se asigure că există o curăţire completă pentru infracţiunea comisă. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 124, par. 43 | ||
+ | |Achan was to have no one survive him to carry forward his sinful course or works. | ||
+ | |Lui Acan nu trebuia să-i supraviețuiască nimeni pentru a-i continua cursul sau lucrările sale păcătoase. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 124, par. 44 | ||
+ | |Instead of showing the spirit of repentance, the spirit of malice and wickedness continued to be expressed by the wrongdoers. | ||
+ | |În loc să arate spiritul de căință, răufăcătorii au continuat să își arate un spirit al răutății. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 124, par. 44 | ||
+ | |Such a spirit is, within the meaning of the Scriptures, “spiritual fornication,” by going to religionists and attempting to join with them in fighting against the Lord's organization. | ||
+ | |Un astfel de spirit este, în sensul Scripturilor, „fornicație spirituală”, mergând la religioși și încercând să se alăture lor în lupta împotriva organizației Domnului. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 124, par. 44 | ||
+ | |“Follow peace with all men, and holiness [uncompromising devotion to Jehovah], without which no man shall see the Lord: looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby | ||
+ | many be defiled; lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.”--Heb. 12: 14-16, | ||
+ | |„Urmăriți pacea cu toți oamenii și sfințenia, fără de care niciun om nu-l va vedea pe Domnul. Vegheați cu atenție ca nimeni să nu piardă bunătatea nemeritată a lui Dumnezeu, ca nu cumva astfel să încolțească vreo rădăcină veninoasă, care să provoace tulburări, și mulți să fie întinați prin ea; și vegheați ca printre voi să nu fie niciun om imoral sau vreunul care nu apreciază lucrurile sacre, ca Esau, care a renunțat la drepturile sale de întâi născut pentru o mâncare.” - Evrei 12: 14-16. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 124, par. 45 | ||
+ | |In The Watchtower of May 1, 1937, page 141, in an article entitled “Evil Servant” the facts concerning the aforementioned deflection of the “evil servant” class are set forth. | ||
+ | |În Turnul de veghe din 1 mai 1937, pagina 141, într-un articol intitulat „Servitorul rău”, faptele referitoare la devierea menționată mai sus a clasei „slujitorului rău” este adusă în prim plan. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 124, par. 45 | ||
+ | |In his letter of so-called ‘instructions’, and which purported to be instructions from headquarters, the demand is made that the letter and article be read to the various companies at a stated time, and further stated that organization instructions are mandatory and this instruction must be carried out and the letter read. | ||
+ | |În scrisoarea sa ce conținea așa-numitele „instrucțiuni” și care pretindea că acelea erau instrucțiuni ce porveneau de la sediul central, se solicita ca scrisoarea și articolul să fie citite diferitelor grupe la un anumit moment specificat și afirma în continuare că instrucțiunile organizației sunt obligatorii, iar această instrucțiune trebuie îndeplinită și scrisoarea trebuie citită. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 125, par. 46 | ||
+ | |Likewise in this day the spiritual Israelites show themselves in full accord with the Lord’s judgments, and these joyfully announce that they willingly bow to his law, his name and his majesty. | ||
+ | |Tot așa și astăzi israeliții spirituali se arată în deplin acord cu judecățile Domnului, iar aceștia anunță cu bucurie că se pleacă de bunăvoie înaintea legii, a numelui și a măreției Sale. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 125, par. 46 | ||
+ | |and the subsequent facts show that a like influence directed the course of God’s faithful people of the remnant, as shown by resolutions adopted and published by them, a sample of which resolutions appears in The Watchtower June 1, 1937, and, amongst other things, contains the following: | ||
+ | |iar faptele ulterioare arată că o influență asemănătoare a direcționat cursul poporului credincios al lui Dumnezeu din rămășiță, așa cum arată rezoluțiile adoptate și publicate de aceștia, un eșantion al căror rezoluții apare în Turnul de veghe la 1 iunie 1937 și, printre altele, conţine următoarele: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 125, par. 46 | ||
+ | |Subsequent events not only have fully justified this faith and confidence in Jehovah, and yourself as the one used in this connection, but also have made clearly to appear why this action was necessary. | ||
+ | |Evenimentele ulterioare nu numai că au justificat pe deplin această credință și încredere în Iehova și în tine ca acela folosit în această situație, ci au arătat în mod clar de ce a fost necesară această măsură. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 125, par. 46 | ||
+ | |“Because of the fact that the Lord’s people are being, from this source, now subjected to a barrage of literature calculated to undermine and overthrow their faith, we, the Toronto company of Jehovah’s witnesses, at a joyous assembly on this the eighteenth day of April, nineteen hundred and thirtyseven, unanimously adopt the following resolution, to wit: | ||
+ | |„Din cauza faptului că poporul Domnului este acum supus, din această sursă, unui val de literatură menit să le submineze și să le răstoarne credința, noi, grupa de martori ai lui Iehova din Toronto, la o adunare veselă în a optsprezecea zi a lui aprilie, nouăsprezece sute treizeci și șapte, adoptă în unanimitate următoarea hotărâre, adică: | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 125, par. 46 | ||
+ | |That we fully endorse the action of our president, Brother Rutherford, in thus removing from office one who so manifestly had, by his course of action, said, ‘The table of the Lord is contemptible,’ and who had ‘snuffed’ at what is spread on that table, by ‘offering polluted bread upon the altar’. | ||
+ | |Că susținem pe deplin acțiunea președintelui nostru, Fratele Rutherford, de a înlătura astfel din funcție pe cineva care a spus în mod atât de vădit, prin cursul său de acțiune, „Masa Domnului este disprețuitoare” și care „s-a năpustit” la ceea ce este răspândit pe acea masă, „oferind pâine spurcată pe altar”. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 125, par. 46 | ||
+ | |“4, Further, that we pledge our faith in and loyalty to the Society, and its servants, Brother Rutherford at Brooklyn, and also the branch servant, Brother Chapman at Toronto; that we are pleased and thankful for his appointment in charge of the Lord’s work in our midst. We wish to say that, the company following your instructions, working under the unit arrangement, and because of the zeal manifested by the branch servant, Brother Chapman, never before has the interest in and on behalf of the Lord’s work been so keenly aroused nor has there ever been such a manifestation of activity as now. We pledge our cooperation to the fullest extent with him in the work, and, together with you, pray that the Lord will smite His enemy to the dust and shine forth in Kingdom glory. | ||
+ | |„4. Mai mult, că jurăm credință și loialitate noastră față de Societate și de slujitorii acesteia, Fratele Rutherford la Brooklyn și, de asemenea, față de slujitorul filialei, Fratele Chapman din Toronto; că suntem mulțumiți și recunoscători pentru numirea sa în coduncerea lucrării Domnului în mijlocul nostru. Dorim să spunem că compania noastră urmând instrucțiunile dvs., lucrând în conformitate cu planificarea unității și datorită zelului manifestat de slujitorul filialei, Fratele Chapman, nu a mai arătat niciodată până acum un interes atât de mare în și pentru lucrarea Domnului și nu a existat niciodată o astfel de manifestare a activității ca acum. Vă promitem că vom colabora cât putem de mult alături de el în desfășurarea lucrării și, împreună cu dvs., ne rugăm ca Domnul să-l trântească pe inamicul Său la pământ, iar El să strălucească în gloria Regatului. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 126, par. 47 | ||
+ | |Increased activity and interest in the Lord’s work, especially in the ‘strange work’ in the field service now beginning, as also the studies in The Watchtower and other publications of the Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | |Activitate și interes sporit pentru lucrarea Domnului, în special în „lucrarea ciudată” din serviciu de teren care începe acum, precum și studiile din Turnul de veghe și din alte publicații ale Societății Watch Tower Bible and Tract.| | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 126, par. 48 | ||
+ | |The modern-day faithful servants of Jehovah do no bodily injury to the willful wrongdoers, but avoid them and count them as dead, and this they do in obedience to God’s command, and they do not mourn for them. (Ezek. 24:15-18) The Society, as the apostle admonished, acted in harmony with such admonition, ‘that the church’s body, soul and spirit [of the Lord] be preserved blameless in this day of our Lord Jesus Christ.—1 Thess. 5: 23. | ||
+ | |Slujitorii credincioși ai lui Iehova din zilele noastre nu fac nici o vătămare corporală răufăcătorilor intenționați, ci îi evită și îi socotesc morți, iar acest lucru îl fac ascultând de porunca lui Dumnezeu și nu plâng pentru ei. (Ezechiel 24:15-18) Societatea, așa cum a îndemnat apostolul, a acționat în armonie cu o astfel de îndemnare, „ca trupul, sufletul și spiritul [al Domnului] bisericii să fie păstrate fără vină în această zi a Domnului nostru Isus Cristos. — 1 Tes. 5: 23. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 126, par. 50 | ||
+ | |The Lord has caused a record of the modern-day Achan or “evil servant” class to be recorded in The Watchtower heretofore published, and now after many days he shows his people also through The Watchtower how he long ago pictured that deflection, and how that prophecy is now fulfilled to his own vindication. | ||
+ | |Domnul a făcut ca o înregistrare a clasei moderne Acan sau „slujitorul rău” să fie înregistrată în Turnul de veghe, publicat până acum, iar acum, după multe zile, El arată poporului Său tot prin Turnul de veghe cum El cu mult timp în urmă a ilustrat acea deviere și cum acea profeție este acum împlinită pentru propria lui justificare. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 126, par. 50 | ||
+ | |The people of the Lord are forcibly reminded of the importance of such obedience, and particularly so as the battle of the great day of God Almighty approaches. | ||
+ | |Poporului Domnului li se amintește cu forța de importanța unei astfel de ascultări și cu atât mai mult pe măsură ce se apropie bătălia zile celei mari a lui Dumnezeu Atotputernic. | ||
+ | | |
Versiunea curentă din 10 februarie 2022 19:12
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | |
---|---|---|---|---|
pagina 115, par. 1 | If ye will obey my voice indeed [that is, emphatically, to a certainty, wholly or completely], and keep my covenant, then ye shall be a pecular treasure unto me aboce all people: for all the earth is mine. | Dacă veți asculta cu adevărat glasul Meu [adică cu tărie, până la o certitudine, în întregime sau în complet] și veți păzi legământul Meu, atunci veți fi pentru mine o comoară deosebită deasupra tuturor oamenilor, căci tot pământul este al Meu. | Dacă veți asculta cu adevărat vocea Mea [adică categoric, până la o certitudine, în întregime sau în complet] și veți păzi legământul Meu, atunci veți fi pentru mine o comoară deosebită deasupra tuturor oamenilor, căci tot pământul este al Meu. | |
pagina 115, par. 1 | There is nothing in the earth to which man has an inherent right as against God. Everything that man receives is by | Nu există nimic pe pământ la care omul să aibă un drept inerent și care este opozabil lui Dumnezeu. | Nu există nimic pe pământ la care omul să aibă un drept inerent opozabil lui Dumnezeu. | |
pagina 115, par. 3 | The facts show that there have been persons in line for the kingdom of heaven and who have fallen by reason of their inordinate desire for
personal gain. |
Faptele arată că au existat persoane care stăteau la rând pentru a intra în regatul cerurilor și care au căzut din pricina dorinței lor exagerate de câștig personal. | Faptele arată că au existat persoane care erau în rând pentru a intra în regatul cerurilor și care au căzut din pricina dorinței lor exagerate de câștig personal. | |
pagina 115, par. 3 | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel.—Josh. 7:1. | Dar copiii lui Israel au săvârșit o faptă ilicită în lucrul blestemat; căci Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda, a luat din lucrul blestemul; și mânia Domnului s-a aprins împotriva copiilor lui Israel. — Ios. 7:1. | OK | |
pagina 115, par. 4 | In reality only one man of the tribe of Judah committed that trespass, but God here shows that he deals with his people collectively as an organization and that willful wrongdoing in any part thereof will not be overlooked and left unnoticed or unpunished. To permit a wrongful act to go unnoticed would put in danger the entire organization and bring reproach upon Jehovah’s name. | În realitate, doar un singur om din tribul lui Iuda a comis acea fărădelege, dar Dumnezeu arată aici că El tratează cu poporul Său în mod colectiv ca o organizație și că acțiunile rele săvârșite cu intenție în orice parte a acestuia nu vor fi trecute cu vederea și lăsate neobservate sau nepedepsite. A permite ca un act ilicit să treacă neobservat ar pune în pericol întreaga organizație și ar aduce ocară numelui lui Iehova. | OK | |
pagina 116, par. 5 | The offender was not ignorant of his offense, but only by taking action before the entire congregation, that is, publicly, could the Israelites who were innocent prove themselves guiltless and entirely out of sympathy with the offense and the offender by taking their positive and uncompromising stand on the side of Jehovah. | Făptuitorul nu era în ignoranță față ceea ce făcuse, dar doar luând măsuri în fața întregii congregații, adică în mod public, au putut israeliții care erau nevinovați să-și dovedească nevinovăția și au putut arăta pe deplin că nu au nicio simpatie față de infracțiune și față de făptuitor, luând o poziție pozitivă și necompromițătore de partea lui Iehova. | ok | |
pagina 116, par. 7 | Joshua sent men as spies to get a close-up view of Ai, foretelling Christ Jesus would send his men to get a closer view of the Devil’s visible organization, that it might be more particularly exposed by his faithful servants. | Iosua a trimis oameni ca iscoade pentru a vedea mai de aproape cetatea Ai, prevestind că Hristos Isus îi va trimite pe oamenii săi să vadă mai îndeaproape organizația vizibilă a Diavolului, pentru ca aceasta să poată fi expusă mai ales de către slujitorii săi credincioși. | Iosua a trimis oameni ca spioni pentru a vedea mai de aproape cetatea Ai, prevestind că Cristos Isus îi va trimite pe oamenii săi să vadă mai îndeaproape organizația vizibilă a Diavolului, pentru ca să poată fi expusă într-un mod mai special de către slujitorii săi credincioși. | |
pagina 116, par. 7 | The facts brought forth in 1935 by the Lord’s direction clearly disclosed that the Roman Catholic Hierarchy constitute the modern-day Philistines, fighting against the modern Samson, God’s anointed people on the earth. | Faptele ce au avut loc în 1935 prin îndrumarea Domnului au dezvăluit în mod clar că ierarhia romano-catolică constituie filistenii moderni, care luptă împotriva Samsonului modern, poporul uns al lui Dumnezeu pe pământ. | Faptele aduse la iveală în 1935 prin îndrumarea Domnului au dezvăluit în mod clar că ierarhia romano-catolică constituie filistenii moderni de astăzi, luptând împotriva Samsonului modern, poporul uns al lui Dumnezeu pe pământ. | |
pagina 117, par. 8 | and the said “wise ones” would appear particularly in the limelight as great ones, and greatly to their advantage. | și aceeași „înțelepți” vor apărea în special în lumina reflectoarelor ca cei măreți și mult în avantajul lor propriu. | și așa zișii „înțelepți” vor apărea în mod special în lumina reflectoarelor ca cei măreți și mult în avantajul lor propriu. | |
pagina 118, par. 12 | and therefore Joshua humbled himself and begged the Lord to show him the reason why. | și, prin urmare, Iosua s-a smerit și l-a rugat pe Domnul să-i arate motivul pentru această situație. | și, prin urmare, Iosua s-a umilit și l-a implorat pe Domnul să-i arate motivul pentru această situație. | |
pagina 118, par. 12 | those wholly devoted to God to turn to him to seek a reason for the deflection and opposition, with a keen desire to learn whether this had come to pass because of some gross mistake or error, and whether they had been presumptuous in beginning the work concerning the “great multitude” before Armageddon. | cu totul dedicați lui Dumnezeu să se întoarcă la El pentru a căuta un motiv care să explice devierea și opoziția, cu o dorință arzătoare de a afla dacă acest lucru s-a întâmplat din pricina unei greșeli sau erori grave și dacă au fost încrezuți în demararea înainte de Armaghedon a lucrarării referitoare la „marea mulțime”. | cu totul dedicați lui Dumnezeu să se întoarcă la El pentru a căuta un motiv care să explice devierea și opoziția, cu o dorință ascuțită de a afla dacă acest lucru s-a întâmplat din cauza unei greșeli sau erori grave și dacă au fost încrezuți în ceea ce privește începerea lucrării cu privire la „mulțimea mare” înainte de Armaghedon. | |
pagina 118, par. 12 | Many of the Lord’s people will recall the facts fulfilling this identical part. | Mulți din poporul Domnului își vor aminti aceste fapte care împlinesc această parte identică. | ok | |
pagina 118, par. 12 | “O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies?” —Josh. 7:8. | „O Doamne, ce voi spune, când Israel și-a întors spatele înaintea dușmanilor lor?” — Ios. 7:8. | ok | |
pagina 118, par. 15 | and for them to fail to go forward in doing the witness work as God had revealed to them they should do would be a reproach upon Jehovah’s name ac casting away. | și ca ei să nu reușească să continue în a-și face munca de mărturie așa cum le-a revelat-o lor Dumnezeu, aceasta ar fi o ocară adusă numelui lui Iehova și ar duce la propria lor alungare. | iar ca ei să eșueze de a înainta în a face lucrarea de mărturie așa cum Dumnezeu le-a revelat-o să o facă, ar fi o ocară asupra numelui lui Iehova și ar avea ca rezultat propria lor alungare. | |
pagina 119, par. 20 | A course contrary to instructions had been taken concerning the Canadian radio stations, while at the same time that party
pretended to be striving solely for the vindication of Jehovah’s name and for the downfall of Satan’s organization. |
Un curs contrar instrucțiunilor a fost luat în privința posturilor de radio canadiene, în timp ce, în același timp, acea grupare a pretins că luptă numai pentru justificarea numelui lui Iehova și pentru căderea organizației lui Satan. | ok | |
pagina 119, par. 20 | Wise in his own conceits, | Înțelept în propriile sale înșelăciuni | ok | |
pagina 119, par. 20 | tried to interfere with the forward movement of the Lord’s work. | au încercat să interfereze cu mișcarea înainte a lucrării Domnului. | ok | |
pagina 119, par. 22 | and in doing so retards full obedience to the work of the Lord as commanded by Him, such would constitute a curse, and such a thing must be put away before the Lord would be with his people and give them prosperity in the work | și, făcând aceasta, înârzie ascultarea deplină față de lucrarea Domnului așa cum a fost poruncit de El, acesta ar constitui un blestem, iar așa ceva trebuie îndepărtat înainte ca Domnul să fie alături de poporul Său și să le dea prosperitate în muncă | și, făcând aceasta, înârzie ascultarea deplină față de lucrarea Domnului așa cum a fost poruncit de El, acesta ar constitui un blestem, iar așa ceva trebuie îndepărtat înainte ca Domnul să fie alături de poporul Său și să le dea prosperitate în lucrare | |
pagina 120, par. 23 | and that the same was being committed presumptuously and for selfish gain. | și că acel lucru a fost săvârșit presumțios și pentru câștig egoist | ok | |
pagina 120, par. 23 | Some men, wise in their own conceits, | Unii oameni, înțelepți în propriile înșelăciuni, | ok | |
pagina 121, par. 26 | Such rule is for the preservation of those who really love God. | Această regulă este dată pentru ocrotirea celor care îl iubesc cu adevărat pe Dumnezeu. | ||
pagina 121, par. 26 | Covenant breakers defile God’s people; that is, they defile the temple and the temple service, and become the secret agents of the Devil. | Cei care încalcă legământul îi spurcă pe poporul lui Dumnezeu; asta înseamnă că spurcă templul și serviciul din templu și devin agenții secreți ai Diavolului. | ||
pagina 121, par. 29 | These facts, afterwards coming out, caused some who desired to find fault to sarcastically criticize the Society and those having to do with the send ing out of instructions, and to remark concerning the one who had been in the lead and outstanding
in the guilty action, and those murmurers and critics to say, “If you knew he was crooked for some time previous, why did you not put him out immediately?” |
Aceste fapte, care au ieșit la iveală ulterior, i-au făcut pe unii care doreau să găsească greșeli să critice sarcastic Societatea și pe cei care aveau de-a face cu trimiterea de instrucțiuni și să remarce cu privire la cel care fusese în frunte și remarcat în acțiunea vinovătă, și acei murmurători și critici să spună: „Dacă știai că a fost escroc de ceva vreme înainte, de ce nu l-ai scos afară imediat?” | ||
pagina 121, par. 32 | And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done: when I saw among the spoils [of the accursed Jericho] a goodly Babylonish garment [ (literally) a garment of Shinar; worn by Devil religionists to attract attention to themselves], and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | Și Acan a răspuns lui Iosua și a zis: Într-adevăr, am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului lui Israel, și așa și așa am făcut: când am văzut printre pradă [a Ierihonului blestemat] o haină bună babilonică [(literal) o haină a lui Shinar; purtate de religioniștii Diavolului pentru a atrage atenția asupra lor înșiși] și două sute de sicli de argint și o pană de aur de cincizeci de sicli, apoi i-am râvnit și i-am luat; și iată, ei sunt ascunși în pământ în mijlocul cortului meu și argintul sub el. | ||
pagina 122, par. 34 | but after doing so for a season such servants yield to temptation which arises from something appearing in Satan’s organization, and to satisfy a selfish desire they take a wrongful course and are ensnared by Satan. | dar după ce au făcut acest lucru timp de un sezon, astfel de slujitori cedează ispitei care apare din ceva care provine din organizația lui Satan și, pentru a satisface o dorință egoistă, iau o cale greșită și sunt prinși de Satan. | ||
pagina 122, par. 34 | Call to mind now the fact that the published propaganda matter advocating greater consideration for Satan’s organization, and particularly for the religionists, was sent forth in which an attempt was made to induce the publishers of the kingdom message to slack their hand and delay the work commanded by the Lord, and to wait until Armageddon and then they would do something great. | Amintiți-vă acum că tematica propagandei publicată pledând pentru o mai mare considerație față de organizația lui Satan, și în special pentru religioniști, a fost înaintată și în care a fost făcută o încercare pentru a-i determina pe vestitorii mesajului regatului să le slăbească mâna și să întârzie lucrarea poruncită de Domnul și să aștepte până la Armaghedon și apoi ei vor face ceva măreț. | ||
pagina 122, par. 34 | Such a course taken by the opposers of the kingdom shows that they are not zealous about giving Babylon, the Devil’s blasphemous crowd, a full blast of Jehovah’s declaration of vengeance, but they say: “Wait until | O astfel de cale luată de oponenții regatului arată că ei nu sunt zeloși să de-a Babilonului, mulțimii bleasfemate a Diavolului, o lovitură completă a declarației de răzbunare a lui Iehova, ci ei spun: | ||
pagina 123, par. 36 | The Lord put Achan “on the spot”, and he confessed his wrongful acts; | Domnul l-a pus pe Acan „înaintea faptului împlinit”, iar acesta a mărturisit faptele sale nelegiuite; | ||
pagina 123, par. 39 | Likewise those in God’s organization who had attempted to wreck it were permitted by the Lord to pile up evidence against themselves and then the Lord caused the same to be brought out publicly before others. | La fel, acei din organizația lui Dumnezeu care au încercat să o distrugă, Domnul le-a permis să adune dovezi împotriva lor, iar apoi Domnul a făcut ca aceștia să fie aduși public în fața altora. | ||
pagina 123, par. 41 | Joshua’s duty and responsibility did not end with the bringing of Achan to account before witnesses. | Datoria și responsabilitatea lui Iosua nu s-au încheiat cu tragerea la răspundere a lui Acan în fața martorilor. | ||
pagina 123, par. 41 | When Achan ‘took of the accursed thing’ the anger of the Lord was kindled against the children of Israel, and, the entire camp or congregation being subject to the anger of Jehovah, it was mandatory upon Joshua that he see to it that there was a complete cleansing for the offense committed. | Când Acan „a luat din lucrul blestemat”, mânia Domnului s-a aprins împotriva copiilor lui Israel și, întreaga tabără sau adunare fiind supusă mâniei lui Iehova, a fost obligatoriu pentru Iosua să se asigure că există o curăţire completă pentru infracţiunea comisă. | ||
pagina 124, par. 43 | Achan was to have no one survive him to carry forward his sinful course or works. | Lui Acan nu trebuia să-i supraviețuiască nimeni pentru a-i continua cursul sau lucrările sale păcătoase. | ||
pagina 124, par. 44 | Instead of showing the spirit of repentance, the spirit of malice and wickedness continued to be expressed by the wrongdoers. | În loc să arate spiritul de căință, răufăcătorii au continuat să își arate un spirit al răutății. | ||
pagina 124, par. 44 | Such a spirit is, within the meaning of the Scriptures, “spiritual fornication,” by going to religionists and attempting to join with them in fighting against the Lord's organization. | Un astfel de spirit este, în sensul Scripturilor, „fornicație spirituală”, mergând la religioși și încercând să se alăture lor în lupta împotriva organizației Domnului. | ||
pagina 124, par. 44 | “Follow peace with all men, and holiness [uncompromising devotion to Jehovah], without which no man shall see the Lord: looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby
many be defiled; lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.”--Heb. 12: 14-16, |
„Urmăriți pacea cu toți oamenii și sfințenia, fără de care niciun om nu-l va vedea pe Domnul. Vegheați cu atenție ca nimeni să nu piardă bunătatea nemeritată a lui Dumnezeu, ca nu cumva astfel să încolțească vreo rădăcină veninoasă, care să provoace tulburări, și mulți să fie întinați prin ea; și vegheați ca printre voi să nu fie niciun om imoral sau vreunul care nu apreciază lucrurile sacre, ca Esau, care a renunțat la drepturile sale de întâi născut pentru o mâncare.” - Evrei 12: 14-16. | ||
pagina 124, par. 45 | In The Watchtower of May 1, 1937, page 141, in an article entitled “Evil Servant” the facts concerning the aforementioned deflection of the “evil servant” class are set forth. | În Turnul de veghe din 1 mai 1937, pagina 141, într-un articol intitulat „Servitorul rău”, faptele referitoare la devierea menționată mai sus a clasei „slujitorului rău” este adusă în prim plan. | ||
pagina 124, par. 45 | In his letter of so-called ‘instructions’, and which purported to be instructions from headquarters, the demand is made that the letter and article be read to the various companies at a stated time, and further stated that organization instructions are mandatory and this instruction must be carried out and the letter read. | În scrisoarea sa ce conținea așa-numitele „instrucțiuni” și care pretindea că acelea erau instrucțiuni ce porveneau de la sediul central, se solicita ca scrisoarea și articolul să fie citite diferitelor grupe la un anumit moment specificat și afirma în continuare că instrucțiunile organizației sunt obligatorii, iar această instrucțiune trebuie îndeplinită și scrisoarea trebuie citită. | ||
pagina 125, par. 46 | Likewise in this day the spiritual Israelites show themselves in full accord with the Lord’s judgments, and these joyfully announce that they willingly bow to his law, his name and his majesty. | Tot așa și astăzi israeliții spirituali se arată în deplin acord cu judecățile Domnului, iar aceștia anunță cu bucurie că se pleacă de bunăvoie înaintea legii, a numelui și a măreției Sale. | ||
pagina 125, par. 46 | and the subsequent facts show that a like influence directed the course of God’s faithful people of the remnant, as shown by resolutions adopted and published by them, a sample of which resolutions appears in The Watchtower June 1, 1937, and, amongst other things, contains the following: | iar faptele ulterioare arată că o influență asemănătoare a direcționat cursul poporului credincios al lui Dumnezeu din rămășiță, așa cum arată rezoluțiile adoptate și publicate de aceștia, un eșantion al căror rezoluții apare în Turnul de veghe la 1 iunie 1937 și, printre altele, conţine următoarele: | ||
pagina 125, par. 46 | Subsequent events not only have fully justified this faith and confidence in Jehovah, and yourself as the one used in this connection, but also have made clearly to appear why this action was necessary. | Evenimentele ulterioare nu numai că au justificat pe deplin această credință și încredere în Iehova și în tine ca acela folosit în această situație, ci au arătat în mod clar de ce a fost necesară această măsură. | ||
pagina 125, par. 46 | “Because of the fact that the Lord’s people are being, from this source, now subjected to a barrage of literature calculated to undermine and overthrow their faith, we, the Toronto company of Jehovah’s witnesses, at a joyous assembly on this the eighteenth day of April, nineteen hundred and thirtyseven, unanimously adopt the following resolution, to wit: | „Din cauza faptului că poporul Domnului este acum supus, din această sursă, unui val de literatură menit să le submineze și să le răstoarne credința, noi, grupa de martori ai lui Iehova din Toronto, la o adunare veselă în a optsprezecea zi a lui aprilie, nouăsprezece sute treizeci și șapte, adoptă în unanimitate următoarea hotărâre, adică: | ||
pagina 125, par. 46 | That we fully endorse the action of our president, Brother Rutherford, in thus removing from office one who so manifestly had, by his course of action, said, ‘The table of the Lord is contemptible,’ and who had ‘snuffed’ at what is spread on that table, by ‘offering polluted bread upon the altar’. | Că susținem pe deplin acțiunea președintelui nostru, Fratele Rutherford, de a înlătura astfel din funcție pe cineva care a spus în mod atât de vădit, prin cursul său de acțiune, „Masa Domnului este disprețuitoare” și care „s-a năpustit” la ceea ce este răspândit pe acea masă, „oferind pâine spurcată pe altar”. | ||
pagina 125, par. 46 | “4, Further, that we pledge our faith in and loyalty to the Society, and its servants, Brother Rutherford at Brooklyn, and also the branch servant, Brother Chapman at Toronto; that we are pleased and thankful for his appointment in charge of the Lord’s work in our midst. We wish to say that, the company following your instructions, working under the unit arrangement, and because of the zeal manifested by the branch servant, Brother Chapman, never before has the interest in and on behalf of the Lord’s work been so keenly aroused nor has there ever been such a manifestation of activity as now. We pledge our cooperation to the fullest extent with him in the work, and, together with you, pray that the Lord will smite His enemy to the dust and shine forth in Kingdom glory. | „4. Mai mult, că jurăm credință și loialitate noastră față de Societate și de slujitorii acesteia, Fratele Rutherford la Brooklyn și, de asemenea, față de slujitorul filialei, Fratele Chapman din Toronto; că suntem mulțumiți și recunoscători pentru numirea sa în coduncerea lucrării Domnului în mijlocul nostru. Dorim să spunem că compania noastră urmând instrucțiunile dvs., lucrând în conformitate cu planificarea unității și datorită zelului manifestat de slujitorul filialei, Fratele Chapman, nu a mai arătat niciodată până acum un interes atât de mare în și pentru lucrarea Domnului și nu a existat niciodată o astfel de manifestare a activității ca acum. Vă promitem că vom colabora cât putem de mult alături de el în desfășurarea lucrării și, împreună cu dvs., ne rugăm ca Domnul să-l trântească pe inamicul Său la pământ, iar El să strălucească în gloria Regatului. | ||
pagina 126, par. 47 | Increased activity and interest in the Lord’s work, especially in the ‘strange work’ in the field service now beginning, as also the studies in The Watchtower and other publications of the Watch Tower Bible and Tract Society. | |||
pagina 126, par. 48 | The modern-day faithful servants of Jehovah do no bodily injury to the willful wrongdoers, but avoid them and count them as dead, and this they do in obedience to God’s command, and they do not mourn for them. (Ezek. 24:15-18) The Society, as the apostle admonished, acted in harmony with such admonition, ‘that the church’s body, soul and spirit [of the Lord] be preserved blameless in this day of our Lord Jesus Christ.—1 Thess. 5: 23. | Slujitorii credincioși ai lui Iehova din zilele noastre nu fac nici o vătămare corporală răufăcătorilor intenționați, ci îi evită și îi socotesc morți, iar acest lucru îl fac ascultând de porunca lui Dumnezeu și nu plâng pentru ei. (Ezechiel 24:15-18) Societatea, așa cum a îndemnat apostolul, a acționat în armonie cu o astfel de îndemnare, „ca trupul, sufletul și spiritul [al Domnului] bisericii să fie păstrate fără vină în această zi a Domnului nostru Isus Cristos. — 1 Tes. 5: 23. | ||
pagina 126, par. 50 | The Lord has caused a record of the modern-day Achan or “evil servant” class to be recorded in The Watchtower heretofore published, and now after many days he shows his people also through The Watchtower how he long ago pictured that deflection, and how that prophecy is now fulfilled to his own vindication. | Domnul a făcut ca o înregistrare a clasei moderne Acan sau „slujitorul rău” să fie înregistrată în Turnul de veghe, publicat până acum, iar acum, după multe zile, El arată poporului Său tot prin Turnul de veghe cum El cu mult timp în urmă a ilustrat acea deviere și cum acea profeție este acum împlinită pentru propria lui justificare. | ||
pagina 126, par. 50 | The people of the Lord are forcibly reminded of the importance of such obedience, and particularly so as the battle of the great day of God Almighty approaches. | Poporului Domnului li se amintește cu forța de importanța unei astfel de ascultări și cu atât mai mult pe măsură ce se apropie bătălia zile celei mari a lui Dumnezeu Atotputernic. |