Discuție:Copacul speranței: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (Pagină nouă: = Adjustings = {| class="wikitable" !style="min-width: 200px" |Locația !style="min-width: 200px" |Engleză !style="min-width: 200px" |Română !style="min-width: 200px" |Propunere...) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 51, par. 1 |
|It is by and through the King and kingdom that men shall be brought into harmony with Jehovah. | |It is by and through the King and kingdom that men shall be brought into harmony with Jehovah. | ||
|Prin Rege și regat, oamenii vor fi aduși în armonie cu Iehova. | |Prin Rege și regat, oamenii vor fi aduși în armonie cu Iehova. | ||
Linia 15: | Linia 15: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 51, par. 1 |
|"That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him." | |"That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him." | ||
|„Pentru ca, în dispensația împlinirii vremurilor, să adune într-una toate lucrurile în Cristos, atât cele din cer, cât și cele de pe pământ, chiar și în el”. | |„Pentru ca, în dispensația împlinirii vremurilor, să adune într-una toate lucrurile în Cristos, atât cele din cer, cât și cele de pe pământ, chiar și în el”. | ||
Linia 22: | Linia 22: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 51, par. 2 |
|of making proyision for the redemption and final deliverance of the obedient ones of mankind and that these may grow up into another organization and live for ever. | |of making proyision for the redemption and final deliverance of the obedient ones of mankind and that these may grow up into another organization and live for ever. | ||
|de a face pregătiri pentru răscumpărarea și eliberarea finală a celor obedienți ai omenirii și pentru ca aceștia poată să crească într-o altă organizație și să trăiască pentru totdeauna. | |de a face pregătiri pentru răscumpărarea și eliberarea finală a celor obedienți ai omenirii și pentru ca aceștia poată să crească într-o altă organizație și să trăiască pentru totdeauna. | ||
Linia 29: | Linia 29: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 51, par. 2 |
|which is his capital and righteous organization and of which Christ Jesus is the Head and overlord; | |which is his capital and righteous organization and of which Christ Jesus is the Head and overlord; | ||
|care este capitala lui și organizația sa dreaptă și al căreia Cristos Isus este Cap și stăpân; | |care este capitala lui și organizația sa dreaptă și al căreia Cristos Isus este Cap și stăpân; | ||
Linia 36: | Linia 36: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 51, par. 2 |
|and only by and through Christ Jesus and the kingdom can the people have a hope for life, for the reason that such is the will of the Almighty God. | |and only by and through Christ Jesus and the kingdom can the people have a hope for life, for the reason that such is the will of the Almighty God. | ||
|și numai prin Cristos Isus și regat pot oamenii să aibe o speranță pentru viață, pentru că aceasta este voința Atotputernicului Dumnezeu. | |și numai prin Cristos Isus și regat pot oamenii să aibe o speranță pentru viață, pentru că aceasta este voința Atotputernicului Dumnezeu. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 51, par. 3 | ||
+ | |"Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | ||
+ | |Since the expulsion from Eden man's portion has been | ||
+ | |De la expulzarea din Eden, soarta omului a fost | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 51, par. 3 | ||
+ | |"Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | ||
+ | |„Să se schimbe inima lui de cea a omului și să i se dea inimă de fiară și să treacă peste el șapte timpuri." | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 51, par. 3 | ||
+ | |Such beastly rulers have had no understanding or appreciation of Jehovah's ways. | ||
+ | |Acești conducători animalici nu au înțeles sau apreciat căile lui Iehova. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 51, par. 3 | ||
+ | |"O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this." | ||
+ | |„Doamne, cât de mari sunt lucrările Tale! și gândurile Tale sunt foarte adânci. Un om grosolan nu știe, nici nebunul nu înțelege asta.” | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 51, par. 4 | ||
+ | |The meaning of "time" is "a set or fixed time"; | ||
+ | |Sensul termenului „timp” este „un timp stabilit sau fix”; | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 51, par. 4 | ||
+ | |The "seven times ", therefore, must be symbolic of and hence equal to the times of the Gentiles, to wit, 2,520 years. | ||
+ | |Cele „șapte timpuri”, așadar, trebuie să fie simbolice și, prin urmare, egale cu timpurile neamurilor, adică 2.520 de ani. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 51, par. 4 | ||
+ | |by seven (times), equaling 2,520; | ||
+ | |cu șapte (timpuri), echivalând cu 2.520; | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 19 ianuarie 2023 15:33
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 51, par. 1 | It is by and through the King and kingdom that men shall be brought into harmony with Jehovah. | Prin Rege și regat, oamenii vor fi aduși în armonie cu Iehova. | ||
pagina 51, par. 1 | "That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him." | „Pentru ca, în dispensația împlinirii vremurilor, să adune într-una toate lucrurile în Cristos, atât cele din cer, cât și cele de pe pământ, chiar și în el”. | ||
pagina 51, par. 2 | of making proyision for the redemption and final deliverance of the obedient ones of mankind and that these may grow up into another organization and live for ever. | de a face pregătiri pentru răscumpărarea și eliberarea finală a celor obedienți ai omenirii și pentru ca aceștia poată să crească într-o altă organizație și să trăiască pentru totdeauna. | ||
pagina 51, par. 2 | which is his capital and righteous organization and of which Christ Jesus is the Head and overlord; | care este capitala lui și organizația sa dreaptă și al căreia Cristos Isus este Cap și stăpân; | ||
pagina 51, par. 2 | and only by and through Christ Jesus and the kingdom can the people have a hope for life, for the reason that such is the will of the Almighty God. | și numai prin Cristos Isus și regat pot oamenii să aibe o speranță pentru viață, pentru că aceasta este voința Atotputernicului Dumnezeu. | ||
pagina 51, par. 3 | "Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | Since the expulsion from Eden man's portion has been | De la expulzarea din Eden, soarta omului a fost | |
pagina 51, par. 3 | "Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him." | „Să se schimbe inima lui de cea a omului și să i se dea inimă de fiară și să treacă peste el șapte timpuri." | ||
pagina 51, par. 3 | Such beastly rulers have had no understanding or appreciation of Jehovah's ways. | Acești conducători animalici nu au înțeles sau apreciat căile lui Iehova. | ||
pagina 51, par. 3 | "O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this." | „Doamne, cât de mari sunt lucrările Tale! și gândurile Tale sunt foarte adânci. Un om grosolan nu știe, nici nebunul nu înțelege asta.” | ||
pagina 51, par. 4 | The meaning of "time" is "a set or fixed time"; | Sensul termenului „timp” este „un timp stabilit sau fix”; | ||
pagina 51, par. 4 | The "seven times ", therefore, must be symbolic of and hence equal to the times of the Gentiles, to wit, 2,520 years. | Cele „șapte timpuri”, așadar, trebuie să fie simbolice și, prin urmare, egale cu timpurile neamurilor, adică 2.520 de ani. | ||
pagina 51, par. 4 | by seven (times), equaling 2,520; | cu șapte (timpuri), echivalând cu 2.520; |