Discuție:Paradis: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 655: | Linia 655: | ||
|Satan the Devil and all his invisible demon organization will be bound and shut up in the "abyss" and be unable to interfere. | |Satan the Devil and all his invisible demon organization will be bound and shut up in the "abyss" and be unable to interfere. | ||
|Satan Diavolul și toată organizația sa demonică invizibilă vor fi legați și închiși în „abis” și nu vor putea interveni. | |Satan Diavolul și toată organizația sa demonică invizibilă vor fi legați și închiși în „abis” și nu vor putea interveni. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 187, par. 1 | ||
+ | |Is THERE a heavenly paradise, that is, a paradise up in the invisible regions called heaven where spirit persons live? | ||
+ | |Există OARE un paradis ceresc, adică un paradis sus în regiunile invizibile numite cer, unde trăiesc persoanele spirituale? | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 187, par. 1 | ||
+ | |once when the apostle Paul tells of his rapturous experience; | ||
+ | |o dată când apostolul Pavel povestește despre experiența sa despre răpire; | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 187, par. 1 | ||
+ | |It is to the restoration of this paradise that Jesus referred in his consoling words to the dying malefactor. | ||
+ | |La restaurarea acestui paradis s-a referit Isus în cuvintele sale de consolare adresate răufăcătorului pe moarte. | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 5 iulie 2023 07:38
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 179, par. 1 | The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe. | Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. | ok | |
pagina 179, par. 1 | Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes, | În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, | ok | |
pagina 179, par. 2 | they entertain false hopes concerning it. | ei susțin speranțe false cu privire la el. | ok | |
pagina 179, par. 2 | Now that we are at the portals of a paradise | Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis | Acum că ne aflăm la intrările unui paradis | |
pagina 179, par. 2 | to disabuse their minds of deceptive hopes | să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare | ok | |
pagina 179, par. 2 | The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language; | Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; | ok | |
pagina 179, par. 3 | In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine translates Genesis 2: 8 | În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 | ok | |
pagina 179, par. 3 | The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled | Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit | ok | |
pagina 179, par. 3 | in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed. | în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera. | în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera. | |
pagina 179, par. 4 | The name of the one is Phison: | Numele celui dintâi este Pison; | ok | Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison. |
pagina 179, par. 4 | where gold groweth | unde crește aurul. | unde s-a făcut aurul. | |
pagina 179, par. 4 | and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. | și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze | și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l înfrumusețeze și să-l păstreze | traducerea mai literală ar fi „ca să-l împodobească” |
pagina 180, par. 5 | two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river. | dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat. | dintre care două erau niște cursuri de apă precum râul Tigru și Eufrat. | |
pagina 180, par. 5 | had its cradle. | și-a avut leagănul. | ok | |
pagina 180, par. 5 | for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them. | pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi confortabil în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat. | |
pagina 180, par. 5 | in what we call the fall or autumn of the year. | în ceea ce numim toamna sau toamna anului. | ok | |
pagina 180, par. 6 | The Creator provided everything for the enjoyment of all the sense perceptions with which the man was endowed. The man was not deathless or immortal but his life had to be sustained by the proper food, and his loving Maker provided for this human need. | Creatorul a oferit totul pentru a se bucura de toate percepțiile senzoriale cu care omul a fost înzestrat. Omul nu era fără moarte sau nemuritor, ci viața lui trebuia să fie susținută de hrana potrivită, iar Făcătorul său iubitor a asigurat această nevoie umană. | ok | |
pagina 180, par. 6 | As to man's partaking of the products of these several kinds of trees here mentioned, God's will was different. | În ceea ce privește împărtășirea omului din produsele acestor mai multor tipuri de copaci menționate aici, voia lui Dumnezeu a fost diferită. | ok | |
pagina 180, par. 7 | Hence we take the Genesis account given us by the prophet Moses as literal also. | Prin urmare, luăm și noi relatarea Genezei, dată nouă de profetul Moise, drept literală. | ok | |
pagina 180, par. 7 | those "fair to behold, and pleasant to eat of"; (2) "the tree of life also in the midst of paradise"; and | cei „drăguți la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și | cei „atrăgători la privit și plăcuti de mâncat”; (2) „pomul vieții de asmenea în mijlocul paradisului”; și | |
pagina 180, par. 7 | As long as man stayed obedient and fulfilled his Maker's purpose in putting him on earth he would be allowed to eat of those good-looking, fruit-bearing trees and thus remain perfectly well and in perpetual youth. | Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său prin punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână perfect și în tinerețe perpetuă. | Atât timp cât omul rămânea obedient și împlinea scopul Creatorului său în ceea ce privește punerea acestuia pe pământ, i se va permite să mănânce din acei pomi fructiferi arătoși și astfel să rămână sănătos perfect și în tinerețe perpetuă. | |
pagina 180, par. 8 | God the Planter knew that this special kind of tree was in that location, even though man did not know. | Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de copac se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa. | Dumnezeu Plantatorul știa că acest tip special de pom se afla în acea locație, chiar dacă omul nu știa. | |
pagina 180, par. 8 | Jehovah God explained that the very purpose in driving man out of Eden | Iehova Dumnezeu a explicat că chiar scopul în alungarea omului din Eden | ok | |
pagina 181, par. 9 | now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, | acum, deci, să nu își întindă mâna | ok | |
pagina 181, par. 9 | turning every way, to keep the way of the tree of life. | întorcându-se în toate direcțiile, ca să păzească drumul la copacul vietii. | ok | |
pagina 181, par. 10 | to re-enter and locate the tree of life and eat and live evermore. | să se întoarcă și să localizeze pomul vieții și să mănânce din el și trăiască pentru totdeauna. | ok | |
pagina 181, par. 10 | For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death. | Căci în ce zi vei mânca din el, vei muri de moarte. | Căci în ce zi vei mânca din el, vei muri moartea. | |
pagina 181, par. 10 | He did not have to enter into an experience of sin in order to appreciate what it and its effects are. | El nu a trebuit să intre într-o experiență a păcatului pentru a aprecia ce este și care sunt efectele lui. | ok | |
pagina 181, par. 10 | God could impart the knowledge of what sin is in a pure way that would not degrade, and he could do it by letting man and woman eat of this tree in due time. | Dumnezeu ar putea împărtăși cunoașterea a ceea ce este păcatul într-un mod pur, care nu s-ar degrada, și ar putea face acest lucru lăsând bărbatul și femeia să mănânce din acest pom la timpul stabilit. | ok | |
pagina 181, par. 10 | To do so before then would be evil; it would be sin, and it would bring the penalty of death upon the disobedient eater. | Să faci aceasta înainte, atunci ar fi rău; ar fi păcat și ar aduce pedeapsa cu moartea asupra mâncătorului neascultător. | ok | |
pagina 181, par. 11 | It was not necessarily one lone tree, but may have been a grove. | Nu era neapărat un pom singuratic, ci poate să fi fost un crâng. | ok | |
pagina 181, par. 11 | The Hebrew word here used may, in the singular number, mean a wood or a single tree. | Cuvântul ebraic folosit aici, la singular, poate să însemne o pădure sau un singur pom. | ok | |
pagina 181, par. 11 | even though Adam and Eve did partake of it disobediently, hence sinfully. | chiar dacă Adam și Eva au luat parte din el în mod neascultător, deci păcătos. | ok | |
pagina 181, par. 11 | God added to man's knowledge of evil | Dumnezeu a adăugat la cunoștințele omului despre rău, | ok | |
pagina 181, par. 11 | Adam set out to gain knowledge of evil in a sinful way, | Adam și-a propus să dobândească cunștiința răului într-un mod păcătos, | ok | |
pagina 181, par. 12 | Thou shalt die the death. | Tu vei muri de moarte. | Tu îți vei muri moartea. | Ar putea fi o expresie sau echivalentul acestia care să existe și în limba română. |
pagina 181, par. 12 | This particular tree was spoken of separately from the trees that were fair to look on and pleasant to eat of. | Despre acest arbore se vorbea separat de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat. | Despre acest arbore se vorbea separat față de copacii care erau frumoși la privit și plăcuti de mâncat. | |
pagina 181, par. 12 | So the name of this tree argues that it was not its fruit itself that provided a living forever. | Deci, numele acestui copac demonstrează că nu fructul său însuși oferea o viață pentru totdeauna. | ok | |
pagina 181, par. 12 | The privilege of eating of it, a person's being permitted to approach and take its fruit, meant or symbolized that the eater must have or must be favored with the right to live forever. | Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că beneficiarul trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna. | Privilegiul de a mânca din acesta, de a i se permite unei persoane să se apropie și să-i ia fructele, a însemnat sau a simbolizat că cel ce mănâncă trebuie să aibă sau trebuie să fie favorizat cu dreptul de a trăi pentru totdeauna. | |
pagina 181, par. 12 | all approach to the tree of life in the midst of that Edenic paradise was cut off from them, too. | orice apropieree de pomul vieții în mijlocul acelui paradis edenic a fost tăiată de asemenea și de la ei. | ok | |
pagina 181, par. 13 | The extending of the paradise all around our globe was checked by man's fall into sin. | Extinderea paradisului pe tot globul nostru a fost oprită de căderea omului în păcat. | ok | |
pagina 182, par. 13 | This was to provide for all their perfect children a home the equal of their original Edenic park. | Aceasta a fost pentru a oferi tuturor copiilor lor perfecți o casă egală cu parcul lor Edenic original. | ok | |
pagina 182, par. 13 | All the animals of the earth would peacefully enjoy the paradise with humankind and would be under their dominion. | Toate animalele pământului s-ar bucura în pace de paradis împreună cu omenirea și ar fi sub stăpânirea lor. | ok | |
pagina 182, par. 15 | be a paradise by seven thousand years | să fie un paradis până la împlinirea a șapte mii de ani | ok | |
pagina 182, par. 15 | His purpose, though seemingly halted in its progress for six thousand years, will not be defeated. | Scopul lui, deși aparent a fost oprit în progresul său timp de șase mii de ani, nu va fi învins. | ok | |
pagina 182, par. 15 | The thousand-year kingdom of his Messiah, | Regatul de o mie de ani a lui Mesia, | ok | |
pagina 182, par. 15 | he shall crush your head, and you shall lie in wait for his heel | el îți va zdrobi capul și tu vei pune la pândă pentru călcâiul lui | ok | |
pagina 182, par. 16 | Jesus Christ, the Seed of God's woman, was the very one that spoke of the restoration of paradise to earth. | Isus Cristos, Sămânța femeii lui Dumnezeu, a fost chiar el cel care a vorbit despre restaurarea paradisului pe pământ. | ||
pagina 182, par. 16 | His crushing of the Serpent's head carries with it as one of its results the transforming of the earth into a beautiful global park after the battle of Armageddon. | Zdrobirea capului șarpelui are ca rezultat transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon. | Zdrobirea capului șarpelui are ca unul din rezultate transformarea pământului într-un frumos parc global după bătălia de la Armaghedon. | |
pagina 182, par. 16 | he will make all earth the glorious perfected home for men of good-will | el va face tot pământul glorioasa casa perfectă pentru oamenii cu bunăvoință | el va face tot pământul glorioasa casă perfecționată pentru oamenii cu bunăvoință | |
pagina 182, par. 17 | During this "present evil world" with its "heavens and the earth which are now" there has been no such Edenic spot on earth. | În timpul acestei „lumi rele actuale”, cu „cerurile și pământul care sunt acum”, nu a existat un astfel de loc edenic pe pământ | ok | |
pagina 182, par. 17 | at Armageddon and will have a part after that in making all the earth Eden's garden, a park of perfect delight. | la Armaghedon și vor avea apoi un rol în transformarea întregului pământ în grădina Edenului, un parc al desfătării perfecte. | ok | |
pagina 183, par. 1 | athat in making himself a king he was speaking as the enemy of Caesar, | făcându-se rege, vorbea ca dușman al lui Cezar, împăratul imperiului roman. | ok | |
pagina 183, par. 1 | The malefactors who were impaled on each side of Jesus saw and heard all this. | Răufăcătorii care au fost răstigniți de fiecare parte a lui Isus au văzut și auzit toate acestea. | ok | |
pagina 183, par. 2 | Neither dost thou fear God, seeing thou art under the same condemnation? | Nici nu te temi tu de Dumnezeu, văzând că ești sub aceeași condamnare? | ok | |
pagina 183, par. 2 | And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise." | Și Isus i-a zis: Amin îți zic ție, astăzi tu vei fi cu mine în paradis”. | ok | |
pagina 183, par. 3 | What, then, do they say "paradise" here means? | Ce, atunci, spune ei, că înseamnă "paradisul" aici? | ok | |
pagina 183, par. 4 | to introduce him immediately after death into the happy society of the saints, whose limbo, that is, the place of their confinement, was now made a paradise by our Lord's going thither." | să-l introducă imediat după moarte în fericita societate a sfinților, a căror uitare, adică locul îngrădirii lor, a fost făcut acum un paradis prin mersul Domnului nostru acolo | ok | |
pagina 183, par. 4 | who were waiting in limbo for the coming of the Messias to lead them to heaven. | care așteptau în limbo venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer” | care așteptau în uitare venirea lui Mesia pentru a-i conduce la cer” | |
pagina 183, par. 6 | But the word limbo as meaning a subterranean department on the limb, edge or border of hell does not once occur even in the Latin translation of the Bible. | Dar cuvântul limbo ca însemnând un departament subteran de pe marginea, marginea sau granița iadului nu apare nici măcar în traducerea latină a Bibliei. | ok | |
pagina 183, par. 7 | but that, instead, the apostle Peter applies to Jesus the words of Psalm 16: 10: | dar, în schimb, apostolul Petru îi aplică lui Isus cuvintele din Psalmul 16:10: | ok | |
pagina 183, par. 7 | he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. This Jesus did God raise up." | El, prevăzând aceasta, a vorbit despre învierea lui Cristos, care nici nu a fost lăsat în Hades, și nici trupul Lui nu a văzut putrezirea. Pe acest Isus L-a înviat Dumnezeu" | ok | |
pagina 184, par. 9 | and likewise Lazarus evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. | dar Lazăr lucruri rele, dar acum este mângâiat; și tu eşti chinuit. Şi pe lângă toate acestea, între noi şi tine, este fixat un mare haos: încât cei ce vor să treacă de aici la tine, nu pot, nici de acolo să vină încoace. | ok | |
pagina 184, par. 11 | Why do the religious clergy of Christendom get into difficulty with Jesus' words to the malefactor and His parable of the rich man and Lazarus? | De ce clerul religios al creștinătății intră în dificultate cu privire la cuvintele lui Isus către răufăcător și pilda Sa despre bogatul și Lazăr? | ok | |
pagina 184, par. 11 | out of their difficulty and could discern the true teaching of Jesus' words' and parable. | să iasă din dificultatea lor și ar putea discerne adevărata învățătură a cuvintelor și pildei lui Isus | ok | |
pagina 184, par. 11 | means the "unseen place" and applies to the common grave of mankind, gravedom. | înseamnă „locul nevăzut” și se aplică mormântului comun al omenirii, moartea. | înseamnă „locul nevăzut” și se aplică mormântului comun al omenirii, mormântul. | |
pagina 184, par. 11 | do it earnestly: | fă-o cu seriozitate: | ok | |
pagina 185, par. 12 | as the Jewish religious leaders once did, die to those priyileges because of their unfaithfulness and in this life come into fiery torments. | așa cum o făceau cândva conducătorii religioși evrei, mor pentru acele privilegii din cauza necredincioșiei lor și în această viață vin în chinuri de foc. | așa cum o făceau cândva liderii religioși evrei, mor față de acele privilegii din cauza necredincioșiei lor și în această viață ajung în chinuri de foc. | |
pagina 185, par. 12 | like the non-Jews who were associated with Gentile "dogs", die to their former spiritually diseased and beggarly condition. | cum ar fi ne-evreii care erau asociați cu „câinii” ne-evrei, mor în starea lor de boală spirituală și de cerșetor. | cum ar fi ne-evreii care erau asociați cu „câinii” ne-evrei, mor la starea lor spirituală anterioară și condiția de cerșetor. | |
pagina 185, par. 12 | pictures the position of favor with Jehovah God in harmony with His gospel promise to the ancient patriarch. | sânul lui Avraam ilustrează poziția de favoare față de Iehova Dumnezeu, în armonie cu promisiunea Sa din Evanghelie făcută anticului patriarh. | sânul lui Avraam ilustrează poziția de favoare față de Iehova Dumnezeu, în armonie cu promisiunea Sa evanghelică făcută anticului patriarh. | |
pagina 185, par. 12 | This understanding of Jesus' parable makes his words sensible. | Această înțelegere a pildei lui Isus face cuvintele sale raționale. | ok | |
pagina 185, par. 13 | did not say respecting the dead Jesus, | nu a spus despre Isus cel mort: | ok | |
pagina 185, par. 13 | by the translators have made Jesus appear to say they would be there. | de către traducători l-au făcut pe Isus să pară că spune că vor fi acolo. | ok | |
pagina 185, par. 14 | Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise." | „Adevărat îți spun eu ție în această zi: cu mine vei fi în Paradis”. | ok | |
pagina 185, par. 14 | Truly I say to you today, You will be with me in Paradise". | Adevărat îți spun astăzi: Vei fi cu mine în Paradis”. | ok | |
pagina 185, par. 15 | The above three renderings do not wrest the Scriptures. | Cele trei redări de mai sus nu denaturează Scripturile. | ok | |
pagina 185, par. 15 | in paradise that same day. | în paradis în aceeași zi. | ok | |
pagina 185, par. 15 | he confidently declared to the malefactor: | el i-a declarat cu încredere răufăcătorului: | ok | |
pagina 185, par. 15 | prior to his impalement on the tree | înainte de a fi răstignit pe lemn, | ok | |
pagina 185, par. 15 | It was this heavenly kingdom which he promised them and on which he fixed their hopes. | A fost acest regat ceresc pe care el le-a promis lor și asupra căruia le-a fixat speranțele lor. | A fost acest regat ceresc pe care el la promis lor și asupra căruia le-a fixat speranțele lor. | |
pagina 185, par. 15 | Jesus on earth is reported as mentioning paradise. | Isus pe pământ este raportat că menționează paradisul. | Este raportat că Isus a menționat paradisul cât a fost pe pământ. | |
pagina 185, par. 15 | He had not taken up his torture stake and followed in Jesus' footsteps as His disciple. | El nu-și luase lemnul de tortură să calce pe urmele lui Isus ca discipol al Său. | El nu-și luase lemnul de tortură și nu a urmat pașii lui Isus ca discipol al Său. | |
pagina 185, par. 15 | He died before the day of Pentecost and its outpouring of the holy spirit, and | El a murit înainte de ziua Cincizecimii și revărsarea acesteia a spiritului sfânt și, | ok | |
pagina 185, par. 16 | he discemed that the issue concerning Jesus was whether he was the Messiah or Christ and would have a kingdom. | a înțeles că problema cu privire la Isus era dacă el era Mesia sau Cristos și avea să aibă un regat. | ok | |
pagina 186, par. 16 | would have a part in the "resurrection of the just and unjust". | va avea parte în „învierea celor drepți și a celor nedrepți”. | va avea o parte în „învierea celor drepți și a celor nedrepți”. | |
pagina 186, par. 16 | would be enabled to enter into this restored garden of Eden. | vor putea să intre în această grădină restaurată a Edenului. | li se va da posibilitatea să intre în această grădină restaurată a Edenului. | |
pagina 186, par. 16 | and receive the promised kingdom in God's due time, and then restore paradise to earth. | și va primi regatul promis la timpul potrivit lui Dumnezeu și apoi va restaura paradisul pe pământ. | și va primi regatul promis la timpul potrivit a lui Dumnezeu și apoi va restaura paradisul pe pământ. | |
pagina 186, par. 17 | when Jesus was King and had re-established paradise on earth. | când Isus va fi fost Rege și va fi fost restabilit paradisul pe pământ. | ok | |
pagina 186, par. 18 | "Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad." | „Avraam, tatăl tău, s-a bucurat că va vedea ziua mea; a văzut-o, și s-a bucurat.” | „Avraam, tatăl tău, s-a bucurat că s-ar putea să vadă ziua mea; a văzut-o, și s-a bucurat.” | |
pagina 186, par. 18 | Abraham did not see that day in any underground paradise in a section of hell by having Jesus die and come down there with the malefactor and then have Jesus lie in Abraham's bosom. | Avraam nu a văzut ziua aceea în niciun paradis subteran dintr-o zonă a iadului, avându-l pe Isus să moară și să coboare acolo cu răufăcătorul și apoi să-L pună pe Isus să zacă în sânul lui Avraam. | Avraam nu a văzut ziua aceea în niciun paradis subteran într-o secțiune a iadului, avându-l pe Isus să moară și să coboare acolo cu răufăcătorul și apoi să-L pună pe Isus să se așeze în sânul lui Avraam. | |
pagina 186, par. 19 | He is Abraham's Seed through King David, the son of Jesse, and thus Christ Jesus is the "rod" or royal shoot of Jesse. | El este Sămânța lui Avraam prin regele David, fiul lui Isai, și astfel Cristos Isus este „toiagul” sau lăstarul regal al lui Isai. | ok | |
pagina 186, par. 19 | They will do no harm or destruction on all my holy mountain; | Nu vor face nici un rău sau distrugere pe tot muntele Meu cel sfânt, | ok | |
pagina 186, par. 20 | Satan the Devil and all his invisible demon organization will be bound and shut up in the "abyss" and be unable to interfere. | Satan Diavolul și toată organizația sa demonică invizibilă vor fi legați și închiși în „abis” și nu vor putea interveni. | ||
pagina 187, par. 1 | Is THERE a heavenly paradise, that is, a paradise up in the invisible regions called heaven where spirit persons live? | Există OARE un paradis ceresc, adică un paradis sus în regiunile invizibile numite cer, unde trăiesc persoanele spirituale? | ||
pagina 187, par. 1 | once when the apostle Paul tells of his rapturous experience; | o dată când apostolul Pavel povestește despre experiența sa despre răpire; | ||
pagina 187, par. 1 | It is to the restoration of this paradise that Jesus referred in his consoling words to the dying malefactor. | La restaurarea acestui paradis s-a referit Isus în cuvintele sale de consolare adresate răufăcătorului pe moarte. |