Discuție:Viață Fără Sfârșit Prin Milă: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 712: | Linia 712: | ||
|But at no time in one's life does he come to the point where he cannot make improvement. | |But at no time in one's life does he come to the point where he cannot make improvement. | ||
|Dar repede în viața cuiva se ajunge în punctul în care să nu poată face îmbunătățiri. | |Dar repede în viața cuiva se ajunge în punctul în care să nu poată face îmbunătățiri. | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 170, par. nq2 | ||
+ | |that was going up alongside the present headquarters building, towering up ten stories above the level of Columbia Heights, | ||
+ | |care urca lângă clădirea actuală a sediului, ridicându-se cu zece etaje deasupra nivelului Columbia Heights, | ||
| | | | ||
| | | |
Versiunea de la data 9 octombrie 2023 19:21
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 163, par. 2 | Well, you rememher how the great prophet Jesus Christ predicted the world war of 1914 and the food-shortages, plagues of disease, earth temblors, persecution of his followers, and continuous distress of nations; | Ei bine, vă amintiți cum marele profet Isus Cristos a prezis războiul mondial din 1914 și lipsa de hrană, plăgi de boală, cutremurele de pământ, persecuția ucenicilor săi și suferința continuă a națiunilor; | ok | |
pagina 163, par. 2 | How, though, did he cut the great tribulation short but not terminate the sorrows upon humankind? | Cum, totuși, a scurtat el marele necaz, dar nu a pus capăt durerilor asupra omenirii? | ok | |
pagina 163, par. 3 | would merge right into the "battle of Armageddon" in which world anarchy would prevail with every man's hand against his neighbor. | va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va prevala cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său. | va fuziona chiar în „bătălia de la Armaghedon” în care anarhia mondială va predomina cu mâna fiecărui om împotriva aproapelui său. | |
pagina 163, par. 3 | His enthronement of his Son Jesus Christ was not to the liking of Satan the Devil. | Înscăunarea lui a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul. | Întronarea Sa a Fiului său Isus Cristos nu a fost pe placul lui Satan Diavolul. | |
pagina 163, par. 3 | That war in heaven with its defeat for Satan and his wicked organization was a big tribulation for them. | Războiul din ceruri cu înfrângerea lui, pentru Satan și organizația lui rea a fost un mare necaz pentru ei. | ok | |
pagina 163, par. 3 | It did not end the tribulation, but only began it, for it had not yet destroyed Satan and his angels. | Acesta nu a pus capăt necazului, ci doar l-a început, pentru că nu i-a distrus încă pe Satan și pe îngerii lui. | ok | |
pagina 163, par. 4 | By not at once following up the defeat and debasement of Satan and forthwith destroying him and his organization visible and invisible. | Nu urmând imediat înfrângerii și înjosirii lui Satan și nu distrugându-l imediat pe el și pe organizația lui vizibilă și invizibilă. | ok | |
pagina 164, par. 4 | Christ Jesus had followed up World War I with Armageddon and its destruction of Satan and his organization, | Cristos Isus ar fi urmat Primul Război Mondial cu Armaghedonul și distrugerea lui Satan și a organizației sale, | ok | |
pagina 164, par. 4 | They are leading them there now, without a question. | Ei îi conduc într-acolo acum, fără nici o îndoială. | ok | |
pagina 164, par. 4 | There it is that the grand finale of the tribulation upon Satan's organization will take place with such appalling horror | Acolo marea finală a necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, | Acolo marele final al necazului asupra organizației lui Satan va avea loc cu o oroare atât de îngrozitoare, | |
pagina 164, par. 5 | How was the remnant to act upon it? | Cum trebuia să acţioneze rămăşiţa în legătură cu aceasta? | ok | |
pagina 164, par. 5 | As for acting upon it, we can do that by doing what God expects of those to whom he has shown this Ioving kindness. | În ceea ce privește acționarea în legătură cu aceasta, putem face aceasta făcând ceea ce Dumnezeu așteaptă de la cei cărora el le-a arătat această bunătate iubitoare. | ok | |
pagina 164, par. 6 | Since that is so, | Întrucât așa stau lucrurile, | ok | |
pagina 164, par. 6 | Make no mistake about it: divine mercy was extended to us between the beginning of sorrows and Armageddon that we might live to serve Him in fulfillment of his prophecies. | Nu vă înșelați cu privire la aceasta: mila divină ne-a fost extinsă între începutul durerilor și Armaghedon, ca să putem trăi pentru a-L sluji în împlinirea profețiilor Sale. | ok | |
pagina 164, par. 6 | His goodness is for those who realize themselves sinners and who are grieved at displeasing him. | Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că unt păcătoși și care sunt întristați nemulțumindu-l. | Bunătatea Lui este pentru cei care realizează că sunt păcătoși și care sunt întristați dacă îl nemulțumesc. | |
pagina 164, par. 6 | They do not want their sin to be held against them to their destruction. | Ei nu vor ca păcatul lor să fie ținut împotriva lor spre distrugerea lor. | ok | |
pagina 164, par. 6 | By this way alone can they ever come into everlasting life. | Numai așa pot ei vreodată să vină în viața veșnică. | Doar prin această cale pot ei vreodată să ajungă la viața veșnică. | |
pagina 164, par. 7 | how we should act upon God's mercy. | cum ar trebui să acţionăm în urma milei lui Dumnezeu. | cum ar trebui să acţionăm cu privire la mila lui Dumnezeu. | |
pagina 164, par. 7 | because he grew presumptuous. | pentru că a devenit încrezut. | ok | |
pagina 164, par. 7 | for his proud audacity. | pentru obrăznicia lui mândră. | ok | |
pagina 164, par. 7 | singuilty | vinovat | ok | |
pagina 165, par. 8 | At the vision Isaiah cried out woe to himself, because here he was an unclean non-priest | În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un om necurat care nu era preot | În viziune Isaia a strigat vai de el, pentru că aici el era un necurat care nu era preot | |
pagina 165, par. 8 | Up he spoke | El a spus | ok | |
pagina 165, par. 9 | Divine mercy was not misspent upon him. | Mila divină nu a fost acordată greșit pentru el. | ok | |
pagina 165, par. 9 | has called other carpenters, yes, bricklayers, bakers, farmers, und common workmen, and housevives and maidservants, and made them his efficient witnesses and preachers, and all this without a religious theological-seminary training. | i-a chemat pe alți dulgheri, da, zidari, brutari, fermieri, muncitori și casnice și slujitoare, și i-a făcut martori și predicatori eficienți, și toate acestea fără o pregătire religioasă într-un seminar teologic. | ok | |
pagina 165, par. 11 | No, Saul was not struck dead by the vision, but was forced to fall to the ground. | Nu, Saul nu a fost lovit mort de viziune, ci a fost forțat să cadă la pământ. | ok | |
pagina 165, par. 11 | Saul may have expected the end for him. But not so. | probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu a fost așa. | probabil că Saul se aștepta la sfârșitul lui. Dar nu așa. | |
pagina 165, par. 11 | He set himself to obey. | S-a hotărât să se supună. | ok | |
pagina 165, par. 12 | He realized what the divine purpose was in showing him his wrong way and in sparing him alive and forgiving him his great sin. | El și-a dat seama care era scopul divin în a-i arăta calea greșită și de a-l cruța și de a-i ierta marele său păcat. | ok | |
pagina 165, par. 12 | which was committed to my trust | care mi-a fost încredințată mie | ok | |
pagina 165, par. 12 | And how could such an injurious opposer as he receive it? | Și cum ar putea un astfel de adversar vătămător ca el să o primească? | ok | |
pagina 165, par. 12 | The saying is sure and worthy of full acceptance, | Zicala este sigură și demnă de acceptare deplină, | ok | |
pagina 165, par. 12 | hat in me, as the foremost, | pentru ca în mine, ca cel mai întâi, | ok | |
pagina 165, par. 13 | That Jesus Christ would make Saul able for Christian service by personally approaching him to halt him in his misdirected course was a rare display of mercy. | Că Isus Cristos l-a facut pe Saul să fie capabil de serviciu creștin, apropiindu-l personal pentru a-l opri din cursul lui greșit, a fost o manifestare rară de milă. | ok | |
pagina 165, par. 13 | He seemed almost beyond taking the truth from anyone except at the hands of the glorified Jesus himself. | Părea aproape că nu poate lua adevărul de la nimeni, decât din mâinile lui însuși Isus cel glorificat. | ok | |
pagina 165, par. 13 | and his consequent unbelief. | și necredința lui ulterioară | ok | |
pagina 166, par. 13 | He thankfully took up the new work | El cu mulțumire a preluat noua lucrare | ok |
|
pagina 166, par. 13 | Yes, here was the purpose of God's mercy in revealing the glorified Jesus to Saul: it was that he might be made fit and able to preach about the glorified Son of God to the Gentile nations. | Da, aici a fost scopul milei lui Dumnezeu în a-i descoperi lui Saul pe Isus cel glorificat: a fost ca el să poată fi făcut apt și capabil să predice despre Fiul glorificat al lui Dumnezeu națiunilor neevreie. | ok | |
pagina 166, par. 14 | Taking this estimate of himself, | Luând această estimare despre sine, | ok | |
pagina 166, par. 14 | had any reason to think he was too low down that the gospel could not embrace him in its provision. | avea niciun motiv să creadă că era prea jos pentru ca Evanghelia să nu-l poată îmbrățișa cu provizia ei. | avea niciun motiv să creadă că era prea jos pentru ca Evanghelia să nu-l poată cuprinde cu îngrijirea ei. | |
pagina 166, par. 14 | could take hold of that sinful fanatic against the congregation of Christ, it was able to take hold of him and transform him into a righteous servant of Jehovah God and of his anointed King Jesus Christ. | ar putea să pună stăpânire pe acel fanatic păcătos împotriva congregației lui Cristos, este capabilă să-l apuce și să-l transforme într-un slujitor drept al lui Iehova Dumnezeu și al Regelui său uns Isus Cristos. | ok | |
pagina 166, par. 14 | as since man's fall into sin in the garden of Eden. | ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. | ok | |
pagina 166, par. 15 | as since man's fall into sin in the garden of Eden. | ca de la căderea omului în păcat în grădina Edenului. | ok | |
pagina 166, par. 15 | were it not for the graciousness of God toward the sinful race. | dacă nu ar fi harul lui Dumnezeu față de rasa păcătos. | ok | |
pagina 166, par. 15 | Do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? | Vă încredeți în bogățiile bunătății, îngăduirii și răbdării Lui? Nu știți că bunătatea lui Dumnezeu este menită să vă conducă la căință? | ok | |
pagina 166, par. 15 | are we going to grow hard and bitter or keep tender? | vom deveni duri și amărâți sau vom rămâne tandri? | ok | |
pagina 166, par. 16 | When he was cast out of heaven after the war up there, the voice speaking through the Bible pointed him out as the trouble-bringer by saying: | Când a fost aruncat din cer după război, acolo sus, vocea care vorbea prin Biblie l-a indicat ca aducătorul de necazuri spunând: | ok | |
pagina 166, par. 16 | harden their hearts so that they do not accept salvation to endless life through his mercy. | să-și împietriască inimile, astfel încât să nu accepte salvarea unei vieți nesfârșite prin mila Lui. | ok | |
pagina 167, par. 18 | to harden mankind against God's life-giving goodness. | de a întări omenirea împotriva bunătății dătătoare de viață a lui Dumnezeu. | ok | |
pagina 167, par. 18 | Despite the woe, | În ciuda necazului | ||
pagina 167, par. 18 | before the devastating battle of Armageddon blots out all of Satan's organization. | înainte ca bătălia devastatoare de la Armaghedon să șteargă întreaga organizație a lui Satan. | ok | |
pagina 167, par. 18 | So it is now our obligation to see that such truth springs forth from us in that we hold it out to others and let them, too, feed on the truth. | Așa că acum este datoria noastră să ne asigură, că un astfel de adevăr izvorăște din noi, prin aceea că îl oferim și altora și îi lăsăm și pe ei să se hrănească din adevăr. | Așa că acum este datoria noastră să ne asigurăm, că un astfel de adevăr izvorăște din noi, prin aceea că îl oferim și altora și îi lăsăm și pe ei să se hrănească din adevăr. | |
pagina 167, par. 18 | Then they also can know of God's mercy | Atunci și ei pot cunoaște despre mila lui Dumnezeu | ok | |
pagina 167, par. 19 | Our being ordinarily carpenters, | Fiind obișnuiți dulgheri, | ok | |
pagina 167, par. 19 | is no reason for us to say to God, | nu există nici un motiv pentru a-i spune lui Dumnezeu: | ok | |
pagina 167, par. 19 | If yes, then it was that you might become the minister of his truth, | Dacă da, atunci aceasta a fost pentru ca tu să poți deveni slujitor al adevărului său, | ok | |
pagina 167, par. 19 | Do not grow faint-hearted because you are a plain human creature | Nu vă slăbiți de inimă pentru că sunteți o creatură umană simplă, | ok | |
pagina 167, par. 21 | If we now take advantage of the time and, opportunity to do so and prove faithful in it till it is finished, it means endless life to us in the world to come. | Dacă acum profităm de timp și de oportunitatea de a face așa și de a ne dovedi credincioși în aceasta până când se termină, înseamnă viață nesfârșită pentru noi în lumea viitoare. | Dacă acum profităm de timp și de oportunitatea de a face așa și de a ne dovedi credincioși în aceasta până când este finalizat, aceasta înseamnă viață fără sfârșit pentru noi în lumea viitoare. | |
pagina 167, par. 1 | Some who claim to be Christians will be oh so kind and indulgent toward worldly people who commit some offense or trespass. | Unii care pretind că sunt creștini vor fi atât de buni și de indulgenți față de oamenii lumești care comit vreo ofensă sau greșeală. | ok | |
pagina 168, par. 1 | So they show no mercifulness toward their Christian brothers and fellow servants, to the point of cruelty and bitterness. | Așa că ei nu arată nicio milă față de frații lor creștini și tovarășii de slujire, până la cruzime și amărăciune. | ok | |
pagina 168, par. 2 | But when a Christian hard-heartedly withholds mercy from his offending brothers, let him ask himself this: | Dar când un creștin reține cu inimă împietrită mila de la frații săi care îi greșesc, să se întrebe: | Dar când un creștin reține cu inimă împietrită mila față de frații săi care îi greșesc, să se întrebe: | |
pagina 168, par. 2 | The point to take into account is, not, Should he have known better? | Ideea de luat în considerare este, nu, Ar fi trebuit să știe mai bine? | Ideea de luat în considerare nu este Ar fi trebuit să știe mai bine? | |
pagina 168, par. 2 | for only the merciful will have God be that way to them. | pentru că numai cei milostivi vor avea pe Dumnezeu să fie așa pentru ei. | pentru că numai cei miloși îl vor avea pe Dumnezeu fiind în așa fel pentru ei. | |
pagina 168, par. 4 | "That is what my heavenly Father will do to you, if you do not each forgive your brothers from your hearts!" | „Așa vă va face Tatăl Meu ceresc, dacă Nu vă iertați fiecare pe frații voștri din inimile voastre!” | ok | |
pagina 168, par. 5 | If we are pitiless to our brothers, God has larger grounds for being that way to us. | Dacă suntem nemiloși cu frații noștri, Dumnezeu are motive mai mari pentru a fi la fel noi. | ok | |
pagina 169, par. 7 | He will no more disturb the entire congregation with this really private affair than he would take it to a worldly court. | El nu va tulbura întreaga congregație cu această afacere cu adevărat privată decât ar duce-o la o curte lumească. | ok | exprimarea nu pare să indice un înțeles clar |
pagina 169, par. 8 | Desiring that the grounds for strained relations may be removed by helping the offender correct matters, he has a personal interview alone with the offender and points out the offense. | Dorind ca motivele pentru relațiile tensionate să poată fi înlăturate, ajutându-l pe ofensator să corecteze problemele, acesta are un interviu personal singur cu ofensatorul și subliniază ofensa. | ok | |
pagina 169, par. 8 | Let them add their help toward making the offender realize he did wrong and he ought to seek forgiveness and to be reinstated to the full friendship of his brother. | Lăsați-i să ajute pentru a-l face pe ofensator să-și dea seama că a greșit și ar trebui să-și ceară iertare și să fie reinstalat la prietenia deplină a fratelui său. | ok | |
pagina 169, par. 9 | such as Jewish tax-collectors were back there. | cum erau colectorii de taxe evrei mai demult. | ok | |
pagina 169, par. 9 | This is not a mercilessness which God would repay by himself being merciless. | Aceasta nu este o lipsă de milă pe care Dumnezeu i-ar arăta-o, fiind fără milă. | ok | |
pagina 169, par. 10 | and report such seeming offenders to those to whom he is responsible. | și să raporteze astfel ofensatori în aparență celor față de care este responsabil | ok | |
pagina 169, par. 10 | it brings about a right understanding concerning them and their situation is seen in its right light. | aceasta aduce o înțelegere corectă cu privire la ei iar situația lor este văzută în lumina ei corectă. | ok | |
pagina 169, par. 11 | careless or thoughtless ones who are straining relations with the institution. | nepăsători sau neatenți și care tensionează relațiile cu instituția. | ok | |
pagina 169, par. 11 | rightly feel it timely and his duty to report to those above him. | că este timpul și datoria sa de a raporta celor de deasupra lui. | ok | |
pagina 169, par. 11 | so and so as willful offenders who do not care about the best interests of the institution is unmerciful. | așa și așa ca infractori cu intenție cărora nu le pasă de interesul instituției este lipsit de milă. | ok | |
pagina 169, par. 11 | the case without first a fair hearing of the persons he reports upon. | cazul fără ca mai întâi să existe o audiere echitabilă a persoanelor asupra cărora raportează. | ok | |
pagina 169, par. 11 | whereas the merciful life will triumph in the face of judgment." | în timp ce viața plină de milă va triumfa în fața judecății”. | ok | |
pagina 169, par. 11 | was now undergoing its major and final fulfillment. | era acum în cursul ei de împlinire majoră și finală. | ok | |
pagina 169, par. 11 | and hinder them from entering fully into the use of their abilities in God's service. | și să-i împiedice să intre pe deplin în folosirea abilităților lor în serviciul lui Dumnezeu. | ok | |
pagina 170, par. 11 | Barnabas wanted John Mark to go along. | Barnaba a vrut ca Ioan Marcu să vină de asemenea. | ok | |
pagina 170, par. 11 | But Paul did not want a young man who seemed independable, | Dar Pavel nu dorea un tânăr care părea neserios, | Dar Pavel nu dorea un tânăr care părea ca o persoană pe care nu se putea baza, | Deși nu este o traducere literară redă exact înțelesul exprimat în limba engleză |
pagina 170, par. 13 | Did Paul heartlessly hold that forever against Barnabas and John Mark? | A ținut Pavel fără inimă aceasta pentru totdeauna împotriva lui Barnaba și a lui Ioan Marcu? | ok | |
pagina 170, par. 13 | Mark counterbalanced his previous failure by a consistently faithful record afterward. | Marcu și-a contrabalansat eșecul anterior printr-o înregistrare constantă fidelă după aceea | ok | |
pagina 170, par. 13 | Paul wrote Timothy at Ephesus and could hardly speak with more praise of Mark than when he wrote: | Pavel a scris lui Timotei din Efes și cu greu ar fi putut vorbi cu mai multă laudă de Marcu decât atunci când a scris: | ok | |
pagina 170, par. 14 | but advised against letting other older men try to do so. | ci a sfătuit să nu lase alți bătrâni să încerce să facă acest lucru. | ok | |
pagina 170, par. 14 | but set the believers an example in speech and conduct, | ci să dai pe credincioși exemplu în vorbire și purtare, | ci să dai pentru credincioși un exemplu în vorbire și purtare, în dragoste, în credință, în curăție". | |
pagina 170, par. 14 | older people as "back numbers" that had had their day. | în vârstă drept „numerele din spate” care își avuseseră zilele lor. | ok | |
pagina 170, par. 14 | Rather than speak sharply and ride roughshod over them, | În loc să vorbească ascuțit și să treacă peste ei, | ok | |
pagina 170, par. 14 | any widow with a faithful record who was sixty years old or upward. | orice văduvă cu raport credincios care avea vârsta de șaizeci de ani sau mai mult. | ok | |
pagina 170, par. 16 | A young man should not be hasty to entertain a charge against an older man: | Un tânăr nu trebuie să se grăbească să înainteze o acuzație împotriva unui bărbat în vârstă: | ok | |
pagina 170, par. 16 | but dispose of it with mercy to the older man involved. | dar descarc-o cu milă față de bărbatul în vârstă implicat. | ok | |
pagina 170, par. 17 | with a family affection and regard, anxious for them to keep morally and spiritually pure and protecting them against immoral men. | cu afecțiune familială și respect, nerăbdător ca să le păstreze curate moral și spiritual și să le protejeze împotriva bărbaților imorali. | ok | |
pagina 170, par. 17 | Where they do not have any willful, intelligent intent to violate a request or a requirement, | Acolo unde nu au nicio voință, intenție inteligentă de a încălca o cerere sau o cerință, | ok | |
pagina 170, par. 17 | (somewhat like Haman the Agagite) | (cumva ca Haman Agghitul) | (cumva ca Haman Agaghitul) | |
pagina 170, par. 18 | Actively show your interest in their gaining life. | Arată-ți în mod activ interesul pentru câștigarea vieții de către ei. | ok | |
pagina 170, par. 19 | Long ago King David recognized why he was spared alive through dangers and troubles, and so he said to Jehovah God: | Cu mult timp în urmă, regele David a recunoscut de ce a fost lăsat în viață prin primejdii și necazuri și așa i-a spus lui Iehova Dumnezeu: | ||
pagina 170, par. 19 | upon Satan's organization, looms up before this generation. | asupra organizației lui Satan se conturează înaintea acestei generații. | ||
pagina 170, par. 19 | be interested in their attaining life the same as our selves. | să fim interesați de dobândirea lor de viață la fel ca și noi înșine. | ||
pagina 170, par. 19 | in their heartlessness toward their neighbors and mankind. | în lipsa lor de inimă față de vecinii lor și de omenire. | ||
pagina 170, par. nq1 | were organized in countries where there had been none. | erau organizate în țări în care nu existase. | ||
pagina 170, par. nq1 | But at no time in one's life does he come to the point where he cannot make improvement. | Dar repede în viața cuiva se ajunge în punctul în care să nu poată face îmbunătățiri. | ||
pagina 170, par. nq2 | that was going up alongside the present headquarters building, towering up ten stories above the level of Columbia Heights, | care urca lângă clădirea actuală a sediului, ridicându-se cu zece etaje deasupra nivelului Columbia Heights, |