Discuție:Predarea Raportului
Versiunea din 10 septembrie 2024 15:53, autor: Administrator (Discuție | contribuții)
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina prefață, par. 2 | to prepare special 21-pound packages of select food at $7 a package. | pentru a pregăti pachete speciale de mancare de 9.5 kg selectată la 7 USD per pachet. | ok | |
pagina 275, par. 1 | Jehovah did so for the sake of giving us | Iehova a făcut acest lucru de dragul de a ne oferi | ok | |
pagina 275, par. 2 | They were religious hypocrites, and their idolatrous acts of worship within the house nominally His were disgusting and abominable to Jehovah. | Ei erau ipocriți religioși, iar actele lor idolatre de închinare în interiorul casei nominalizată a Lui erau dezgustătoare și abominabile pentru Iehova. | ok | |
pagina 275, par. 3 | At that time he would be a swift-acting witness against those religionists who profaned his name and his worship. | În acel moment, el va fi un martor zelos împotriva acelor religioși care i-au profanat numele și închinarea | ok | |
pagina 275, par. 3 | and I will be a swift witness against the sorcerers, | și voi fi un martor zelos împotriva vrăjitorilor | ok | |
pagina 275, q. 4 | Who were God's executioners in type, and whom do they depict? | Cine erau călăii lui Dumnezeu ca tipar și pe cine ilustrează ei? | ok | |
pagina 275, par. 4 | Then I heard him shouting at the pitch of his voice | Atunci l-am auzit strigând cu vocea lui: | ok | |
pagina 275, par. 4 | with a writer's ink-horn at his side. | cu un corn de cerneală de scriitor la brâu. | ok | |
pagina 275, par. 4 | who came down from the north. | care au venit dinspre nord. | ok | |
pagina 276, par. 5 | Hence the visionary six men with battle-axes | Prin urmare, cei șase bărbați din viziune cu topoare de luptă | ok | |
pagina 276, par. 5 | So with that seventh man, in linen dress, with a writer's inkhorn at his loins. | Așadar, cu acel al șaptelea bărbat, în haină de in, cu o călimară de scriitor la brâu. | ok | |
pagina 276, par. 5 | and they are the remaining members of "his body" yet found on earth. | și ei sunt membrii care au mai rămas ai „trupului Său” încă aflați pe pământ. | ok | |
pagina 276, par. 5 | this composite man in linen is in the righteous service of the Lord God | acest om compus în in este în serviciul drept al Domnului Dumnezeu | ok | |
pagina 276, par. 6 | because they have a commissioned service from God that assigns to them other work, on which they are bound to turn in a final report. | pentru că au un serviciu comandat de la Dumnezeu care le încredințează alte lucrări, asupra cărora ei sunt obligați să predea un raport final. | ok | |
pagina 276, par. 6 | Their God-given righteous work is denoted by the writer's inkhorn at the man's side. | Munca lor dreată dată de Dumnezeu este indicată de cornul de cerneală de la brâul scriitorului. | ok | |
pagina 276, par. 6 | și toate națiunile aliate cu ea într-un pact internațional. | and all nations allied with her in an international compact. | ok | |
pagina 276, par. 6 | From this peaceable, salutary work | De la această muncă pașnică și binefăcătoare, | ok | |
pagina 276, par. 6 | They have but one special assignment of service on which to report. | Ei au doar o misiune specială de serviciu asupra căreia să raporteze. | ok | |
pagina 276, par. 6 | What it is in actuality, watch that "man clothed with linen" and see. | Ce este în realitate, priviți acel „om îmbrăcat cu in” și aflați. | ok | |
pagina 276, par. 7 | lthough they were facing the seven men near to the altar, they were evidently so intent on worshiping the sun to the east | Deși erau cu fața spre cei șapte bărbați de lângă altar, evident că erau atât de intenționați să se închine soarelui spre est, | Deși erau cu fața spre cei șapte bărbați de lângă altar, intenționau evident să se închine soarelui spre est, | |
pagina 276, par. 7 | according to the commands that the Lord should now issue to them. | conform poruncilor pe care Domnul ar trebui să le dea acum pentru ei. | ok | |
pagina 276, par. 8 | the reigning Christ Jesus, came to the temple. | Domnul Cristos Isus, a venit la templu. | domnitorul Cristos Isus, a venit la templu. | |
pagina 276, par. 8 | against whom he would execute a swift witness by destroying them. | împotriva cărora va executa o mărturie rapidă, distrugându-i. | ok | |
pagina 276, par. 8 | They are at the nominal temple of God which the religionists of Christendom have defiled, | Ei se află la templul nominal al lui Dumnezeu pe care religioșii Creștinătății l-au pângărit | ok | |
pagina 276, par. 8 | activity of his approved, anointed remnant on earth from and after 1918. | activitatea rămășiței sale aprobate și unse de pe pământ din și după 1918. | ok | |
pagina 276, par. 8 | that so they may obey this divine commission and turn in an acceptable report at the finish of the work. | pentru ca ei să se poată supune acestei însărcinări dumnezeiești și să poată preda un raport acceptabil la sfârșitul lucrării. | pentru ca ei să se poată supune acestei însărcinări divine și să poată preda un raport acceptabil la sfârșitul lucrării. | |
pagina 277, par. 9 | Not go home, not stay at home, while God's executioners are at close hand | Să nu meargă acasă, să nu stea acasă, în timp ce călăii lui Dumnezeu sunt aproape | ok | |
pagina 277, par. 9 | preached to its inhabitants and its visitors down till the end of forty years of such preaching work, continuously warning them of the coming desolation of that unfaithful religious city. | a predicat locuitorilor și vizitatorilor săi până la sfârșitul a patruzeci de ani de asemenea lucrare de predicare, avertizându-i continuu cu privire la pustiirea acelei cetăți religioase necredincioase. | ok | |
pagina 277, par. 10 | In effect, then, they did do a work of setting a mark in the foreheads of such persons, that is, in their seat of intelligence, | Deci, de fapt, ei au făcut o lucrare de a pune un semn pe frunțile unor astfel de persoane, adică în sediul lor de inteligență, | ok | |
pagina 277, par. 10 | She set her forehead like a "whore's forehead" | Aceasta și-a așezat fruntea ca o „frunte de curvă” | Aceasta și-a aranjat înfățișarea ca o „înfățișare de curvă” | |
pagina 277, par. 10 | who made their foreheads hard, like flint, | care și-au făcut frunțile dure, ca silexul, | ok | |
pagina 277, par. 10 | did not humble themselves in repentance over Jerusalem's abominable religious practices. | nu s-au smerit în pocăință pentru practicile religioase abominabile ale Ierusalimului. | nu s-au smerit în căință pentru practicile religioase abominabile ale Ierusalimului. | |
pagina 277, par. 10 | In God's Word of prophecy he specifically named Ebed-melech | În Cuvântul lui Dumnezeu al profeției, el i-a numit în mod special pe Ebed-Melec | ok | |
pagina 277, par. 11 | Astăzi se desfășoară o lucrare de marcare prin agenția rămășiței unse a martorilor lui Iehova. | Today a marking work is going on by the agency of the anointed remnant of Jehovah's witnesses. | ||
pagina 277, par. 11 | the faithful ones were delivered and made bold and free | cei credincioși au fost eliberați și făcuți îndrăzneți și liberi | ||
pagina 277, par. 11 | God's commission to his anointed 'man in linen' company requires them to tell of his breaking of the nations and kingdoms of this wicked world to pieces | însărcinarea lui Dumnezeu față de unsul său „omul în in” le cere acestora să spună despre distrugerea națiunilor și a regatelor acestei lumi rele | ||
pagina 277, par. 11 | in order to fulfill the vision of the 'man in linen'. | pentru a împlini viziunea „omului în in”. | ||
pagina 277, par. 12 | It is by the righteous, peaceful means of preaching this good news of God's kingdom and of his vengeance that men today are marked in the forehead. | Prin mijloacele drepte și pașnice de a predica această veste bună a regatului lui Dumnezeu și a răzbunării Lui, oamenii de astăzi sunt marcați pe frunte. | ||
pagina 277, par. 12 | Hence the questions raised by the apostle are as true today as ever: | Prin urmare, întrebările ridicate de apostol sunt la fel de adevărate astăzi ca întotdeauna: | ||
pagina 277, par. 12 | How then shall they call on him, in whom they have not believed? | Cum atunci îl vor chema pe el, în care nu au crezut? | ||
pagina 277, par. 12 | Today the 'man in linen' company must be preachers in order to do the marking work which they are specifically sent forth to do on those who hear. | Astăzi, compania „omului în in” trebuie să fie predicatori pentru a face lucrarea de marcare pe care ei sunt trimiși în mod special să o facă celor care aud. |