| Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
| pag. 83, par. 6
|
had not been laid in completeness in Zion, but such laying in Zion i cmpleteness took place in 1918, when the Lords Jesus Christ came to the temple for judgement.
|
nu fusese pusă complet în Sion, ci o astfel de punere completă în Sion a avut loc în 1918, când Domnul Isus Cristos a venit la templu pentru judecată.
|
|
|
| pag. 84, par. 7
|
From that time on judgment is laid to the line, and righteousness to the plummet, with respect to things earthly, including the Devil's visible organization.
|
Din acel moment, judecata este pusă la punct, iar dreptatea la punct, în ceea ce privește lucrurile pământești, inclusiv organizația vizibilă a Diavolului.
|
|
|
| pag. 84, par. 9
|
Nore were they to be comforted only with that heart-cheering information, but also with the succeeding words set out in the fifth chapter of First Tessalonians concerning "the times and the seasons";
|
Nu trebuiau să fie mângâiați doar cu aceste informații încurajatoare, ci și cu cuvintele care urmează, prezentate în capitolul cinci din Unu Tesaloniceni cu privire la „timpuri și sezoane”;
|
|
|
| pag. 84, par. 9
|
both give comfort by calling attention to the things that would come to pass when the day of the Lords Jesus Chirst should come.
|
ambele oferă consolare, atrăgând atenția asupra lucrurilor care se vor întâmpla când va veni ziua Domnului Isus Cristos.
|
|
|
| pag. 84, par. 9
|
Not only was the coming of Jesus Christ and the bringing to life of the dead a great comfort, but it was needful for the inspired apostle to so inform his brethren, that they might have assurance.
|
Nu doar venirea lui Isus Cristos și învierea celor morți erau o mare consolare, ci a fost nevoie ca apostolul inspirat să-și informeze frații astfel, pentru ca aceștia să aibă asigurare.
|
|
|
| pag. 84, par. 9
|
It was not filtting or necessary to go into detail concerning the times and seasons.
|
Nu a fost oportun sau necesar să intre în detalii cu privire la timpuri și sezoane.
|
|
|
| pag. 90, q. 9
|
What was one of the purposes of the apostle in writing to his brethren? How would the information in 1 Thessalonians 4 serve this purpose? That in the part of chapter five here under consideration?
|
Care a fost unul dintre scopurile apostolului când le-a scris fraților săi? Cum ar servi informațiile din 1 Tesaloniceni 4 acestui scop? Aceea din partea din capitolul cinci analizată aici?
|
|
|
| pag. 90, q. 10-12
|
What is meant by the expression "the times and the seasons"? How would these be discerned? For what purpose were these appointed?
|
Ce se înțelege prin expresia „timpurile și sezoanele”? Cum ar fi acestea deosebite? În ce scop au fost rânduite?
|
|
|
| pag. 84, par. 10
|
removes the discussion from a mere consideration of general chronological times to certain specific "times", namely, to those things that should lead up to and follow the events just previously described by the apostle.
|
îndepărtează discuția de la simpla luare în considerare a timpurilor cronologice generale la anumite „timpuri” specifice, și anume, la acele lucruri care ar trebui să conducă la și să urmeze evenimentelor descrise anterior de apostol.
|
|
|
| pag. 84, par. 10
|
The "signs" to which the Lord calls attention are far more determinative than the dates the fixing of which, with man, is a mere guess.
|
„Semnele” la care Domnul atrage atenția sunt mult mai determinante decât datele a căror fixare, la om, este o simplă presupunere.
|
|
|
| pag. 85, par. 12
|
At the fullness of the seasons Christ Jesus must have the dispensation or administration of all things, that is, "the dispensation of the fulness of time."
|
La plinătatea sezoanelor, Cristos Isus trebuie să aibă dispensația sau administrarea tuturor lucrurilor, adică „dispensația plinătății timpului”.
|
|
|
| pag. 85, par. 13
|
when Christ Jesus desceded from heaven the faithful dead saints would be the first raised out of death and gathered unto the Lord,
|
atunci când Cristos Isus va fi coborât din cer, sfinții credincioși morți vor fi primii înviați din morți și strânși la Domnul,
|
|
|
| pag. 85, par. 13
|
all such would be "taught of God" by and through Chirst Jesus and such teaching would be by giving them an understanding of the prophecies of the Bible.
|
toți aceștia ar fi „învățați de Dumnezeu” de către și prin Cristos Isus, iar o astfel de învățătură s-ar face prin a le oferi o înțelegere a profețiilor Bibliei.
|
|
|
| pag. 85, par. 13
|
The statement "... no need that I write unto yoou" does not mean that there is no need that The Watchtower should refrain from the publication of the explanation of these texts.
|
Declarația „... nu este nevoie să vă scriu” nu înseamnă că nu este nevoie, că The Watchtower să se abțină de la publicarea explicației acestor texte.
|
|
|
| pag. 85, par. 13
|
The Watchtower therefore would not be violationg the aposlte's word at all by these things.All those that are taught of God and Christ Jesus can readily determine what is the truth when called to their attention.
|
Prin urmare, Turnul de Veghe nu ar încălca deloc cuvintele apostolului prin aceste lucruri. Toți cei care sunt învățați de Dumnezeu și de Hristos Isus pot determina cu ușurință care este adevărul atunci când li se atrage atenția asupra acestuia.
|
|
|
| pag. 85, par. 15
|
They which are alive and remain unto the coming of the Lord.' Then says the apostle: "For the Lord himself shall descend from heaven with a shout," and 'then those alive and remaining shall be caught up to meet the Lord in the air
|
Cei ce sunt vii și rămân până la venirea Domnului”. Apoi spune apostolul: „Căci Însuși Domnul se va coborî din cer cu un strigăt” și „apoi cei vii și care rămân vor fi răpiți ca să-L întâmpine pe Domnul în aer
|
|
|
| pag. 85, par. 15
|
according to my gospel.
|
conform evanghelia mele
|
|
|