Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
---|
pagina 291, par. 3
|
who has “spilled the beans”,
|
care s-a dat de gol,
|
ok
|
|
pagina 291, par. 3
|
by committing overt acts against Jehovah's witnessses,
|
comitând acte manifeste împotriva martorilor lui Iehova
|
comitând acte deschise împotriva martorilor lui Iehova
|
|
pagina 292, par. 3
|
and when they are otherwise persecuted.
|
și când de altfel sunt persecutați.
|
ok
|
|
pagina 292, par. 3
|
and are willing to hold to their covenant arrangement, by faithful service with God's anointed.
|
să se țină de aranjamentul lor din legământ, prin slujire credincioasă față de unsul lui Dumnezeu.
|
să se țină de aranjamentul lor din legământ, prin serviciu credincios față de unsul lui Dumnezeu.
|
|
pagina 292, par. 4
|
Jonathan made a covenant with David for life, that is, that Jonathan's house or offspring might survive and might thus be spared just retribution that would come upon the house of Saul because of Saul's wrongful persecution of David, God's anointed King.
|
Ionatan a făcut un legământ cu David pe viață, adică ca casa sau urmașii lui Ionatan să supraviețuiască și astfel să poată fi scutiți de o pedeapsă dreaptă care ar veni asupra casei lui Saul din cauza persecuției greșite a lui David de către Saul, Regele uns al lui Dumnezeu.
|
ok
|
|
pagina 292, par. 4
|
It was in keeping with the Gibeonites' making a covenant with Joshua that their lives might be spared.
|
Era în conformitate cu gabaoniții care făceau un legământ cu Iosua ca viețile lor să fie cruțate.
|
ok
|
|
pagina 292, par. 4
|
Jonathan did die in battle, but was survived by his son.
|
Ionatan a murit în luptă, dar a rămas în viață prin fiul său.
|
Ionatan a murit în luptă, dar a supraviețuit prin fiul său.
|
|
pagina 292, par. 4
|
"other sheep" may be killed at the hand of the enemy before or during Armageddon, yet many of the "other sheep" of the Lord, pictured by the house of Jonathan, will be spared and live through Armageddon and the Executioner for Jehovah will not act against them.
|
„alte oi” pot fi uciși de mâna inamicului înainte sau în timpul Armaghedonului, totuși mulți dintre „celelalte oi” ale Domnului , ilustrați de casa lui Ionatan, vor fi cruțați și va trăi de-a lungul Armaghedonului, iar Călăul pentru Iehova nu va acționa împotriva lor.
|
„alte oi” pot fi uciși de mâna inamicului înainte sau în timpul Armaghedonului, totuși mulți dintre „celelalte oi” ale Domnului, ilustrați de casa lui Ionatan, vor fi cruțați și va trăi de-a lungul Armaghedonului, iar Executorul lui Iehova nu va acționa împotriva lor.
|
|
pagina 292, par. 4
|
the Lord will manifestly give him an early resurrection.
|
Domnul îi va da în mod evident o înviere timpurie.
|
Domnul îi va da în mod evident o primă înviere.
|
|
pagina 292, par. 5
|
rendering themselves in full obedience to the will of God.
|
predându-se în obediență totală voii lui Dumnezeu.
|
ok
|
|
pagina 292, par. 5
|
and for this the Good Shepherd gathers them into Jehovah's one great fold.
|
și pentru aceasta Păstorul cel Bun îi adună în singura mare stână a lui Iehova.
|
ok
|
|
pagina 292, par. 6
|
They are willing and glad to have the anointed David class take the lead, and they delight to follow that lead in the field service, rendering their reasonable service unto the Lord.
|
Ei se arată dispuși și bucuroși ca această clasă unsă a lui David să preia conducerea și sunt încântați să urmeze această conducere în serviciul de pe teren, aducându-și serviciul rezonabil Domnului.
|
Ei sunt dispuși și bucuroși ca această clasă unsă a lui David să preia conducerea și sunt încântați să urmeze acea conducere în serviciul de pe teren, aducându-și serviciul rezonabil Domnului.
|
|
pagina 292, par. 6
|
The "other sheep" or Jonathan class have understanding respecting Jehovah's kingdom, and they delight to be the companions of God's anointed ones and are thus shown as standing before the throne of God, joining in the singing of the praises of the Most High and of his Christ
|
„Celelalte oi” sau clasa Ionatan înțeleg să respecte regatul lui Iehova și se bucură să fie tovarășii unșilor lui Dumnezeu și astfel sunt arătați ca stând în picioare în fața tronului lui Dumnezeu, alăturându-se la cântarea laudelor Celui Prea Înalt și ale Cristosului său.
|
ok
|
|
pagina 293, par. 7
|
and while it is true that he died near Saul, Jonathan was not fighting for Saul, but was battling for the cause of Israel, God's covenant people, battling against the enemies of God and his people, and for the honor of. Jehovah's name.
|
și, deși este adevărat că a murit lângă Saul, Ionatan nu s-a luptat pentru Saul, ci s-a luptat pentru cauza lui Israel, poporul de legământ al lui Dumnezeu, a luptat împotriva dușmanilor lui Dumnezeu și ai poporului său și pentru onoarea numelui lui Iehova.
|
și, deși este adevărat că a murit lângă Saul, Ionatan nu se lupta pentru Saul, ci s-a luptat pentru cauza lui Israel, poporul de legământ al lui Dumnezeu, luptând împotriva dușmanilor lui Dumnezeu și ai poporului său și pentru onoarea numelui lui Iehova.
|
|
pagina 293, par. 7
|
shows that the Jonathan class must
|
arată că și clasa Ionatan trebuie
|
arată că clasa Ionatan trebuie
|
|
pagina 293, par. 8
|
The very existence of the Jonathan and David classes, their lives, are knit together, and they are true lovers of righteousness, and God loves them.
|
Însăși existența claselor Ionatan și David, viețile lor, sunt împletite și ei sunt adevărați iubitori de dreptate, iar Dumnezeu îi iubește.
|
ok
|
|
pagina 293, par. 8
|
of ably supporting each other in the righteous cause.
|
de a se sprijini cu pricepere reciproc în cauza cea dreaptă.
|
ok
|
|
pagina 293, par. 9
|
Jehovah has declared his purpose to "bring to pass his act, his strange act", at the time of the settlement of the great issue between him and the enemy.
|
Iehova și-a declarat scopul de a „împlini actul său, actul său ciudat”, în momentul soluționării marii probleme dintre el și inamic.
|
Iehova și-a declarat scopul de a „împlini actul său, actul său ciudat”, în momentul soluționării marii chestiuni dintre el și inamic.
|
|
pagina 293, par. 9
|
upon whom Jehovah had put his name.
|
căruia Iehova îi pusese numele.
|
peste care Iehova și-a pus numele.
|
|
pagina 293, par. 9
|
That was in fact an expression of Jehovah's adverse judgment previously determined against the unfaithful Saul and the unfaithful members of his house, and He expressed that judgment by executing the ones adjudged adversely.
|
Aceasta a fost de fapt o expresie a judecății adverse a lui Iehova, determinată anterior împotriva necredinciosului Saul și a membrilor necredincioși ai casei sale, iar El a exprimat acea judecată executând pe cei judecați în mod advers.
|
ok
|
|
pagina 293, par. 9
|
For about thirty-nine years God waited to execute that judgment, and the interim afforded opportunity for Saul to go the full length of the tether and to thus fully identify himself as the enemy of Jehovah.
|
Timp de aproximativ treizeci și nouă de ani, Dumnezeu a așteptat să execute acea judecată, iar provizoriu i-a oferit lui Saul ocazia de a merge până la capăt și de a se identifica astfel pe deplin ca dușman al lui Iehova.
|
Timp de aproximativ treizeci și nouă de ani, Dumnezeu a așteptat să execute acea judecată, iar acea perioadă intermediară i-a oferit lui Saul oportunitatea de a merge pe deplin până la limită și prin aceasta să se identifice commplet ca dușmanul lui Iehova.
|
|
pagina 293, par. 10
|
Jonathan remained true and faithful to David, Jehovah's anointed one, to the very end.
|
Ionatan a rămas consecvent și loial lui David, unsul lui Iehova, până la sfârșit.
|
Ionatan a rămas loial și credincios lui David, unsul lui Iehova, până la sfârșit.
|
pagina 293, par. 10
|
Jonathan was not resisting God's strange act against Saul, but was warring against the crowd that was reproaching God's holy name;
|
Ionatan nu se opunea actului ciudat al lui Dumnezeu împotriva lui Saul, ci se războia împotriva mulțimii care hulea numele cel sfânt al lui Dumnezeu;
|
ok
|
pagina 294, par. 10
|
was there picturing the beginning of the battle of Armageddon, which beginning of the "strange act" will be against religionists and religion.
|
a ilustrat acolo începutul bătăliei de la Armaghedon, care început al „actului ciudat” va fi împotriva religioșilor și a religiei.
|
ok
|
pagina 294, par. 10
|
It is of real interest to here consider the line of battle formed by the two opposing armies; and in order that it may be more easily considered, a map insert is here published.
|
Este de real interes să luăm în considerare aici linia de luptă formată din cele două armate opuse; și pentru a putea fi contemplată cu ușurință, un extras al hărții este aici publicat.
|
Este de real interes să luăm în considerare aici linia de luptă formată din cele două armate opuse; și pentru a putea fi examinată cu ușurință, este publicată aici o inserție a hărții.
|
pagina 294, par. 12
|
That battle line-up located the fight just east of but very near Megiddo.
|
Acea aliniere pentru bătălie a localizat lupta chiar la est de Meghiddo.
|
Acea aliniere pentru bătălie a localizat lupta chiar la est, dar foarte aproape, de Meghiddo.
|
pagina 294, par. 12
|
Saul's dead body was hung on the walls of Bethshan,
|
cadavrul lui Saul a fost atârnat pe zidul Bet-Șanului,
|
ok
|
pagina 294, par. 13
|
Their commission is to resist the reproach cast upon Jehovah's name by proclaiming the truth of God's Word. against all who reproach his name, and thus to participate in the fight against God's enemies.
|
Ordinul dat lor este de a se opune ocărârii numelui lui Iehova prin proclamarea adevărului Cuvântului lui Dumnezeu împotriva tuturor celor care îi ocărărsc numele și, astfel, de a participa la lupta împotriva dușmanilor lui Dumnezeu.
|
ok
|
pagina 294, par. 13
|
and he expected, by repeating the circumstances,
|
și el se aștepta, repetând împrejurările,
|
ok
|
pagina 294, par. 14
|
the political crowd, and none of their followers of the monstrosity, the "state religion combine", can gain any favor of Christ Jesus,
|
mulțimea politică, și niciunul dintre adepții lor ai monstruozității, „religia de stat combinată”, nu poate câștiga vreo favoare a lui Cristos Isus,
|
ok
|
pagina 295, par. 15
|
There David brought the ark of God's covenant and established it in 1\1ount Zion, thus picturing Jehovah's organization or habitation.
|
Acolo David a adus chivotul legământului lui Dumnezeu și stabilit pe Muntele Sion, ilustrând astfel organizația sau locuința lui Iehova.
|
Acolo David a adus chivotul legământului lui Dumnezeu și l-a stabilit pe Muntele Sion, ilustrând astfel organizația sau locuința lui Iehova.
|
pagina 295, par. 16
|
Jonathan was likewise against the devil religion and for Jehovah, and this is shown by the fact that he named his son M:ephibosheth, which name means "dispeller of shame", that is to say, dis approval of the shameful thing, Baal or devil religion, which reproaches Jehovah's name with shame.
|
Ionatan era și el împotriva religiei diavolului și pentru Iehova, iar acest lucru se arată prin faptul că și-a numit fiul Mefiboșet, nume care înseamnă „alungător al rușinii”, adică dezaprobarea față de ceea ce este plin de rușine, Baal sau religia diavolului, care ocărăște în mod rușinos numele lui Iehova.
|
Ionatan era și el împotriva religiei diavolului și pentru Iehova, iar acest lucru se arată prin faptul că și-a numit fiul Mefiboșet, nume care înseamnă „alungător al rușinii”, adică dezaprobarea față de lucrul rușinos, Baal sau religia diavolului, care ocărăște în mod rușinos numele lui Iehova.
|
pagina 295, par. 17
|
was brought up by the Manassite, Machir,
|
a fost crescut de Machir, manasitul.
|
ok
|
pagina 295, par. 18
|
When King David suffered, these descendants of Jonathan suffered, as companions of him that was so used.
|
Când regele David a suferit, acești descendenți ai lui Ionatan au suferit, ca însoțitori ai celui care a fost atât de folosit.
|
ok
|
pagina 295, par. 19
|
By reason of their wrongful course they incur this loss.
|
Din cauza acțiunilor lor greșite, ei suportă această pierdere.
|
Din cauza cursului lor greșit, ei suportă această pierdere.
|
pagina 295, par. 19
|
those who go to make up the great multitude,
|
adică cei care merg să alcătuiască marea mulțime,
|
ok
|
pagina 295, par. 19
|
and their offspring have a particular blessing at the hands of the Greater David.
|
iar urmașii lor au o binecuvântare deosebită din mâna Mai Marelui David.
|
iar descendenții lor au o binecuvântare deosebită din mâna Mai Marelui David.
|
pagina 295, par. 19
|
Also it may show that the dutiful and obedient children of the Jonadaos, or Jonathan class, who today are obedient to right eousness, may be spared during Armageddon and then, going on in faithfulness to Jehovah and his King, will forever have the Lord's blessing.
|
De asemenea, poate arăta că acei copii cuminți și ascultători ai Ionadabilor, sau clasa Ionatan, care astăzi dau ascultare dreptății, pot fi cruțați în timpul Armaghedonului și apoi, continuând cu credință față de Iehova și de Regele lui, vor avea pentru totdeauna binecuvântarea Domnului.
|
De asemenea, poate arăta că acei copii cuminți și obedienți ai Ionadabilor, sau clasa Ionatan, care astăzi sunt obedienți dreptății, pot fi cruțați în timpul Armaghedonului și apoi, continuând cu credință față de Iehova și de Regele lui, vor avea pentru totdeauna binecuvântarea Domnului.
|
pagina 295, par. 19
|
if they would live and have the blessings of God,
|
dacă vor trăi și vor avea binecuvântările lui Dumnezeu,
|
ok
|
pagina 296, par. 20
|
even while David kept himself secluded and out of Saul's reach;
|
chiar dacă David se ținea ascuns și departe de mâna lui Saul;
|
ok
|
pagina 296, par. 20
|
and therefore in the right.
|
prin urmare, era în drept.
|
ok
|
pagina 296, par. 20
|
When David was retiring to the "hold",
|
Pe când David se retrăgea în „ascunzătoare”,
|
Când David se retrăgea la „adăpost”
|
pagina 296, par. 21
|
The facts show that even now many are coming over to the "feet" members of the Greater David
|
Faptele arată că, chiar și acum, mulți se apropie de membrii „picioarelor” Mai Marelui David
|
Faptele arată că, chiar și acum, mulți vin la membrii „picioarelor” Mai Marelui David
|
pagina 296, par. 22
|
When David was directed by the Lord
|
Când Domnul i-a poruncit lui David
|
Când David a fost direcționat de Domnul
|
pagina 296, par. 22
|
This they must do and will do in the face of the "totalitarian state"
|
Asta trebuie ei să facă și o vor face în fața „statului totalitar”
|
ok
|
pagina 296, par. 22
|
We must not now become confused or mixed in these pictures, thinking that a person playing a part must play some part all the way through.
|
Acum nu trebuie să devenim confuzi sau nedumeriți în aceste ilustrații, gândindu-ne că o persoană care joacă un rol trebuie să joace un oarecare rol până la capăt.
|
Acum nu trebuie să devenim confuzi sau amețiți în aceste ilustrații, gândindu-ne că o persoană care joacă un rol trebuie să joace un oarecare rol până la capăt.
|
pagina 296, par. 23
|
And David lamented· with this lamentation over Saul and over Jonathan his son."
|
„Și David a plâns cu această lamentare din pricina lui Saul și a fiului său, Ionatan”.
|
„Și David s-a lamentat cu această lamentare pentru Saul și pentru Ionatan fiul său.”
|
pagina 296, par. 24
|
Because Jonathan stood for righteousness and had been faithful to God and to his covenant with David,
|
Deoarece Ionatan a luptat pentru dreptate și fusese credincios lui Dumnezeu și legământului său cu David,
|
|
pagina 297, par. 25
|
David composed and sung or chanted this dirge as a lamentation for his beloved friend Jonathan and for the anointed place of the king.
|
David a compus și a cântat sau a intonat acest cântec ca o lamentare pentru iubitul său prieten Ionatan și pentru locul uns al regelui.
|
David a compus și a cântat sau a intonat acest cântec funebru ca o lamentare pentru iubitul său prieten Ionatan și pentru locul uns al regelui.
|
pagina 297, par. 25
|
that is, the Lord's anointed remnant skillfully use the sword of the spirit, and with telling effect, on the enemy, the modern Philistines
|
adică rămășița unsă a Domnului folosește cu pricepere sabia spiritului și, cu efect grăitor, asupra dușmanului, filistenii moderni
|
adică rămășița unsă a Domnului folosește cu măiestrie sabia spiritului și, cu efect grăitor, asupra dușmanului, filistenii moderni
|
pagina 297, par. 25
|
were lovely and pleasant in their lives
|
au fost iubiți și plăcuți cât au fost în viață
|
au fost minunați și plăcuți cât au fost în viață
|
pagina 297, par. 25
|
the anointed office or some who die faithfully fighting the enemy, and who are of that office
|
serviciul celui unse sau cineva care moare în credință luptând cu vrăjmașul și care sunt de partea acelui serviciu
|
serviciul celui uns sau cineva care moare în credință luptând cu dușmanul și care sunt o parte a acelui serviciu
|
pagina 297, par. 25
|
the faithful anointed remnant are God's servants,
|
cei din rămășița unsă credincioasă sunt slujitorii lui Dumnezeu,
|
ok
|
pagina 297, par. 25
|
which make the latter appear beautiful
|
care îi fac pe cei din urmă să fie frumoși
|
ok
|
pagina 297, par. 27
|
leaving everything in God's hands as to the punishment of him and the other wicked
|
lăsând totul în mâinile lui Dumnezeu cu privire la pedeapsa lui și a celorlalți plini de răutate
|
ok
|
pagina 297, par. 28
|
The words of Jesus, the Greater-than-David,
|
Cuvintele lui Isus, Mai-Marele-decât-David,
|
ok
|
pagina 298, par. 30
|
by faith saw the coming righteous rule of Christ Jesus,
|
au văzut prin credință domnia dreaptă a lui Cristos Isus, care avea să vină
|
prin credință au văzut venirea domniei drepte a lui Cristos Isus
|
pagina 298, par. 30
|
The faithful apostles and other spirit-begotten ones who continue faithful love righteousness and hate lawlessness, and these determinedly remain true and faithful to God, refusing to compromise with any part of Satan's organization.
|
Apostolii credincioși și ceilalți născuți din spirit care continuă să iubească dreptatea și să urască fărădelegea, iar aceștia rămân cu hotărâre fideli și credincioși lui Dumnezeu, refuzând să facă compromisuri cu orice parte a organizației lui Satan.
|
Apostolii credincioși și ceilalți născuți din spirit care continuă credincioș, iubesc dreptatea și urăsc nedreptatea, iar aceștia rămân în mod determinat fideli și credincioși lui Dumnezeu, refuzând să se compromită cu orice parte a organizației lui Satan.
|
pagina 298, par. 30
|
Will those righteous ones who survive Armageddon fulfill God's man date, to wit, "Be fruitful and multiply, and fill the earth" with a righteous people?
|
Vor îndeplini oare cei drepți care supraviețuiesc Armaghedonului mandatul lui Dumnezeu, adică „Fiți roditori, înmulțiți-vă și umpleți pământul” cu un popor drept?
|
ok
|
pagina 299, par. 1
|
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|
Eu te-am sădit o viță nobilă, o sămânță în întregime bună; Atunci cum ai fost transformat pentru mine într-o plantă degenerată a unei vițe străine?
|
Eu te-am sădit o viță nobilă, o sămânță în întregime bună; Atunci cum te-ai transformat pentru mine într-o plantă degenerată a unei vițe străine?
|
pagina 299, par. 2
|
Does God require those who profess to be his people, and who make a covenant to do his will, to try to do the same kind of work as the unconsecrated heathen do or to do something better?
|
Cere Dumnezeu celor care pretind că sunt poporul Său și care fac un legământ să facă voia Lui, să încerce să facă același fel de lucrare pe care o fac păgânii neconsacrați sau să facă ceva mai bun?
|
ok
|
pagina 299, par. 3
|
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and ... burned.
|
Dacă cineva nu rămâne în Mine, este aruncat ca o mlădiță și ars”.
|
Dacă vreun om nu rămâne în Mine, este aruncat ca o ramură și arsă.
|
pagina 300, par. 1
|
The fruits of the kingdom are God's life-giving and life-sustaining truths of and concerning his Kingdom, and such shall vindicate his word and his name.
|
Fructele regatului sunt adevărurile lui Dumnezeu, dătătoare de viață și susținătoare ale vieții și care sunt ale regatului și care au legătură cu regatul lui, iar acestea vor justifica cuvântul și numele lui.
|
Fructele regatului sunt adevărurile lui Dumnezeu, dătătoare de viață și susținătoare ale vieții și sunt cu privire la Regatul său, iar acestea vor justifica cuvântul și numele lui.
|
pagina 300, par. 1
|
"Christendom" has wholly failed to bear the fruits of the kingdom, but, on the contrary, has become a "strange vine" that bears fruit of Satan's organization.
|
„Creștinătatea” a eșuat în totalitate să dea roadele regatului, ci, dimpotrivă, a devenit o „viță străină” care dă roadele organizației lui Satan.
|
ok
|
pagina 300, par. 2
|
The "vine tree", "Christendom," by readily joining with Satan's organization in the World War, thereby became scorched, or burned, and it is withered, and the fire of Jehovah's battle at Armageddon will completely annihilate it.
|
„Vița-de-vie”, „Creștinătatea”, alăturându-se cu ușurință organizației lui Satan în Războiul Mondial, s-a mistuit sau a ars și s-a ofilit, iar focul bătăliei lui Iehova de la Armaghedon o va anihila în totalitate.
|
„Vița-de-vie”, „Creștinătatea”, alăturându-se cu ușurință organizației lui Satan în Războiul Mondial, s-a uscat sau a ars și este ofilită, iar focul bătăliei lui Iehova de la Armaghedon o va anihila în totalitate.
|
pagina 300, par. 3
|
In the sixteenth chapter of Ezekiel's prophecy are shown the gross sins of self-righteousness.
|
În capitolul al șaisprezecelea din profeția lui Ezechiel sunt arătate păcatele mari ale îndreptățirii de sine.
|
ok
|
pagina 300, par. 3
|
The self-righteous are shown as falling away from Jehovah and despising others as sinners and heathen, beyond the mercy of God; and God's announced purpose of restoring such despised ones to his favor is shown.
|
Cei auto-îndreptățiți sunt arătati ca îndepărtându-se de Iehova și disprețuindu-i pe alții ca păcătoși și păgâni, dincolo de mila lui Dumnezeu; și se arată scopul anunțat al lui Dumnezeu de a-i readuce pe astfel de disprețuiți în favoarea Sa.
|
Cei de sine îndreptățiți sunt arătati ca îndepărtându-se de Iehova și disprețuindu-i pe alții ca păcătoși și păgâni, dincolo de mila lui Dumnezeu; și este arătat scopul anunțat al lui Dumnezeu de a-i readuce pe astfel de disprețuiți în favoarea Sa.
|
pagina 300, par. 4
|
This scripture had application until David later took the city. (2 Sam. 5: 6.9) Both the Amorites and the Hittites were descendants of Canaan, and therefore were Canaanites.
|
Acestă scriptură s-a aplicat până când David a luat mai târziu orașul. (2 Sam. 5:6-9) Atât amoriții, cât și hetiții erau descendenți ai lui Canaan și, prin urmare, erau canaaniți.
|
ok
|
pagina 301, par. 1
|
I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments; thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
|
Am cauzat să te înmulțești ca mugurii câmpului și te-ai înmulțit și te-ai mărit și ai ajuns la podoabe minunate; sânii tăi sunt modelați și părul tău a crescut, pe când erai gol și gol.
|
Am cauzat să te înmulțești ca mugurii câmpului și te-ai înmulțit și te-ai lucit măreț și ai ajuns la podoabe minunate; sânii tăi sunt modelați și părul tău a crescut, pe când erai goală și neacoperită.
|
pagina 301, par. 2
|
Out of his gracious goodness the original heathen city was permitted to grow up from babyhood to maturity and become the holy city, "whereas thou wast naked and bare." God put his name there and laid the obligation upon Israel to keep his name unsullied.
|
Din bunătatea sa plină de grație, cetăţii păgâne originale i s-a permis să crească din fașă până la maturitate şi să devină cetatea sfântă, „întrucât erai încă goală, goală de tot”. Dumnezeu și-a pus numele acolo și a impus Israelului obligația de a-i păstra numele nepătat.
|
Din bunătatea sa grațioasă, cetăţii păgâne originale i s-a permis să crească din fașă până la maturitate şi să devină cetatea sfântă, „întrucât erai goală și neacoperită”. Dumnezeu și-a pus numele acolo și a impus Israelului obligația de a-i păstra numele nepătat.
|
pagina 301, par. 2
|
Jesus had prophesied that he would do so for the sake of his elect.
|
Isus a profețit că va face acest lucru de dragul aleșilor săi.
|
ok
|
pagina 301, par. 2
|
that he would gather his people together and complete the servant before Armageddon is fought.
|
își va aduna poporul împreună și va completa slujitorul înainte ca Armaghedonul să fie purtat.
|
își va aduna poporul împreună și va întregi slujitorul înainte ca Armaghedonul să fie purtat.
|
pagina 301, par. 2
|
No tangible reason appeared for the cessation of the World War in 1918, but God had a reason.
|
Nu a existat un motiv tangibil pentru încetarea Războiului Mondial în 1918, dar Dumnezeu a avut un motiv.
|
ok
|
pagina 301, par. 3
|
When Armageddon is fought due notice thereof will have been brought to the attention of the enemy and of the people and of the prominent ones of the enemy's organisation.
|
Când se va duce bătălia Armaghedonului, acest fapt va fi adus în atenția dușmanului și a poporului și a celor proeminenți ai organizației dușmanului.
|
Când Armaghedonul este luptat, avertizarea cuvenită cu privire la acesta va fi fost adusă în atenția dușmanului și a poporului și a celor proeminenți ai organizației dușmanului.
|
pagina 301, par. 3
|
Jehovah graciously permits those on the earth forming a part of the elect servant class to give such notice.
|
Iehova, prin grația lui, le permite celor de pe pământ care fac parte din clasa slujitorului ales să dea o astfel de veste.
|
Iehova permite grațios celor de pe pământ care formează o parte a clasei slujitorului ales să dea o asemenea avertizare.
|
pagina 301, par. 4
|
and would have interfered with the work of God's elect in serving the notice.
|
și ar fi interferat cu lucrarea alesului lui Dumnezeu de dare a avertismentului.
|
|
pagina 301, par. 5
|
The vision therefore discloses a host of heavenly creatures controlling certain forces from every quarter of the earth.
|
Prin urmare, viziunea dezvăluie o mulțime de creaturi cerești care controlează anumite forțe din fiecare colț al pământului.
|
ok
|
pagina 302, par. 1
|
The mighty officer of Jehovah orders the angels thus commissioned to "hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their fore heads".
|
Puternicul ofițer al lui Iehova poruncește îngerilor astfel însărcinați să „nu rănească pământul, nici marea, nici copacii, până când nu vom pecetlui pe slujitorii Dumnezeului nostru în fruntea lor”.
|
Puternicul ofițer al lui Iehova poruncește îngerilor astfel însărcinați să „nu rănească pământul, nici marea, nici copacii, până când nu vom fi marcat pe slujitorii Dumnezeului nostru pe fruntea lor”.
|
pagina 302, par. 2
|
who are cruel, austere and haughty, and who rise up and draw nourishment or sustenance from the people.
|
care sunt cruzi, austeri și trufași și care se ridică și își trag hrana sau sustenanța de la oameni.
|
|
pagina 302, par. 2
|
They are likened unto a green bay tree.
|
Ei sunt asemănați cu un dafin verde.
|
|
pagina 302, par. 3
|
that are alienated from God and that give nourishment to and bear up the commerce of the world.
|
care sunt înstrăinate de Dumnezeu și care alimentează și susțin comerțul mondial.
|
|
pagina 302, par. 3
|
The Devil's organization rides upon "the sea" and oppresses the people.
|
Organizația Diavolului vine pe „mare” și asuprește oamenii.
|
|
pagina 302, par. 3
|
Satan, in his wicked and violent determination to turn all creation against God, would have pushed the work on to the destruction of all the governments of the earth, including the prominent people therein and even the masses.
|
Satan, în hotărârea sa plină de răutate și violentă de a întoarce toată creația împotriva lui Dumnezeu, ar fi împins lucrarea spre distrugerea tuturor guvernelor pământului, inclusiv a oamenilor importanți de acolo și chiar a maselor.
|
|