Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 147, par. 1
|
and he welcomes these as the subjects of his new Government.
|
și el îi salută pe aceștia ca subiecți ai noului său guvern.
|
și el îi salută pe aceștia ca supuși ai noului său guvern.
|
|
pagina 147, par. 1
|
He takes pleasure in ushering them into everlasting life under his kingdom.
|
Îi face plăcere să-i introducă în viața veșnică sub regatul lui.
|
ok
|
|
pagina 147, par. 1
|
The grand opportunity that this spells for persons of good-will today
|
Măreața oportunitate care este aici pronunțată astăzi pentru persoanele cu bunăvoință
|
ok
|
|
pagina 147, par. 1
|
for this reason The Watchtower takes up a minute study of the parable,
|
din acest motiv Turnul de veghe ia un studiu minut al parabolei,
|
din acest motiv Turnul de veghe ia un moment de studiu al parabolei,
|
|
pagina 147, par. 2
|
When it undergoes fulfillment,
|
Când este supusă împlinirii,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 2
|
Since it is a part of the one prophecy,
|
Deoarece face parte din aceeași profeție,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 3
|
You can not escape a part in it,
|
Nu poți scăpa de a fi o parte din aceasta,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 4
|
the parable of the wise and the foolish virgins;
|
parabola fecioarelor înțelepte și proaste;
|
ok
|
|
pagina 147, par. 4
|
How are we to determine these questions satisfactorily?
|
Cum să stabilim aceste întrebări în mod satisfăcător?
|
ok
|
|
pagina 147, par. 5
|
Shortly before Jesus made his triumphal ride into Jerusalem
|
Cu puțin timp înainte ca Isus să-și facă intrarea triumfală în Ierusalim,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 5
|
As to why the parable of the pounds was told we read:
|
Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola lirelor, citim:
|
Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola talanților, citim:
|
|
pagina 148, par. 6
|
It also shows citizens who do not favor the nobleman's getting the kingdom and who send a message of protest to the Supreme Authority in the far-off country, saying they refuse to have this nobleman as their future king.
|
De asemenea, arată cetățenii care nu sunt de acord ca nobilul să obțină regatul și care trimit un mesaj de protest către Autoritatea Supremă din țara îndepărtată, spunând că refuză să-l aibă pe acest nobil ca viitor rege.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 6
|
Hence this one parable in itself shows features that it takes the parable of the talents and the parable of the sheep and goats together to present.
|
Prin urmare, această pildă în sine conține trăsături care aduc pilda talanților și pilda oilor și caprelor împreună pentru a le prezenta.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 8
|
They merely have some contact with the last of his spiritual brothers on earth.
|
Ei au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ.
|
Ei abia au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ.
|
|
pagina 148, par. 8
|
but the parable of the sheep and goats is not said to be such a likeness.
|
dar nu se spune că parabola oilor și caprelor este de o asemenea asemănare.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 8
|
No; for his dealing with the sheep and goats takes place before the wicked heavens and earth of this evil world flee into destruction, at the battle of Armageddon.
|
Nu; pentru că procedura lui cu oile și caprele are loc înainte ca cerurile și pământul rău din această lume rea să fugă spre distrugere, la bătălia de la Armaghedon.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 8
|
Its fulfillment is part of the sign to show his presence or parousia.
|
Împlinirea acesteia este parte din semnul care arata prezența sau parousia sa.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 9
|
At his :first coming he came in his humiliation, and so in flesh.
|
La prima lui venire, el a venit umilindu-se, așadar în carne și oase.
|
La prima lui venire, el a venit în umilirea sa, așadar în carne și oase.
|
|
pagina 148, par. 9
|
that in his name the knee of every other creature should bend and their tongue should confess that Jesus Christ is Lord, all to the glory of God.
|
pentru ca în numele lui genunchiul oricărei alte creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu.
|
pentru ca în numele lui genunchiul oricărei creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu.
|
|
pagina 148, par. 10
|
for neither the sheep on earth nor the goats could see him in such glory and still live.
|
pentru că nici oile de pe pământ, nici caprele nu l-ar putea vedea într-o asemenea glorie și să trăiască.
|
ok
|
|
pagina 149, par. 11
|
These he cleared out of those heavenly regions and cast them down to the vicinity of our earth.
|
El i-a înlăturat din acele regiuni cerești și i-a aruncat în vecinătatea pământului nostru.
|
ok
|
|
pagina 149, par. 11
|
At this the cry was raised in heaven:
|
La aceasta s-a ridicat strigătul în ceruri:
|
ok
|
|
pagina 149, par. 12
|
Thus, when he comes, the wicked heavens of Satan and his demons do not at once flee away to be found nowhere again.
|
|
ok
|
pagina 149, par. 12
|
For it became [God], for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings."
|
Căci a devenit [Dumnezeu], pentru care sunt toate lucrurile și prin care sunt toate lucrurile, aducând mulți fii la glorie, să facă căpetenia salvării lor perfectă prin suferințe”.
|
ok
|
|
pagina 149, par. 12
|
for the Son of man to be glorified in his God-given kingdom
|
ca Fiul omului să fie glorificat în regatul lui dat de Dumnezeu,
|
ok
|
|
pagina 149, par. 12
|
the Lord will have them in derision.
|
Domnul îi va aduce în derizoriu.
|
ok
|
|
pagina 149, par. 13
|
Though they were badly hurt by it, they still survive.
|
Deși au fost grav rănite de acesta, ele încă supraviețuiesc.
|
Pare să fie vorba de națiuni nu de indivizi. La fel și în continuare.
|
ok
|
pagina 149, par. 1
|
gathered of their own accord
|
s-au adunat de la sine
|
ok
|
|
pagina 150, par. 1
|
that he now takes them all under survey, to give them his attention.
|
că acum el le ia pe toate sub supraveghere, pentru a le acorda atenția sa.
|
ok
|
|
pagina 150, par. 2
|
Even before the Gentile times
|
Chiar înainte ca timpurile națiunilor
|
Se pare că Gentiles se referă la națiuni, nu la națiunile neevreie. Gentiles
|
ok
|
pagina 150, par. 2
|
their lease af power without divine interruption would run out A.D. 1914.
|
că închirierea lor de putere fără întrerupere divină se va epuiza în 1914 d.Cr.
|
ok
|
|
pagina 150, par. 2
|
In such a way that part of the sign of his presence or parousia
|
Într-un asemenea mod acea parte a prezenței sau parousiei sale
|
ok
|
|
pagina 150, par. 3
|
Jehovah's King now has the nations before him as nations whose lease of uninterrupted power expired A.D. 1914.
|
Regele lui Iehova are acum națiunile în fața lui ca națiuni al căror contract de putere neîntreruptă a expirat în 1914 d.Cr.
|
ok
|
|
pagina 150, par. 3
|
over different political ideologies.
|
asupra ideologiilor politice diferite.
|
ok
|
|
pagina 150, par. 3
|
on the issue of who is to rule the world.
|
în problema despre cine va conduce lumea.
|
ok
|
|
pagina 150, par. 4
|
The people as individuals are the ones separated from one another.
|
Oamenii ca indivizi sunt cei separați unul de altul.
|
ok
|
|
pagina 150, par. 4
|
Which individuals of the people will perish then with the nations?
|
care indivizi ai poporului vor pieri atunci împreună cu națiunile?
|
ok
|
|
pagina 150, par. 5
|
On what basis, then, does the King separate the people today?
|
Deci, pe ce bază separă Regele oameni astăzi?
|
|
|
pagina 150, par. 5
|
and they are expecting to be bronght shortly to royal glory with him.
|
și ei se așteaptă să ajungă în curând la gloria regală împreună cu el.
|
|
|
pagina 150, par. 5
|
the plain-spoken stand that they take for Jehovah's King as earth's new and rightful Ruler, all this is what makes it a test when people deal with them in all the nations.
|
poziția clară pe care ei o i-au pentru Regele lui Iehova ca noul și de drept Conducător al pământului, toate acestea sunt ceea ce face să fie un test atunci când oamenii se tratează cu ei în toate națiunile.
|
|
|
pagina 150, par. 6
|
indiscriminate kindness to any and all other suffering humans of distressed mankind.
|
nediscriminatorie față de toți ceilalți oameni suferinzi ai omenirii suferinde.
|
|
|
pagina 150, par. 6
|
calls for him to decide either for or against the King
|
îi cere să decidă fie pentru, fie împotriva Regelui
|
|
|
pagina 150, par. 6
|
No, he brought about a division of the people on the issue of his kingship as the promised Messiah.
|
Nu, el a provocat o divizare a poporului în chestiunea regalității sale ca Mesia cel promis.
|
|
|
pagina 150, par. 6
|
on the issue of Jehovah's sovereignty of the new world by Christ Jesus. And, quite so this division of the people has been taking place since A.D. 1914.
|
în chestiunea suveranității lui Iehova asupra lumii noi prin Cristos Isus. Și, chiar așa, această divizare a oamenilor are loc încă din 1914 d.Cr.
|
|
|
pagina 150, par. 7
|
He reserves it for the Gentile nations at Armageddon, but with it he protects his sheep and at last delivers them from the nations by destroying these.
|
El îl rezervă pentru națiunile ne-evreie la Armaghedon, dar cu acesta își protejează oile și, în cele din urmă, le eliberează de națiuni, distrugându-le pe acestea.
|
|
|
pagina 150, par. 7
|
They are different from his brothers who make up the "little flock" and to whom it is God the Father's good pleasure to give the heavenly kingdom with Jesus their great Brother.
|
Ei sunt diferiți de frații săi care alcătuiesc „turma mică” și cărora Dumnezeu Tatăl îi face plăcere să le dea regatul ceresc cu Isus, marele lor Frate.
|
|
|
pagina 150, par. 8
|
sending forth the message of the Kingdom now set up, the remnant of his brothers now preaching this on earth since A.D. 1918.
|
trimițând mesajul Regatului acum înființat, rămășița fraților săi predicându-l pe pământ din anul 1918 d.Cr.
|
|
|