Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 195, par. 1
|
it has held the field as the only magazine on earth announcing Jehovah's kingdom through his Messiah, the Christ.
|
aceasta a păstrat câmpul ca singura revistă de pe pământ care anunță regatul lui Iehova prin Mesia al său, Cristos.
|
aceasta a păstrat locul ca singura revistă de pe pământ care anunță regatul lui Iehova prin Mesia al său, Cristos.
|
|
pagina 195, par. 1
|
Zion is the prophetic name given to the seat of Jehovah's kingdom by his Messiah,
|
Sion este numele profetic dat scaunului regatului lui Iehova prim Mesia al său și,
|
Sion este numele profetic dat scaunului regatului lui Iehova prin Mesia al său și,
|
|
pagina 195, par. 1
|
as Messiah's presence nears its climax at Armageddon.
|
pe măsură ce prezența lui Mesia se apropie de punctul culminant la Armaghedon.
|
ok
|
|
pagina 195, par. 2
|
In all the field of journalism here is the magazine that is in a class by itself, not only in announcing the long-promised kingdom of Jehovah by his Messiah, but also in announcing the Messiah's presence.
|
În tot domeniul jurnalismului, iată revista care se află într-o clasă în sine, nu numai în anunțarea regatului de mult promis a lui Iehova prin Mesia al lui, ci și în anunțarea prezenței lui Mesia.
|
În tot domeniul jurnalismului, iată revista care se află într-o clasă în sine, nu numai în anunțarea regatului de mult promis a lui Iehova prin al său Mesia, ci și în anunțarea prezenței lui Mesia.
|
|
pagina 195, par. 2
|
relieving them of the condemnation of their sins and liberating them from the penalty of sin, which is death.
|
eliberându-i de condamnarea păcatelor lor și eliberându-i de pedeapsa păcatului, care este moartea.
|
ok
|
|
pagina 195, par. 2
|
Mankind needed the restoration of God's kingdom to deliver them from this oppressive world.
|
Omenirea avea nevoie de restaurarea regatului lui Dumnezeu pentru a-i elibera din această lume tiranică.
|
ok
|
|
pagina 195, par. 2
|
Our religious instructors have told us only about his second coming or advent,
|
Instructorii noștri religioși ne-au spus doar despre a doua Sa venire sau advent,
|
ok
|
|
pagina 195, par. 4
|
The Messiah to which those honest-hearted Jews had looked forward with such yearning was present.
|
Mesia pe care acei evrei cu inima cinstită îl aşteptaseră cu atâta dorinţă era prezent.
|
ok
|
|
pagina 196, par. 4
|
Today the proof is that the same Messiah or Christ is again present.
|
Astăzi, dovada este că același Mesia sau Cristos este din nou prezent.
|
ok
|
|
pagina 196, par. 5
|
At that time the so-called "Second Adventists" were expecting Christ to return in the flesh and were teaching that the world and all in it except Second Adventists would be burned up in 1873 or 1874; but their expectation concerning the second advent and the end of the world was disappointed.
|
În acea vreme, așa-numiții „adventişti ai II-a” se așteptau ca Cristos să se întoarcă în trup și învățau că lumea și tot ce este în ea, cu excepția celor adventiștilor ai II-a, va arde în 1873 sau 1874; dar așteptarea lor cu privire la a doua venire și la sfârșitul lumii a fost dezamăgitoare.
|
În acea vreme, așa-numiții „Ai Doilea Adventiști” se așteptau ca Cristos să se întoarcă în trup și învățau că lumea și tot ce este în ea, cu excepția acelor ai Doilea Adventiști, va arde în 1873 sau 1874; dar așteptarea lor cu privire la a doua venire și la sfârșitul lumii a fost dezamăgitoare.
|
|
pagina 196, a doua *
|
What is "emphatic" about it is not the interlinear word-far-word translation of the Greek text, but Mr. Wilson's translation in a column alongside.
|
La ce se referă „empatic” nu este traducerea interliniară cuvânt cu cuvânt a textului grecesc, ci traducerea domnului Wilson într-o coloană alături.
|
ok
|
|
pagina 196, a doua *
|
reducing the price so as to permit God's poor to have this help in studying His Word.
|
reducând prețul astfel încât să permită săracilor lui Dumnezeu să aibă acest ajutor în studierea Cuvântului Său.
|
ok
|
|
pagina 197, a doua *
|
that all over the world advent-coins were struck after a parusia of the emperor, and that we are even able to quote examples of advent-sacrifices.
|
că peste tot în lume monede de advent au fost bătute după o paruousie a împăratului și că putem chiar să citam exemple de sacrificii de advent.
|
ok
|
|
pagina 197, a doua *
|
in a technical sense.
|
a cuvântului într-un sens tehnic.
|
ok
|
|
pagina 197, par. 1
|
when the capture of Jerusalem by the British army under General Allenby was at hand,
|
când capturarea Ierusalimului de către armata britanică sub comanda generalului Allenby era la îndemână,
|
ok
|
|
pagina 197, par. 2
|
That the completed church will be translated to be 'for ever with the Lord'.
|
Că biserica completată va fi dusă ca fiind „pentru totdeauna cu Domnul”.
|
ok
|
|
pagina 198, par. 3
|
was accompanied by a request that all ministers of religion
|
a fost însoțit de o solicitare ca toți miniștrii religiei
|
ok
|
|
pagina 198, par. 3
|
should feel called upon to issue such a statement is of itself exceedingly significant:
|
ar trebui să se simtă chemați să emită o astfel de declarație este în sine extrem de semnificativă:
|
ok
|
|
pagina 198, par. 3
|
affected them to this course of action.
|
i-a afectat fără îndoială la acest curs de acțiune.
|
ok
|
|
pagina 198, par. 4
|
By scoffing you are simply adding to the evidence in proof of it.
|
Batjocorind pur și simplu adaugi la dovezi în sprijinul acesteia.
|
ok
|
|
pagina 198, par. 4
|
for from the time the fathers fell asleep, all things continue in this way from the beginning of the creation.
|
căci de când au adormit strămoșii, toate lucrurile continuă în acest fel de la începutul creației.
|
ok
|
|
pagina 198, par. 4
|
So, instead of being a willfully ignorant scoffer
|
Așadar, în loc să fii un batjocoritor ignorant intenționat,
|
Așadar, în loc să fii în mod intenționat un batjocoritor ignorant,
|
|
pagina 198, par. 5
|
as the Christ coming in the flesh.
|
ca fiind Cristosul care a venit în trup.
|
ok
|
|
pagina 198, q3
|
What showed the signers insincere? Why were they disappointed?
|
Ce au arătat semnatarii nesinceri? De ce au fost dezamăgiți?
|
ok
|
|
pagina 198, q5
|
Do 1 John 4: 1, 2 and 2 John 7 teach his return in flesh, or what?
|
Învață oare 1 Ioan 4: 1, 2 și 2 Ioan 7 întoarcerea lui în trup, sau ce?
|
ok
|
|
pagina 198, par. 6
|
Then promising Abraham a Seed or Offspring, he said:
|
Apoi, promițându-i lui Avraam o Sămânță sau un Urmaș, el a spus:
|
Apoi, promițându-i lui Avraam o Sămânță sau un Descendent, el a spus:
|
|
pagina 198, par. 6
|
for an everlasting kingdom to continue in his offspring, and said:
|
ca un regat veșnic să continue în urmașii lui și a spus:
|
ca un regat veșnic să continue în descendenții lui și a spus:
|
|
pagina 198, par. 6
|
I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
|
voi întări sămânța ta după tine, care va ieși din măruntaiele tale și voi întări regatul lui.
|
ok
|
|
pagina 198, par. 7
|
and that Davidic Seed for having an everlasting kingdom,
|
și acea Sămânță Davidică pentru a avea un regat veșnic,
|
ok
|
|
pagina 199, par. 8
|
which was made of the seed of David according to the flesh.
|
care a fost făcută din sămânța lui David după trup.
|
ok
|
|
pagina 199, par. 8
|
As David had to suffer much for the sake of the kingdom to which he was anointed with the holy anointing oil, so Jesus
|
Aşa cum David a trebuit să sufere mult de dragul regatului căruia a fost uns cu untdelemnul sfânt pentru ungere, tot aşa Isus,
|
ok
|
|
pagina 199, par. 9
|
he also himself likewise took part of the same;
|
și El însuși a luat parte la aceeași parte,
|
și El însuși a luat parte la aceeași,
|
|
pagina 199, par. 9
|
to make reconciliation for the sins of the people."
|
să facă reconciliere pentru păcatele poporului”
|
ok
|
|
pagina 199, par. 9
|
in the body of his flesh
|
în trupul său de carne
|
ok
|
|
pagina 199, par. 9
|
and unreproveable
|
şi liberi de orice acuzație
|
și ireproșabili
|
|
pagina 199, par. 10
|
This meant an eternal estate exalted far more highly than life in the flesh.
|
Aceasta a însemnat o stare eternă înălțată cu mult mai mult decât viața în trup.
|
ok
|
|
pagina 199, par. 10
|
"to suffer loss of, give up, renounce, injure, or destroy, for an end (specified or implied) regarded as superior".
|
„a suferi pierdere, predare, renunțare, vătămare sau distrugere, pentru un scop (specificat sau implicit) considerat superior”.
|
ok
|
|
pagina 199, par. 11
|
Now if Jesus never suffered loss of the flesh, never gave it up or renounced it, but has it forever since assuming it, how has he sacrificed it?
|
Acum, dacă Isus nu a suferit niciodată pierderea cărnii, nu a predat-o niciodată sau nu a renunțat la ea, dar a avut-o pentru totdeauna de când și-a asumat-o, cum a sacrificat-o?
|
ok
|
|
pagina 200, par. 11
|
A person cannot eat his cake and have it, too, can he?
|
O persoană nu poate să-și mănânce prăjitura și să o aibă de asemenea, nu-i așa?
|
ok
|
|
pagina 200, par. 11
|
So let us be sensible
|
Așadar, să fim pricepuți
|
ok
|
|
pagina 200, par. 12
|
So we ask, Was he?
|
Așa că întrebăm, așa a fost?
|
ok
|
|
pagina 200, par. 12
|
Yes, and did not those angels that announced his resurrection also appear in bodies of flesh?
|
Da, și nu au apărut și în trupuri de carene acei îngeri care au anunțat învierea Sa?
|
Da, și nu au apărut și în trupuri de carne acei îngeri care au anunțat învierea Sa?
|
|
pagina 200, par. 12
|
Well, then, why could not Jesus,
|
Ei bine, atunci de ce nu ar fi putut Isus,
|
ok
|
|
pagina 200, par. 13
|
The careful scrutiny of all his resurrection appearances
|
Analiza atentă a tuturor aparițiilor sale după înviere
|
ok
|
|
pagina 200, par. 13
|
in which also he went and preached to those spirits that were in prison."
|
în care el a mers și a predicat la acele spirite care erau în închisoare”.
|
ok
|
|
pagina 200, par. 13
|
But God saw to his justification.
|
Dar Dumnezeu a avut grijă de îndreptățirea Lui.
|
Dar Dumnezeu a avut grijă de justificarea Sa.
|
|
pagina 200, par. 13
|
as deserving of the reward of a life higher than human.
|
ca fiind demn de răsplata unei vieți mai înalte decât cea umană.
|
ok
|
|
pagina 200, par. 14
|
Those who argue for Christ's second advent in the flesh cannot produce a single scripture to show that Jesus has the body of his flesh in heaven.
|
Cei care pledează pentru a doua venire a lui Cristos în trup nu pot prezenta nici o singură scriptură care să arate că Isus are trupul său de carne în ceruri.
|
ok
|
|
pagina 200, par. 14
|
"Now this I say, brethren, that flesh and blood can obtain no part in the kingdom of God, neither shall corruption have any part in incorruption."
|
„Acum spun, fraților, căci carnea și sângele nu pot obține parte în regatul lui Dumnezeu, nici stricăciunea nu va avea vreo parte în nestricăciune.”
|
„Acum spun, fraților, căci carnea și sângele nu pot obține nici o parte în regatul lui Dumnezeu, nici stricăciunea nu va avea vreo parte în nestricăciune.”
|
|
pagina 200, par. 14
|
But did they go in there with the fleshly body of the animal victims that they sacrificed for the sins of the Jews?
|
Dar au intrat ei acolo cu trupul de carne al victimelor animale pe care le-au sacrificat pentru păcatele evreilor?
|
ok
|
|
pagina 200, par. 14
|
nor yet has he entered to offer himself often, as the [Jewish] high priest enters into tbe Holies year after year with blood not his own.
|
și nici nu a intrat de multe ori să se ofere, precum marele preot [evreu] intră în locul sfânt an după an cu un sânge care nu este al său.
|
ok
|
|
pagina 201, par. 16
|
If Jesus were still in the flesh up in heaven, why would Paul speak of the days of Jesus' flesh as being in the past when he cried, wept and prayed to God for salvation out of death?
|
Dacă Isus ar fi încă în trup sus în cer, de ce ar vorbi Pavel despre zilele când Isus era în trup ca fiind în trecut, când el a strigat, a plâns și s-a rugat lui Dumnezeu pentru salvare din moarte?
|
ok
|
|
pagina 201, par. 17
|
for the authentic translation of this verse given by the Jesuit translation, "The "Westminster Version of the Sacred Scriptures," reads:
|
pentru traducerea autentică a acestui verset dată de traducerea iezuită, „Versiunea Westminster a Sfintelor Scripturi. ,” se arată:
|
ok
|
|
pagina 201, par. 17
|
because we are members of his body."
|
pentru că suntem membri ai trupului său.”
|
pentru că suntem membre ale trupului său.”
|
|
pagina 201, par. 17
|
but the evidence for omission appears on the whole the weightier, including as it does the Vatican and Sinaitic Manuscripts, etc." So Jesus no longer has flesh and bones.
|
dar dovezile pentru omisiune apar, în general, cu atât mai importante, incluzând Manuscrisele Vatican și Sinaitice, etc.” Deci Isus nu mai are carne și oase.
|
ok
|
|
pagina 201, par. 18
|
"Indeed I am hard pressed from both sides - desiring to depart and to be with Christ, a lot by far the better; yet to stay on in the flesh is necessary for your sake."
|
„Într-adevăr, sunt greu apăsat din ambele părți – dorind să plec și să fiu cu Cristos, cu mult mai bine; totuși, pentru voi este necesar să rămân în trup”.
|
ok
|
|
pagina 201, par. 19
|
Now, now! someone will say, you are forgetting, aren't you? What?
|
Bine bine! va spune cineva, uiți, nu-i așa? Ce?
|
ok
|
|
pagina 201, par. 19
|
Nor did the angels say he would come in like form!
|
Nici nu au spus îngerii că va veni în aceeași formă!
|
ok
|
|
pagina 201, par. 19
|
this ending of Mark says at this verse:
|
această încheiere al lui Marcu spune în acest verset:
|
ok
|
|
pagina 202, par. 21
|
"Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me."
|
„În măsura în care ați făcut aceasta unuia dintre acești neînsemnați frați ai mei , Mie mi-ați făcut”.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 21
|
Those here concerned
|
Cei depre care se vorbește aici
|
ok
|
|
pagina 202, par. 21
|
Then Jesus will not have to ask: "Having eyes, see ye not?"
|
Atunci Isus nu va trebui să întrebe: „Având ochi, nu vedeți?”
|
ok
|
|
pagina 202, par. 21
|
They will clearly perceive his presence.
|
Ei vor percepe clar prezența Lui.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 22
|
This obliged him to come in the flesh, mortal flesh
|
Acest lucru l-a constrâns să vină în carne, trup muritor.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 22
|
His human life was not to be forever,
|
Viața lui umană nu avea să fie pentru totdeauna,
|
ok
|
|
pagina 202, par. 22
|
Heaven is the place for spirit life.
|
Cerul este locul pentru viața ca spirit.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 22
|
Death once was all that was necessary for him,
|
Moartea o singură dată a fost tot ceea ce a fost necesar,
|
ok
|
|
pagina 202, par. 22
|
For we know that Christ, having risen from the dead, dies now no more, death shall no longer have dominion over him. For the death that he died, he died to sin once for all, but the life that he lives, he lives unto God.
|
Căci știm că Cristos, înviat din morți, nu mai moare acum, moartea nu-l va mai stăpâni. Pentru moartea prin care a murit, a murit pentru păcat o dată pentru totdeauna, dar viața pe care o trăiește, o trăiește pentru Dumnezeu.
|
Căci știm că Cristos, înviat din morți, nu mai moare acum, moartea nu va mai avea stăpânire peste el. Pentru că moartea pe care a murit-o, a murit-o pentru păcat odată și pentru totdeauna, dar viața pe care o trăiește, o trăiește pentru Dumnezeu.
|
|
pagina 202, par. 22
|
So he submitted to being slain only once.
|
Așa că s-a supus să fie ucis doar o singură dată.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 23
|
This time he arrives with no sin offering necessary. The one he provided nineteen centuries ago still stands good and effective.
|
De data aceasta el sosește fără să fie nevoie de jertfă pentru păcat. Cea pe care a oferit-o cu nouăsprezece secole în urmă încă este bună și efectivă.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 24
|
When he ascended to heaven and appeared in God's presence with the merit of his human life, he applied it.
|
Când s-a înălțat la cer și s-a arătat în prezența lui Dumnezeu cu meritul vieții sale omenești, a aplicat-o.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 24
|
it was primarily to establish his heirship to the Kingdom,
|
a fost în primul rând pentru a stabili moștenirea sa la Regat,
|
ok
|
|
pagina 202, par. 24
|
Since his first advent was not marked by the establishment of the Kingdom but was marked by merely proving his right to it, his second coming must serve the purpose of establishing that kingdom.
|
Deoarece prima sa venire nu a fost marcată de stabilirea Regatului, ci a fost marcată doar prin demonstrarea dreptului său la aceasta, a doua sa venire trebuie să servească scopului stabilirii acelui regat.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 25
|
That human body with which it was made possible for his disciples to see the beginning of his ascent to heaven was dissolved or dematerialized after the cloud received him out of their sight.
|
Acel corp uman cu care le-a fost posibil discipolilor săi să vadă începutul ascensiunii sale la cer a fost dizolvat sau dematerializat după ce norul l-a luat din ochii lor.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 26
|
investigated by all men and women interested in a perfect World Government to determine whether his second presence has already begun.
|
investigată de toți bărbații și femeile interesate de un Guvern Mondial perfect pentru a determina dacă a doua lui prezență a început deja.
|
ok
|
|
pagina 202, par. 26
|
The sign and other events distinguishing his second presence we purpose to take up
|
Semnul și alte evenimente care disting a doua sa prezență ne propunem să le analizăm
|
ok
|
|
pagina 202, q. 26
|
What is the force and effect of the foregoing Scripture layout?
|
Care este forța și efectul prezentării Scripturii de mai sus?
|
ok
|
|
pagina 203, nq. 1
|
WHEN we left you, in our last preceding issue,
|
CÂND v-am părăsit, în ultimul nostru număr precedent,
|
CÂND v-am lăsat, în ultimul nostru număr precedent,
|
|
pagina 203, nq. 6
|
For miles along the coast there are wonderful beaches.
|
Pe kilometri de-a lungul coastei există plaje minunate.
|
ok
|
|
pagina 203, nq. 6
|
Along the way we saw a school of porpoises close in to shore.
|
Pe drum am văzut o școală de marsuini aproape de țărm.
|
ok
|
|
pagina 204, nq. 1
|
We found a ready welcome for us at Joaquin de Salterain 1264,
|
Am găsit o primire gata pentru noi la Joaquin de Salterain 1264,
|
ok
|
|
pagina 204, nq. 3
|
The police were detailed to be there for an hour,
|
Poliția a fost detașată să fie acolo timp de o oră,
|
ok
|
|
pagina 204, nq. 4
|
but the creeks were forded and the sandy places passed.
|
[de analizat mai mult]
|
dar cursuri mici de apă au fost aranjate și locurile nisipoase trecute
|
|
pagina 205, nq. 9
|
We had this further token of the great love that binds the Lord's servants together, and we waved good-bye until we could see them no more.
|
Am avut un alt semn al marii iubiri care îi unește pe slujitorii Domnului și ne-am luat rămas bun cu mâna până când nu i-am mai putut vedea.
|
ok
|
|
pagina 205, nq. 10
|
There was a good wind that night, and so we rolled some in our berths as we crossed the wide La Plata to Buenos Aires.
|
A fost un vânt bun în noaptea aceea și așa că ne-am legănat câtva în paturile noastre în timp ce traversam La Plata lată spre Buenos Aires
|
ok
|
|
pagina 205, nq. 11
|
And the evening we spent at the missionary
|
Și seara am petrecut la casa misionară
|
ok
|
|
pagina 205, nq. 12
|
Permission had been obtained from the police for the distribution of handbills and copy for all advertising material had been approved by the police, but suddenly and without any good reason we could not use that hall.
|
Se obținuse permisiunea de la poliție pentru distribuirea de broșuri și copia pentru tot materialul publicitar fusese aprobat de poliție, dar brusc și fără niciun motiv întemeiat nu am putut folosi acea sală.
|
ok
|
|
pagina 206, nq. 2
|
The application was filed, but that was as far as the matter ever got; there was no signing of it.
|
Cererea a fost depusă, dar asta a fost cât de departe a ajuns vreodată problema; nu a existat nicio semnare a ei.
|
Cererea a fost depusă, dar asta a fost cât de departe a ajuns vreodată problema; nu a existat nici o semnare a ei.
|
|
pagina 206, nq. 5
|
It was only by arranging for plenty of standing room that the brethren could get into the hall.
|
Frații au putut intra în hol doar prin amenajarea unui spațiu suficient pentru a sta în picioare.
|
|
|
pagina 206, nq. 6
|
We made all the protests we could possibly make and tried to get to the bottom of the matter, but it just seemed that no one knows anything about it.
|
Am făcut toate plângerile pe care le-am putut face și am încercat să ajungem la fundul problemei, dar pur și simplu părea că nimeni nu știe nimic despre asta.
|
|
|
pagina 206, nq. 7
|
There was a good crowd present.
|
Era o mulțime bună prezentă.
|
Era o mulțime destul de mare prezentă.
|
|
pagina 206, nq. 8
|
The crowd was most orderly and intensely interested in what was being said by the speaker through the interpretation by Brother Hughes.
|
Mulțimea a fost cea mai ordonată și intens interesată de cele spuse de vorbitor prin interpretarea fratelui Hughes.
|
|
|
pagina 206, nq. 10
|
to sing Kingdom songs while waiting for the word from the inspector as to whether or not the meeting could continue;
|
cânte cântece ale Regatului în timp ce așteptau cuvântul inspectorului dacă întâlnirea poate continua sau nu;
|
|
|
pagina 206, nq. 10
|
get their names and let them go free.
|
le vor lua numele și îi vor lăsa liberi.
|
|
|
pagina 206, nq. 10
|
Every person that was put into the police wagon was searched and "frisked"
|
Fiecare persoană care a fost urcată în vagonul de poliție a fost percheziționată și „săltați”
|
|
|
pagina 206, nq. 11
|
so they got busy and began to
|
așa că s-au mobilizat și au început să
|
|
|
pagina 206, nq. 12
|
They were being booked by the police and taken off somewhere else.
|
Erau reținuți de poliție și luați în altă parte.
|
|
|
pagina 206, nq. 12
|
While truckload after truckload of men were being brought in, we were questioned.
|
În timp ce se aduceau camioane după camioane cu oameni, am fost interogați.
|
|
|
pagina 207, nq. 4
|
to bring in police stenographers and typewriters and help to take care of the matter.
|
pentru a aduce stenografi și mașini de scris de poliție și pentru a ajuta la rezolvarea problemei.
|
|
|
pagina 207, nq. 4
|
The two Times reports follow;
|
Au urmat celelalte două rapoarte ale Times;
|
|
|