Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 211, par. 1
|
and mankind greatly oppressed and debased.
|
iar omenirea foarte asuprită și înjosită.
|
ok
|
|
pagina 211, par. 1
|
Now His own appointed time has come to make a change for the sake of his own glory and the blessing of all men of good-will.
|
Acum a sosit timpul rânduit al Lui pentru a face o schimbare de dragul propriei sale glorii și pentru binecuvântarea tuturor oamenilor cu bunăvoință.
|
Acum a sosit timpul Său hotărât pentru a face o schimbare de dragul propriei sale glorii și pentru binecuvântarea tuturor oamenilor cu bunăvoință.
|
|
pagina 211, par. 1
|
what he will do to the present ungodly world.
|
ce va face el lumii imorale actuale.
|
e va face el lumii nelegiuite actuale.
|
|
pagina 211, par. 1
|
A new world of righteousness stands at the door for all people of good-will.
|
O nouă lume a dreptății stă la ușă pentru toți oamenii cu bunăvoință.
|
ok
|
|
pagina 211, par. 1
|
The establishment of God's kingdom of absolute power guarantees the early entry of that glorious new world.
|
Stabilirea regatului lui Dumnezeu a puterii absolute garantează intrarea timpurie a acelei noi lumi glorioase.
|
Stabilirea regatului lui Dumnezeu cu putere absolută garantează intrarea timpurie a acelei noi lumi glorioase.
|
|
pagina 211, par. 2
|
The Messiah is the Chief Son of God, but he is also called "the Son of man".
|
Mesia este Fiul principal al lui Dumnezeu, dar este numit și „Fiul omului”.
|
ok
|
|
pagina 211, par. 2
|
as holy angels had done prior to then.
|
așa cum făcuseră sfinții îngeri înainte de atunci.
|
ok
|
|
pagina 211, par. 2
|
This required first his laying aside his spiritual body
|
Aceasta a necesitat mai întâi să-și dea deoparte trupul său spiritual
|
ok
|
|
pagina 211, par. 2
|
This required first his laying aside his spiritual body
|
chiar dacă știa dinainte că aceasta însemna să coboare într-o moarte aparent rușinoasă ca om.
|
|
|
pagina 211, par. 3
|
and would keep faithful to His universal sovereignty in the face of death and would thus prove his right to the kingship in the coming kingdom of God.
|
și avea să se țină credincios suveranității Sale universale în fața morții și astfel își va dovedi dreptul la domnie în regatul lui Dumnezeu care vine.
|
ok
|
|
pagina 212, par. 5
|
Also, why should he prove his right to the heavenly kingdom and then never have life to enjoy the Kingdom power?
|
De asemenea, de ce ar trebui să-și dovedească dreptul la regatul ceresc iar apoi să nu aibă niciodată viață pentru a se bucura de puterea Regatului?
|
|
|
pagina 212, par. 5
|
He had emptied himself of all things heavenly so as to come down and be born a perfect man.
|
El se golise de toate lucrurile cerești pentru a coborî și a se naște om perfect.
|
|
|
pagina 212, par. 5
|
but would be simple justice.
|
ci ar fi simplu justiție.
|
|
|
pagina 212, par. 5
|
alături de cea a Dumnezeului Suprem însuși.
|
next to that of the Supreme God himself.
|
|
|
pagina 212, par. 6
|
It serves to identify him as the One and only One that took such a course.
|
Acesta servește pentru a-l identifica drept Singurul și Singurul care a urmat un astfel de curs.
|
|
|