Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina 243, par. 1
|
for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
căci tu ai putere ca un prinț înaintea lui Dumnezeu și asupra oamenilor și ai biruit.”
|
ok
|
|
pagina 243, par. 1
|
Others understand it to mean "striver, or wrestler,
|
Alții înțeleg că înseamnă „insistent, sau luptător,
|
ok
|
|
pagina 243, par. 2
|
a natural-born Jew
|
un evreu din naștere
|
ok
|
|
pagina 243, par. 2
|
and are all persons throughout the world who adhere to its state religion, the true Israel of God here mentioned?
|
și sunt toate persoanele din întreaga lume care aderă la religia sa de stat, adevăratul Israel al lui Dumnezeu aici menționat?
|
ok
|
|
pagina 243, par. 4
|
By doing so it will result in a blessing to both the honest Jew and the honest non-Jew or Gentile.
|
Procedând astfel, va avea ca rezultat o binecuvântare atât pentru evreul cinstit, cât și pentru neevreul sau cel din națiuni cinstit.
|
ok
|
|
pagina 243, par. 4
|
may well answer why:
|
ar putea foarte bine să ne răspundă:
|
ok
|
|
pagina 243, par. 4
|
By its large part in making the Jew what he is today,
|
Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi,
|
ok
|
|
pagina 243, par. 5
|
At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given
|
În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse,
|
ok
|
|
pagina 243, par. 5
|
while their holy city was trodden down by the Gentiles'.
|
în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri
|
ok
|
|
pagina 244, par. 5
|
but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
|
ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat;
|
ok
|
|
pagina 244, par. 5
|
for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
|
pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.”
|
ok
|
|
pagina 244, par. 6
|
No true follower and imitator of Jesus Christ,
|
Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos
|
ok
|
|
pagina 244, par. 7
|
Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where
|
Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care
|
ok
|
|
pagina 244, par. 8
|
"Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine.
|
„Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina.
|
ok
|
|
pagina 244, par. 8
|
as are necessary for achieving the objects of Zionism."
|
precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”.
|
ok
|
|
pagina 244, par. 8
|
in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey.
|
în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei.
|
ok
|
|
pagina 244, par. 8
|
of establishing a Jewish National Home in Palestine.
|
de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina.
|
ok
|
|
pagina 244, par. 8
|
When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving
|
Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi
|
ok
|
|
pagina 245, par. 2
|
that the dead shall be restored to life when it shall seem fit unto God, the Creator, whose name be blessed and memory celebrated without end.
|
că morții vor fi reînviați când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa sărbătorită fără sfârșit.
|
că morții vor fi restabiliți la viață când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa celebrată fără sfârșit.
|
|
pagina 245, par. 2
|
That Israel will be restored to its land in unbelief, and be afterward converted by the appearance of Christ [the Messiah] on its behalf."
|
Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Hristos [Mesia] în beneficiul său.”
|
Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Cristos [Mesia] în numele său.”
|
|
pagina 245, par. 2
|
principles of the Word of Jehovah God in now examining the facts.
|
principiile Cuvântului lui Iehova Dumnezeu când examinăm acum faptele.
|
ok
|
|
pagina 245, par. 6
|
For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them:
|
Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei:
|
ok
|
|
pagina 245, par. 6
|
For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them:
|
Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei:
|
ok
|
|
pagina 246, par. 7
|
Let us be courageous and honest enough to face and admit the facts regarding Israel after the flesh.
|
Haideți să fim suficient de curajoși și cinstiți pentru a face față și a admite faptele referitoare la Israelul după trup.
|
ok
|
|
pagina 246, par. 8
|
In this connection we quote an International News Service (INS) dispatch dated Jerusalem, January 28, 1949. It reads:
|
În această privință, cităm un mesaj al Serviciului Internațional de Știri (INS) din Ierusalim, 28 ianuarie 1949. Acesta scrie:
|
ok
|
|
pagina 246, par. 8
|
Government sources said the petition will be considered at a high cabinet level before a decision is made.
|
Surse guvernamentale au spus că petiția va fi examinată la nivel înalt de cabinet înainte de a se lua o decizie.
|
ok
|
|
pagina 246, par. 8
|
It maintains that the 71-judge Sanhedrin court which condemned Christ was not qualified and it questions the jurisdiction of Pontius Pilate.
|
Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Hristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat.
|
Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Cristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat.
|
|
pagina 246, par. 9
|
cast them off from being his people as a nation.
|
i-a îndepărtat de la a fi poporul Său ca națiune.
|
i-a alungat de la a fi poporul Său ca națiune.
|
|
pagina 246, par. 10
|
by which faith righteousness with God is gained.
|
prin care credința se dobândește dreptatea cu Dumnezeu.
|
prin care credință, se dobândește dreptatea cu Dumnezeu.
|
|
pagina 247, par. 12
|
uncircumcised Gentiles to afford them a chance to show faith in God like Abraham's and become children of Abraham.
|
neamurilor netăiate împrejur pentru a le oferi șansa de a-și arăta credință în Dumnezeu ca și Avraam și să devină copii ai lui Avraam.
|
ok
|
|
pagina 247, par. 12
|
These believing Gentiles were Jews or Judeans inwardly and they held fast to the Messiah of the tribe of Judah.
|
Acești oameni credincioși dintre neamuri erau evrei sau iudei în interior și s-au ținut tare de Mesia din seminția lui Iuda.
|
ok
|
|
pagina 247, par. 13
|
so that they can boast of that physical fact about you!
|
pentru a se putea lăuda cu acel fapt fizic despre voi!
|
ok
|
|
pagina 247, par. 13
|
For neither circumcision nor the want of it is of any importance, but only a new creation.
|
Căci nici circumcizia, nici lipsa ei nu au nicio importanță, ci doar o nouă creație.
|
ok
|
|
pagina 247, par. 14
|
preached before the gospel unto Abraham,
|
a predicat înainte Evangheia lui Avraam,
|
ok
|
|
pagina 247, par. 14
|
are blessed with faithful Abraham.
|
sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam.
|
ok
|
|
pagina 247, par. 14
|
And to seeds, as of many [seeds];
|
Și semințelor, ca multor [semințe],
|
ok
|
|
pagina 247, par. 15
|
God is not dealing with two Israels today
|
Dumnezeu nu are de-a face cu doi Israeli
|
Dumnezeu nu are de-a face cu două Israeluri
|
|
pagina 247, par. 15
|
It is to this true Israel,
|
Pentru acest Israel adevărat,
|
ok
|
|
pagina 247, par. 16
|
in our momentous day.
|
în zilele noastre importante.
|
ok
|
|
pagina 247, par. 16
|
have complained long and loud that Britain did not live up to its own Balfour Declaration,
|
s-au plâns mult timp şi tare că Marea Britanie nu s-a ridicat așteptărilor propriei lor Declaraţii Balfour,
|
ok
|
|
pagina 247, par. 16
|
not first, but thirty third in line to recognize the new state.
|
nu prima, ci a treizeci și treia pentru recunoașterea noului stat.
|
ok
|
|
pagina 247, par. 17
|
to rebuild the temple of worship of Jehovah, the city and its realm had lain desolate for seventy years,
|
pentru a reconstrui templul de închinare al lui Iehova, cetatea și tărâmul ei au rămas pustii timp de șaptezeci de ani,
|
ok
|
|
pagina 247, par. 17
|
But was such the case when the Jews began pushing the colonizing work
|
Dar s-a întâmplat la fel când evreii au început să impulsioneze lucrarea de colonizare
|
ok
|
|
pagina 247, par. 17
|
sparsely in some places, but occupied just the same.
|
rari pe alocuri, dar ocupat totuși.
|
ok
|
|
pagina 248, par. 18
|
and he would make them the ranking nation of the earth.
|
iar el îi va face națiunea de rang înalt a pământului.
|
ok
|
|
pagina 248, par. 18
|
in a body did not go back in unbelief.
|
într-un grup nu s-au întors în necredință.
|
ok
|
|
pagina 248, par. 18
|
No, they did not go up in unbelief;
|
Nu, ei nu au plecat în necredință;
|
ok
|
|
pagina 248, par. 19
|
So they do not take up their position in the land to magnify Jehovah's name and resume his pure worship free from Babylonish traditions of the religions fathers.
|
Așa că ei nu își iau poziția în țară pentru a mări numele lui Iehova și pentru a relua închinarea lui pură, eliberată de tradițiile babiloniene ale părinților religiilor.
|
ok
|
|
pagina 248, par. 19
|
the ancient temple site
|
locul templului antic
|
ok
|
|
pagina 248, par. 20
|
They have no faith or belief in Jesus Christ,
|
Ei nu au credință sau încredere în Isus Cristos,
|
ok
|
|
pagina 248, par. 20
|
For this mighty reason the natural Jews today in Jerusalem never could match the miniature fulfillment and thus bring about the major, final fulfillment of the prophecies.
|
Din acest motiv puternic, evreii naturali de astăzi din Ierusalim nu au putut niciodată să se potrivească cu împlinirea în miniatură și astfel să aducă împlinirea majoră, finală, a profețiilor.
|
ok
|
|
pagina 248, par. 20
|
the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
|
vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim te vei închina Tatălui.
|
vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim nu vă veți închina Tatălui.
|
|
pagina 248, par. 20
|
for the Father seeketh such to worship him."
|
căci Tatăl caută astfel să I se închine.”
|
ok
|
|
pagina 248, par. 21
|
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah.
|
O generație rea și adulteră caută după un semn; dan nu le va fi dat un semn, altul decât semnul lui Iona.
|
O generație rea și adulteră caută după un semn; dar nici un semn nu li se va da, decât semnul lui Iona.
|
|
pagina 248, par. 21
|
World-wide witness has been given to this, but the mass of the natural Jews as well as of the Gentiles continue to ignore the world-wide testimony given to the "sign" by Jehovah's witnesses.
|
S-a dat mărturie la nivel mondial despre acesta, dar masa evreilor naturali, precum și a neamurilor continuă să ignore mărturia mondială dată „semnului” de către martorii lui Iehova.
|
S-a dat mărturie la nivel mondial despre acesta, dar masa evreilor naturali, precum și a neamurilor continuă să ignore mărturia mondială dată cu privire la „semn” de către martorii lui Iehova.
|
|
pagina 248, par. 21
|
tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile
|
tribulație și angoasă, peste orice suflet al omului care face răul, mai întâi peste iudeu și de asemenea peste neamuri
|
tribulație și neliniște, peste orice suflet al omului care face răul, mai întâi peste iudeu și de asemenea peste neamuri
|
|
pagina 248, par. 22
|
as his chief nation in the coming new world of righteousness.
|
ca națiunea sa principală în lumea nouă viitoare a dreptății.
|
ok
|
|
pagina 248, par. 22
|
When the faithful, believing remnant returned from Babylon in the sixth century B.C. they also organized their nation according to that Theocratic law.
|
Când rămășița loială, credinciosă s-a întors din Babilon în secolul al șaselea î.Hr. ei de asmenea şi-au organizat naţiunea după acea lege teocratică.
|
Când rămășița loială, credinciosă s-a întors din Babilon în secolul al șaselea î.Hr. ei de asemenea şi-au organizat naţiunea după acea lege teocratică.
|
|
pagina 249, par. 22
|
They try to copy the Gentile nations of this world,
|
Ei încearcă să copieze națiunile neamuri ale acestei lumi
|
Ei încearcă să copieze națiunile de neamuri ale acestei lumi
|
|
pagina 249, par. 25
|
How did this come about and under what influence?
|
Cum s-a întâmplat acest lucru și sub ce influență?
|
ok
|
|
pagina 249, par. 26
|
These and others of their party at once wired or telephoned Truman, urging him to recognize the State of Israel.
|
Aceștia și alții din partidul lor l-au contactat imediat sau l-a sunat pe Truman, îndemnându-l să recunoască Statul Israel.
|
ok
|
|
pagina 249, par. 26
|
or Vice-President Henry A. Wallace for the next vice-presidency,
|
sau a vicepreședintelui Henry A. Wallace pentru următoarea vicepreședinție,
|
ok
|
|
pagina 249, par. 27
|
urged Truman to recognize Israel,
|
l-au determinat pe Truman să recunoască Israelul,
|
ok
|
|
pagina 249, par. 27
|
The Catholic politicians who urged him to the step had in mind the interests of the Vatican
|
Politicienii catolici care l-au determinat la acest pas au avut în vedere interesele Vaticanului
|
ok
|
|
pagina 249, par. 29
|
related to the Jewish Agency,
|
asociat cu Agenția Evreiască,
|
ok
|
|
pagina 249, par. 29
|
The United States recognizes the provisional government as the de facto authority of the new state of Israel."
|
Statele Unite recunosc guvernul provizoriu ca autoritate de facto a noului stat a lui Israel”.
|
ok
|
|
pagina 250, par. 29
|
Because Truman thus stole a march on them, the Russians gnashed their teeth and indulged in bitter accusations; and then, to go farther with recognition than the United States did,
|
Pentru că Truman a furat astfel un marș asupra lor, rușii au scrâșnit din dinți și s-au dedat la acuzații amare; și apoi, pentru a merge mai departe cu recunoașterea făcută de Statele Unite,
|
ok
|
|
pagina 250, par. 30
|
Jehovah said concerning leagues with Gentile nations
|
Iehova a spus cu privire la ligi cu națiunile dintre neamuri
|
ok
|
|
pagina 250, par. 30
|
And ye shall make no league with the inhabitants of this land
|
Și voi nu veți face nicio ligă cu locuitorii acestei țări
|
ok
|
|
pagina 250, par. 31
|
Before the United Nations admitted Israel, there were certain developments.
|
Înainte ca Națiunile Unite să admită Israelul, au existat anumite evenimente.
|
ok
|
|
pagina 250, par. 31
|
made Israel recognize Roman Catholic power
|
a făcut ca Israelul să recunoască puterea romano-catolică
|
ok
|
|
pagina 250, par. 32
|
He was obliged to pay court to
|
A fost obligat să dea atenție
|
ok
|
|
pagina 250, par. 32
|
At whose instance?
|
La cererea cui?
|
ok
|
|
pagina 250, par. 32
|
Why, that of a leading politician who is heavily indebted to the Vatican and the Roman Catholic vote.
|
De ce, cea a unui politician de frunte care este foarte îndatorat Vaticanului și votului romano-catolic.
|
La cea a unui politician de frunte care este foarte îndatorat Vaticanului și votului romano-catolic.
|
|
pagina 250, par. 32
|
"through the good offices of President Truman"
|
„prin bunele cabinete ale președintelui Truman”.
|
ok
|
|
pagina 250, par. 32
|
"Behold, your house is left unto you desolate. For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord [Jehovah]."
|
Iată, casa ta este lăsată pentru voi pustie. Căci vă spun că nu mă veţi mai vedea de acum înainte, până nu veţi zice: Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului [Iehova]”
|
ok
|
|
pagina 251, par. 33
|
shows the United Nations, successor to the dead League of Nations, to be the present form of the "abomination of desolation"
|
arată că Națiunile Unite, succesorul Ligii Națiunilor, moarte, este forma actuală a „urâciunii pustiirii”
|
arată Națiunile Unite, succesorul Ligii moarte a Națiunilor, că este forma actuală a „urâciunii pustiirii”
|
|
pagina 251, par. 33
|
the young republic caps the climax of proof that it is not the "true Israel of God".
|
tânăra republică încheie punctul culminant al dovezilor că nu este „adevăratul Israel al lui Dumnezeu”.
|
ok
|
|
pagina 251, par. 1
|
but the worldly nations by dictating as to disposing of Jerusalem are the ones asking the Israeli republic to come to that city.
|
ci națiunile lumești, dictând cu privire la afacerile Ierusalimului sunt cele care cer republicii israeliene să vină în acel oraș.
|
ci națiunile lumești, dictând cu privire la orânduirea Ierusalimului sunt cele care cer republicii israeliene să vină în acel oraș.
|
|
pagina 251, par. 2
|
Christ Jesus, the King now reigning upon the heavenly Mount Zion, is the great Jew or Praiser of Jehovah God.
|
Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele iudeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu.
|
|
|
pagina 251, par. 2
|
It is upon the remnant of this true Israel of God today that this prophecy of Zechariah
|
În rămășița acestui adevărat Israel al lui Dumnezeu, astăzi, această profeție a lui Zaharia,
|
|
|
pagina 251, par. 2
|
By forcible restraints upon their witness work they came into captivity to Great Babylon, the Devil's world organization.
|
Prin restricții forțate asupra lucrării lor de mărturie, ei au intrat în captivitate în Mai Marele Babilon, organizația mondială a Diavolului.
|
|
|
pagina 251, par. 3
|
and they languished in a condition of exile from God's service and open public worship.
|
și aceștia s-au stins într-o stare de exil din serviciul lui Dumnezeu și din închinarea publică deschisă.
|
|
|
pagina 251, par. 3
|
by his Greater Cyrus, Christ Jesus, released them from Babylonish exile and restraint.
|
prin Mai Marele său Cir, Cristos Isus, i-a eliberat din exilul și restricția babilonică.
|
|
|
pagina 251, par. 3
|
He restored them to their "land", their rightful condition on earth in his service.
|
El i-a readus în „țara” lor, starea lor de drept pe pământ în serviciul său.
|
|
|
pagina 251, par. 4
|
have been gathered away from this world.
|
a fost adunată afară din această lume.
|
|
|
pagina 252, par. 4
|
Jehovah has been pleased to use them as his restored witnesses.
|
Iehova a fost încântat să-i folosească ca martorii săi restaurați.
|
|
|
pagina 252, par. 5
|
have taken the view common in Christendom that the prophecies of restoration applied to the natural Jew and his return to the literal land of Palestine.
|
au susținut opinia comună din creștinătate că profețiile de restaurare se aplicau Isrealului natural și întoarcerea lui în pământul literal al Palestinei.
|
|
|
pagina 252, par. 5
|
We deny that in all this time we have been backed by Jewish bankers and Jewish organizations.
|
Negăm că în tot acest timp am fost susținuți de bancheri evrei și organizații evreiești.
|
|
|
pagina 252, par. 5
|
Vindication discussed verse for verse Ezekiel's prophecies on restoration, and then, on pages 257, 258, it said the following:
|
Justificare a discutat verset cu verset profețiile lui Ezechiel despre restaurare, iar apoi, la paginile 257, 258, a spus următoarele următoarele:
|
|
|