Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina prefață, par. 2
|
to prepare special 21-pound packages of select food at $7 a package.
|
pentru a pregăti pachete speciale de mancare de 9.5 kg selectată la 7 USD per pachet.
|
ok
|
|
pagina 275, par. 1
|
Jehovah did so for the sake of giving us
|
Iehova a făcut acest lucru de dragul de a ne oferi
|
ok
|
|
pagina 275, par. 2
|
They were religious hypocrites, and their idolatrous acts of worship within the house nominally His were disgusting and abominable to Jehovah.
|
Ei erau ipocriți religioși, iar actele lor idolatre de închinare în interiorul casei nominalizată a Lui erau dezgustătoare și abominabile pentru Iehova.
|
ok
|
|
pagina 275, par. 3
|
At that time he would be a swift-acting witness against those religionists who profaned his name and his worship.
|
În acel moment, el va fi un martor zelos împotriva acelor religioși care i-au profanat numele și închinarea
|
ok
|
|
pagina 275, par. 3
|
and I will be a swift witness against the sorcerers,
|
și voi fi un martor zelos împotriva vrăjitorilor
|
ok
|
|
pagina 275, q. 4
|
Who were God's executioners in type, and whom do they depict?
|
Cine erau călăii lui Dumnezeu ca tipar și pe cine ilustrează ei?
|
ok
|
|
pagina 275, par. 4
|
Then I heard him shouting at the pitch of his voice
|
Atunci l-am auzit strigând cu vocea lui:
|
ok
|
|
pagina 275, par. 4
|
with a writer's ink-horn at his side.
|
cu un corn de cerneală de scriitor la brâu.
|
ok
|
|
pagina 275, par. 4
|
who came down from the north.
|
care au venit dinspre nord.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
Hence the visionary six men with battle-axes
|
Prin urmare, cei șase bărbați din viziune cu topoare de luptă
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
So with that seventh man, in linen dress, with a writer's inkhorn at his loins.
|
Așadar, cu acel al șaptelea bărbat, în haină de in, cu o călimară de scriitor la brâu.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
and they are the remaining members of "his body" yet found on earth.
|
și ei sunt membrii care au mai rămas ai „trupului Său” încă aflați pe pământ.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
this composite man in linen is in the righteous service of the Lord God
|
acest om compus în in este în serviciul drept al Domnului Dumnezeu
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
because they have a commissioned service from God that assigns to them other work, on which they are bound to turn in a final report.
|
pentru că au un serviciu comandat de la Dumnezeu care le încredințează alte lucrări, asupra cărora ei sunt obligați să predea un raport final.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
Their God-given righteous work is denoted by the writer's inkhorn at the man's side.
|
Munca lor dreată dată de Dumnezeu este indicată de cornul de cerneală de la brâul scriitorului.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
și toate națiunile aliate cu ea într-un pact internațional.
|
and all nations allied with her in an international compact.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
From this peaceable, salutary work
|
De la această muncă pașnică și binefăcătoare,
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
They have but one special assignment of service on which to report.
|
Ei au doar o misiune specială de serviciu asupra căreia să raporteze.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
What it is in actuality, watch that "man clothed with linen" and see.
|
Ce este în realitate, priviți acel „om îmbrăcat cu in” și aflați.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 7
|
lthough they were facing the seven men near to the altar, they were evidently so intent on worshiping the sun to the east
|
Deși erau cu fața spre cei șapte bărbați de lângă altar, evident că erau atât de intenționați să se închine soarelui spre est,
|
Deși erau cu fața spre cei șapte bărbați de lângă altar, intenționau evident să se închine soarelui spre est,
|
|
pagina 276, par. 7
|
according to the commands that the Lord should now issue to them.
|
conform poruncilor pe care Domnul ar trebui să le dea acum pentru ei.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
the reigning Christ Jesus, came to the temple.
|
Domnul Cristos Isus, a venit la templu.
|
domnitorul Cristos Isus, a venit la templu.
|
|
pagina 276, par. 8
|
against whom he would execute a swift witness by destroying them.
|
împotriva cărora va executa o mărturie rapidă, distrugându-i.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
They are at the nominal temple of God which the religionists of Christendom have defiled,
|
Ei se află la templul nominal al lui Dumnezeu pe care religioșii Creștinătății l-au pângărit
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
activity of his approved, anointed remnant on earth from and after 1918.
|
activitatea rămășiței sale aprobate și unse de pe pământ din și după 1918.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
that so they may obey this divine commission and turn in an acceptable report at the finish of the work.
|
pentru ca ei să se poată supune acestei însărcinări dumnezeiești și să poată preda un raport acceptabil la sfârșitul lucrării.
|
pentru ca ei să se poată supune acestei însărcinări divine și să poată preda un raport acceptabil la sfârșitul lucrării.
|
|
pagina 277, par. 9
|
Not go home, not stay at home, while God's executioners are at close hand
|
Să nu meargă acasă, să nu stea acasă, în timp ce călăii lui Dumnezeu sunt aproape
|
ok
|
|
pagina 277, par. 9
|
preached to its inhabitants and its visitors down till the end of forty years of such preaching work, continuously warning them of the coming desolation of that unfaithful religious city.
|
a predicat locuitorilor și vizitatorilor săi până la sfârșitul a patruzeci de ani de asemenea lucrare de predicare, avertizându-i continuu cu privire la pustiirea acelei cetăți religioase necredincioase.
|
ok
|
|
pagina 277, par. 10
|
In effect, then, they did do a work of setting a mark in the foreheads of such persons, that is, in their seat of intelligence,
|
Deci, de fapt, ei au făcut o lucrare de a pune un semn pe frunțile unor astfel de persoane, adică în sediul lor de inteligență,
|
ok
|
|
pagina 277, par. 10
|
She set her forehead like a "whore's forehead"
|
Aceasta și-a așezat fruntea ca o „frunte de curvă”
|
Aceasta și-a aranjat înfățișarea ca o „înfățișare de curvă”
|
|
pagina 277, par. 10
|
who made their foreheads hard, like flint,
|
care și-au făcut frunțile dure, ca silexul,
|
ok
|
|
pagina 277, par. 10
|
did not humble themselves in repentance over Jerusalem's abominable religious practices.
|
nu s-au smerit în pocăință pentru practicile religioase abominabile ale Ierusalimului.
|
nu s-au smerit în căință pentru practicile religioase abominabile ale Ierusalimului.
|
|
pagina 277, par. 10
|
In God's Word of prophecy he specifically named Ebed-melech
|
În Cuvântul lui Dumnezeu al profeției, el i-a numit în mod special pe Ebed-Melec
|
ok
|
|
pagina 277, par. 11
|
Today a marking work is going on by the agency of the anointed remnant of Jehovah's witnesses.
|
Astăzi se desfășoară o lucrare de marcare prin agenția rămășiței unse a martorilor lui Iehova.
|
Astăzi se desfășoară o lucrare de marcare prin intermediul rămășiței unse a martorilor lui Iehova.
|
|
pagina 277, par. 11
|
the faithful ones were delivered and made bold and free
|
cei credincioși au fost eliberați și făcuți îndrăzneți și liberi
|
ok
|
|
pagina 277, par. 11
|
God's commission to his anointed 'man in linen' company requires them to tell of his breaking of the nations and kingdoms of this wicked world to pieces
|
însărcinarea lui Dumnezeu față de unsul său „omul în in” le cere acestora să spună despre distrugerea națiunilor și a regatelor acestei lumi rele
|
însărcinarea lui Dumnezeu față de compania sa unsă „omul în in” le cere acestora să spună despre distrugerea națiunilor și a regatelor acestei lumi rele
|
|
pagina 277, par. 11
|
in order to fulfill the vision of the 'man in linen'.
|
pentru a împlini viziunea „omului în in”.
|
ok
|
|
pagina 277, par. 12
|
It is by the righteous, peaceful means of preaching this good news of God's kingdom and of his vengeance that men today are marked in the forehead.
|
Prin mijloacele drepte și pașnice de a predica această veste bună a regatului lui Dumnezeu și a răzbunării Lui, oamenii de astăzi sunt marcați pe frunte.
|
Prin mijloacele drepte și pașnice de a predica această veste bună a regatului lui Dumnezeu și a răzbunării Lui, sunt oamenii de astăzi marcați pe frunte.
|
|
pagina 277, par. 12
|
Hence the questions raised by the apostle are as true today as ever:
|
Prin urmare, întrebările ridicate de apostol sunt la fel de adevărate astăzi ca întotdeauna:
|
ok
|
|
pagina 277, par. 12
|
How then shall they call on him, in whom they have not believed?
|
Cum atunci îl vor chema pe el, în care nu au crezut?
|
ok
|
|
pagina 277, par. 12
|
Today the 'man in linen' company must be preachers in order to do the marking work which they are specifically sent forth to do on those who hear.
|
Astăzi, compania „omului în in” trebuie să fie predicatori pentru a face lucrarea de marcare pe care ei sunt trimiși în mod special să o facă celor care aud.
|
ok
|
|
pagina 277, par. 13
|
we can imagine the man in linen tramping through the streets of the walled city and going from house to house and knocking at the doors to summon the people as well as speaking to persons he met on the streets and in the public squares.
|
ni-l putem imagina pe bărbatul îmbrăcat în in călcând pe străzile orașului împrejmuit cu ziduri și umblând din casă în casă să și bătând la uși pentru a chema oamenii precum și vorbind cu persoanele pe care le-a întâlnit pe străzi și în piețele publice.
|
ni-l putem imagina pe bărbatul îmbrăcat în in călcând pe străzile orașului împrejmuit cu ziduri și umblând din casă în casă și bătând la uși pentru a chema oamenii precum și vorbind cu persoanele pe care le-a întâlnit pe străzi și în piețele publice.
|
|
pagina 277, par. 13
|
Will anyone suggest how otherwise he did the marking work?
|
Va sugera cineva cum altfel a făcut lucrarea de marcare?
|
ok
|
|
pagina 278, par. 13
|
she objects and will keep on objecting to this coming of Jehovah's witnesses to the doors of her people,
|
ea obiectează și va continua să se opună acestei veniri a martorilor lui Iehova la ușile poporului ei,
|
ea se împotrivește și va continua să se împotrivească acestei veniri a martorilor lui Iehova la ușile poporului ei,
|
|
pagina 278, par. 14
|
which is unfaithful Jerusalem's modern counterpart; and go Jehovah's witnesses must and will.
|
care este omologul modern al Ierusalimului infidel; și să meargă martorii lui Iehova trebuie și o vor face
|
care este echivalentul modern al Ierusalimului infidel; și să meargă martorii lui Iehova trebuie și o vor face
|
|
pagina 278, par. 14
|
They cannot be obedient to Him and stay at home to themselves.
|
Ei nu pot să-I fie supuși și să rămână acasă cu ei înșiși.
|
Ei nu pot să-I fie supuși și în același timp să stea acasă la ei.
|
|
pagina 278, par. 14
|
They cannot righteously be held back
|
Ei nu pot fi reținuți în mod drept
|
ok
|
|
pagina 278, par. 14
|
ban, proscribe and prohibit
|
să interzică, să interzică și să le interzică
|
să interzice, să proscrie și să prohibe
|
|
pagina 278, par. 14
|
in order to make on some minds an impression deep enough to leave a mark that will shield persons from execution
|
pentru a face unor minți o impresie suficient de profundă încât să lase un semn care va proteja persoanele de la execuția
|
ok
|
|
pagina 278, par. 15
|
upon the faithful Jewish remnant that had followed in the steps of Jesus Christ as the promised Messiah.
|
asupra rămășiței evreiești credincioase care urmaseră pe urmele lui Isus Cristos ca Mesia promis.
|
asupra rămășiței evreiești credincioase care urmase pe urmele lui Isus Cristos ca Mesia promis.
|
|
pagina 278, par. 15
|
"in the last days" at which critical time only those calling upon the name of Jehovah should be saved, the apostle Peter preached Jesus as Jehovah's Messiah to the people of Jerusalem and said:
|
„în zilele din urmă”, zile în care ar trebui să fie salvați numai cei care invocă numele lui Iehova, apostolul Petru l-a predicat oamenilor din Ierusalim pe Isus ca Mesia lui Iehova și a spus:
|
„în zilele din urmă”, timp critic în care ar trebui să fie salvați numai cei care invocă numele lui Iehova, apostolul Petru l-a predicat oamenilor din Ierusalim pe Isus ca Mesia lui Iehova și a spus:
|
|
pagina 278, par. 15
|
Ei erau față în față cu dezastrul național care urma să sosească în anul 70 d.Hr.”.
|
They were facing national disaster which was due to arrive A.D. 70
|
ok
|
|
pagina 278, par. 16
|
And they, continuing daily with one accord in the temple [at Jerusalem], and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Ei continuau zilnic cu un singur consens în templu și frângeau pâinea din casă în casă, mâncau carnea cu bucurie și curăție de inimă, lăudând pe Dumnezeu și având favoarea tuturor oamenilor. Și Domnul adăuga zilnic bisericii aceia care trebuiau să fie salvați
|
Ei continuau zilnic la templu cu o singură înțelegere și frângeau pâinea din casă în casă, mâncau carnea cu bucurie și unitate de inimă, lăudând pe Dumnezeu și având favoarea tuturor oamenilor. Și Domnul adăuga zilnic bisericii pe aceia care trebuiau să fie salvați
|
|
pagina 278, par. 16
|
and brought them into court,
|
și i-au adus la curtea de judecată,
|
ok
|
|
pagina 278, par. 17
|
thereby giving a divine ordination and commission to such anointed ones?
|
dând astfel o hirotonire și o misiune divină unor astfel de unși?
|
ok
|
pagina 278, par. 17
|
would be to grieve and fight against the holy spirit.
|
ar însemna să te întristezi și să lupți împotriva spiritului sfânt.
|
ar însemna să întristezi și să lupți împotriva spiritului sfânt.
|
|
pagina 278, par. 17
|
the apostles must turn in their final report to declare how they had carried out their commission from him and co-operated with his holy spirit.
|
apostolii trebuie să se îndrepte în raportul lor final pentru a declara cum și-au îndeplinit misiunea de la el și cum au co-operat cu spiritul său sfânt.
|
apostolii trebuie să predea raportul lor final pentru a declara cum și-au îndeplinit însărcinarea de la el și cum au co-operat cu spiritul său sfânt.
|
|
pagina 278, par. 18
|
It was therefore not with insolence or any finable contempt of court that the apostles made answer to the court.
|
Prin urmare, nu prin insolență sau prin vre-o sfidare a curții demnă de pedeapsă, apostolii au răspuns în fața curții.
|
|
|
pagina 278, par. 18
|
Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
|
Oare este drept înaintea lui Dumnezeu să vă ascultăm mai mult pe voi decât pe Dumnezeu, judecați voi,
|
|
|
pagina 278, par. 18
|
as each apostle took the witness stand;
|
în timp ce fiecare apostol a stat în boxa martorilor;
|
|
|
pagina 278, par. 18
|
and their precedential answer has been written in the law of God
|
iar răspunsul lor creând un precedent a fost scris în legea lui Dumnezeu
|
|
|
pagina 278, par. 18
|
There we read their precedential answer in these words:
|
Acolo citim răspunsul lor ce a create un precedent în aceste cuvinte:
|
|
|
pagina 278, par. 18
|
to give repentance to Israel, and remission of sins.
|
pentru a da pocăință lui Israel și iertarea păcatelor.
|
|
|