Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
---|
pagina prefață, par. 2
|
to prepare special 21-pound packages of select food at $7 a package.
|
pentru a pregăti pachete speciale de mancare de 9.5 kg selectată la 7 USD per pachet.
|
ok
|
|
pagina 275, par. 1
|
Jehovah did so for the sake of giving us
|
Iehova a făcut acest lucru de dragul de a ne oferi
|
ok
|
|
pagina 275, par. 2
|
They were religious hypocrites, and their idolatrous acts of worship within the house nominally His were disgusting and abominable to Jehovah.
|
Ei erau ipocriți religioși, iar actele lor idolatre de închinare în interiorul casei nominalizată a Lui erau dezgustătoare și abominabile pentru Iehova.
|
ok
|
|
pagina 275, par. 3
|
At that time he would be a swift-acting witness against those religionists who profaned his name and his worship.
|
În acel moment, el va fi un martor zelos împotriva acelor religioși care i-au profanat numele și închinarea
|
ok
|
|
pagina 275, par. 3
|
and I will be a swift witness against the sorcerers,
|
și voi fi un martor zelos împotriva vrăjitorilor
|
ok
|
|
pagina 275, q. 4
|
Who were God's executioners in type, and whom do they depict?
|
Cine erau călăii lui Dumnezeu ca tipar și pe cine ilustrează ei?
|
ok
|
|
pagina 275, par. 4
|
Then I heard him shouting at the pitch of his voice
|
Atunci l-am auzit strigând cu vocea lui:
|
ok
|
|
pagina 275, par. 4
|
with a writer's ink-horn at his side.
|
cu un corn de cerneală de scriitor la brâu.
|
ok
|
|
pagina 275, par. 4
|
who came down from the north.
|
care au venit dinspre nord.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
Hence the visionary six men with battle-axes
|
Prin urmare, cei șase bărbați din viziune cu topoare de luptă
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
So with that seventh man, in linen dress, with a writer's inkhorn at his loins.
|
Așadar, cu acel al șaptelea bărbat, în haină de in, cu o călimară de scriitor la brâu.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
and they are the remaining members of "his body" yet found on earth.
|
și ei sunt membrii care au mai rămas ai „trupului Său” încă aflați pe pământ.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 5
|
this composite man in linen is in the righteous service of the Lord God
|
acest om compus în in este în serviciul drept al Domnului Dumnezeu
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
because they have a commissioned service from God that assigns to them other work, on which they are bound to turn in a final report.
|
pentru că au un serviciu comandat de la Dumnezeu care le încredințează alte lucrări, asupra cărora ei sunt obligați să predea un raport final.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
Their God-given righteous work is denoted by the writer's inkhorn at the man's side.
|
Munca lor dreată dată de Dumnezeu este indicată de cornul de cerneală de la brâul scriitorului.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
și toate națiunile aliate cu ea într-un pact internațional.
|
and all nations allied with her in an international compact.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
From this peaceable, salutary work
|
De la această muncă pașnică și binefăcătoare,
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
They have but one special assignment of service on which to report.
|
Ei au doar o misiune specială de serviciu asupra căreia să raporteze.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 6
|
What it is in actuality, watch that "man clothed with linen" and see.
|
Ce este în realitate, priviți acel „om îmbrăcat cu in” și aflați.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 7
|
lthough they were facing the seven men near to the altar, they were evidently so intent on worshiping the sun to the east
|
Deși erau cu fața spre cei șapte bărbați de lângă altar, evident că erau atât de intenționați să se închine soarelui spre est,
|
Deși erau cu fața spre cei șapte bărbați de lângă altar, intenționau evident să se închine soarelui spre est,
|
|
pagina 276, par. 7
|
according to the commands that the Lord should now issue to them.
|
conform poruncilor pe care Domnul ar trebui să le dea acum pentru ei.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
the reigning Christ Jesus, came to the temple.
|
Domnul Cristos Isus, a venit la templu.
|
domnitorul Cristos Isus, a venit la templu.
|
|
pagina 276, par. 8
|
against whom he would execute a swift witness by destroying them.
|
împotriva cărora va executa o mărturie rapidă, distrugându-i.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
They are at the nominal temple of God which the religionists of Christendom have defiled,
|
Ei se află la templul nominal al lui Dumnezeu pe care religioșii Creștinătății l-au pângărit
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
activity of his approved, anointed remnant on earth from and after 1918.
|
activitatea rămășiței sale aprobate și unse de pe pământ din și după 1918.
|
ok
|
|
pagina 276, par. 8
|
that so they may obey this divine commission and turn in an acceptable report at the finish of the work.
|
pentru ca ei să se poată supune acestei însărcinări dumnezeiești și să poată preda un raport acceptabil la sfârșitul lucrării.
|
pentru ca ei să se poată supune acestei însărcinări divine și să poată preda un raport acceptabil la sfârșitul lucrării.
|
|
pagina 277, par. 9
|
Not go home, not stay at home, while God's executioners are at close hand
|
Să nu meargă acasă, să nu stea acasă, în timp ce călăii lui Dumnezeu sunt aproape
|
ok
|
|
pagina 277, par. 9
|
preached to its inhabitants and its visitors down till the end of forty years of such preaching work, continuously warning them of the coming desolation of that unfaithful religious city.
|
a predicat locuitorilor și vizitatorilor săi până la sfârșitul a patruzeci de ani de asemenea lucrare de predicare, avertizându-i continuu cu privire la pustiirea acelei cetăți religioase necredincioase.
|
ok
|
|
pagina 277, par. 10
|
In effect, then, they did do a work of setting a mark in the foreheads of such persons, that is, in their seat of intelligence,
|
Deci, de fapt, ei au făcut o lucrare de a pune un semn pe frunțile unor astfel de persoane, adică în sediul lor de inteligență,
|
ok
|
|
pagina 277, par. 10
|
She set her forehead like a "whore's forehead"
|
Aceasta și-a așezat fruntea ca o „frunte de curvă”
|
Aceasta și-a aranjat înfățișarea ca o „înfățișare de curvă”
|
|
pagina 277, par. 10
|
who made their foreheads hard, like flint,
|
care și-au făcut frunțile dure, ca silexul,
|
ok
|
|
pagina 277, par. 10
|
did not humble themselves in repentance over Jerusalem's abominable religious practices.
|
nu s-au smerit în pocăință pentru practicile religioase abominabile ale Ierusalimului.
|
nu s-au smerit în căință pentru practicile religioase abominabile ale Ierusalimului.
|
|
pagina 277, par. 10
|
In God's Word of prophecy he specifically named Ebed-melech
|
În Cuvântul lui Dumnezeu al profeției, el i-a numit în mod special pe Ebed-Melec
|
ok
|
|
pagina 277, par. 11
|
Today a marking work is going on by the agency of the anointed remnant of Jehovah's witnesses.
|
Astăzi se desfășoară o lucrare de marcare prin agenția rămășiței unse a martorilor lui Iehova.
|
Astăzi se desfășoară o lucrare de marcare prin intermediul rămășiței unse a martorilor lui Iehova.
|
|
pagina 277, par. 11
|
the faithful ones were delivered and made bold and free
|
cei credincioși au fost eliberați și făcuți îndrăzneți și liberi
|
ok
|
|
pagina 277, par. 11
|
God's commission to his anointed 'man in linen' company requires them to tell of his breaking of the nations and kingdoms of this wicked world to pieces
|
însărcinarea lui Dumnezeu față de unsul său „omul în in” le cere acestora să spună despre distrugerea națiunilor și a regatelor acestei lumi rele
|
însărcinarea lui Dumnezeu față de compania sa unsă „omul în in” le cere acestora să spună despre distrugerea națiunilor și a regatelor acestei lumi rele
|
|
pagina 277, par. 11
|
in order to fulfill the vision of the 'man in linen'.
|
pentru a împlini viziunea „omului în in”.
|
ok
|
|
pagina 277, par. 12
|
It is by the righteous, peaceful means of preaching this good news of God's kingdom and of his vengeance that men today are marked in the forehead.
|
Prin mijloacele drepte și pașnice de a predica această veste bună a regatului lui Dumnezeu și a răzbunării Lui, oamenii de astăzi sunt marcați pe frunte.
|
Prin mijloacele drepte și pașnice de a predica această veste bună a regatului lui Dumnezeu și a răzbunării Lui, sunt oamenii de astăzi marcați pe frunte.
|
|
pagina 277, par. 12
|
Hence the questions raised by the apostle are as true today as ever:
|
Prin urmare, întrebările ridicate de apostol sunt la fel de adevărate astăzi ca întotdeauna:
|
ok
|
|
pagina 277, par. 12
|
How then shall they call on him, in whom they have not believed?
|
Cum atunci îl vor chema pe el, în care nu au crezut?
|
ok
|
|
pagina 277, par. 12
|
Today the 'man in linen' company must be preachers in order to do the marking work which they are specifically sent forth to do on those who hear.
|
Astăzi, compania „omului în in” trebuie să fie predicatori pentru a face lucrarea de marcare pe care ei sunt trimiși în mod special să o facă celor care aud.
|
ok
|
|
pagina 277, par. 13
|
we can imagine the man in linen tramping through the streets of the walled city and going from house to house and knocking at the doors to summon the people as well as speaking to persons he met on the streets and in the public squares.
|
ni-l putem imagina pe bărbatul îmbrăcat în in călcând pe străzile orașului împrejmuit cu ziduri și umblând din casă în casă să și bătând la uși pentru a chema oamenii precum și vorbind cu persoanele pe care le-a întâlnit pe străzi și în piețele publice.
|
ni-l putem imagina pe bărbatul îmbrăcat în in călcând pe străzile orașului împrejmuit cu ziduri și umblând din casă în casă și bătând la uși pentru a chema oamenii precum și vorbind cu persoanele pe care le-a întâlnit pe străzi și în piețele publice.
|
|
pagina 277, par. 13
|
Will anyone suggest how otherwise he did the marking work?
|
Va sugera cineva cum altfel a făcut lucrarea de marcare?
|
ok
|
|
pagina 278, par. 13
|
she objects and will keep on objecting to this coming of Jehovah's witnesses to the doors of her people,
|
ea obiectează și va continua să se opună acestei veniri a martorilor lui Iehova la ușile poporului ei,
|
ea se împotrivește și va continua să se împotrivească acestei veniri a martorilor lui Iehova la ușile poporului ei,
|
|
pagina 278, par. 14
|
which is unfaithful Jerusalem's modern counterpart; and go Jehovah's witnesses must and will.
|
care este omologul modern al Ierusalimului infidel; și să meargă martorii lui Iehova trebuie și o vor face
|
care este echivalentul modern al Ierusalimului infidel; și să meargă martorii lui Iehova trebuie și o vor face
|
|
pagina 278, par. 14
|
They cannot be obedient to Him and stay at home to themselves.
|
Ei nu pot să-I fie supuși și să rămână acasă cu ei înșiși.
|
Ei nu pot să-I fie supuși și în același timp să stea acasă la ei.
|
|
pagina 278, par. 14
|
They cannot righteously be held back
|
Ei nu pot fi reținuți în mod drept
|
ok
|
|
pagina 278, par. 14
|
ban, proscribe and prohibit
|
să interzică, să interzică și să le interzică
|
să interzice, să proscrie și să prohibe
|
|
pagina 278, par. 14
|
in order to make on some minds an impression deep enough to leave a mark that will shield persons from execution
|
pentru a face unor minți o impresie suficient de profundă încât să lase un semn care va proteja persoanele de la execuția
|
ok
|
|
pagina 278, par. 15
|
upon the faithful Jewish remnant that had followed in the steps of Jesus Christ as the promised Messiah.
|
asupra rămășiței evreiești credincioase care urmaseră pe urmele lui Isus Cristos ca Mesia promis.
|
asupra rămășiței evreiești credincioase care urmase pe urmele lui Isus Cristos ca Mesia promis.
|
|
pagina 278, par. 15
|
"in the last days" at which critical time only those calling upon the name of Jehovah should be saved, the apostle Peter preached Jesus as Jehovah's Messiah to the people of Jerusalem and said:
|
„în zilele din urmă”, zile în care ar trebui să fie salvați numai cei care invocă numele lui Iehova, apostolul Petru l-a predicat oamenilor din Ierusalim pe Isus ca Mesia lui Iehova și a spus:
|
„în zilele din urmă”, timp critic în care ar trebui să fie salvați numai cei care invocă numele lui Iehova, apostolul Petru l-a predicat oamenilor din Ierusalim pe Isus ca Mesia lui Iehova și a spus:
|
|
pagina 278, par. 15
|
Ei erau față în față cu dezastrul național care urma să sosească în anul 70 d.Hr.”.
|
They were facing national disaster which was due to arrive A.D. 70
|
ok
|
|
pagina 278, par. 16
|
And they, continuing daily with one accord in the temple [at Jerusalem], and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
|
Ei continuau zilnic cu un singur consens în templu și frângeau pâinea din casă în casă, mâncau carnea cu bucurie și curăție de inimă, lăudând pe Dumnezeu și având favoarea tuturor oamenilor. Și Domnul adăuga zilnic bisericii aceia care trebuiau să fie salvați
|
Ei continuau zilnic la templu cu o singură înțelegere și frângeau pâinea din casă în casă, mâncau carnea cu bucurie și unitate de inimă, lăudând pe Dumnezeu și având favoarea tuturor oamenilor. Și Domnul adăuga zilnic bisericii pe aceia care trebuiau să fie salvați
|
|
pagina 278, par. 16
|
and brought them into court,
|
și i-au adus la curtea de judecată,
|
ok
|
|
pagina 278, par. 17
|
thereby giving a divine ordination and commission to such anointed ones?
|
dând astfel o hirotonire și o misiune divină unor astfel de unși?
|
ok
|
pagina 278, par. 17
|
would be to grieve and fight against the holy spirit.
|
ar însemna să te întristezi și să lupți împotriva spiritului sfânt.
|
ar însemna să întristezi și să lupți împotriva spiritului sfânt.
|
|
pagina 278, par. 17
|
the apostles must turn in their final report to declare how they had carried out their commission from him and co-operated with his holy spirit.
|
apostolii trebuie să se îndrepte în raportul lor final pentru a declara cum și-au îndeplinit misiunea de la el și cum au co-operat cu spiritul său sfânt.
|
apostolii trebuie să predea raportul lor final pentru a declara cum și-au îndeplinit însărcinarea de la el și cum au co-operat cu spiritul său sfânt.
|
|
pagina 278, par. 18
|
It was therefore not with insolence or any finable contempt of court that the apostles made answer to the court.
|
Prin urmare, nu prin insolență sau prin vre-o sfidare a curții demnă de pedeapsă, apostolii au răspuns în fața curții.
|
Prin urmare, nu prin insolență sau prin vre-o sfidare a curții demnă de pedeapsă, au răspuns apostolii în fața curții.
|
|
pagina 278, par. 18
|
Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
|
Oare este drept înaintea lui Dumnezeu să vă ascultăm mai mult pe voi decât pe Dumnezeu, judecați voi,
|
ok
|
|
pagina 278, par. 18
|
as each apostle took the witness stand;
|
în timp ce fiecare apostol a stat în boxa martorilor;
|
ok
|
|
pagina 278, par. 18
|
and their precedential answer has been written in the law of God
|
iar răspunsul lor creând un precedent a fost scris în legea lui Dumnezeu
|
ok
|
|
pagina 278, par. 18
|
There we read their precedential answer in these words:
|
Acolo citim răspunsul lor ce a create un precedent în aceste cuvinte:
|
Acolo citim răspunsul lor ce a creat un precedent în aceste cuvinte:
|
|
pagina 278, par. 18
|
to give repentance to Israel, and remission of sins.
|
pentru a da pocăință lui Israel și iertarea păcatelor.
|
pentru a da căință lui Israel și iertarea păcatelor.
|
|
pagina 279, par. 19
|
Their being given the holy spirit proved that they were the ones obeying God.
|
Acestora fiindu-le dat spiritul sfânt a dovedit că ei sunt cei care se supun lui Dumnezeu.
|
ok
|
|
pagina 279, par. 19
|
Since their witness agreed with that of God's holy spirit
|
Întrucât mărturia lor a fost în acord cu cea a spiritului sfânt
|
ok
|
|
pagina 279, par. 19
|
his invincible holy spirit within his faithful witnesses.
|
spiritului său sfânt invincibil care era prezent în martorii săi fideli.
|
ok
|
|
pagina 279, par. 19
|
laid her and her temple even with the ground, and
|
au făcut-o pe ea și templul ei una cu pământul și,
|
ok
|
|
pagina 279, par. 19
|
but they could turn in a report to God clean of responsibility
|
ci ei au putut să predea un raport către Dumnezeu, curat de responsabilitatea
|
ok
|
|
pagina 279, par. 19
|
simply local, small-scale examples of the destruction that is predicted in Bible prophecy to come upon Jerusalem's twentieth-century counterpart,
|
pur și simplu exemple locale, la scară mică, ale distrugerii care este prezisă în profeția Biblică că va veni asupra perechii Ierusalimului din secolul al XX-lea,
|
pur și simplu exemple locale, la scară mică, ale distrugerii care este prezisă în profeția Biblică că va veni asupra echivalentului Ierusalimului din secolul al XX-lea,
|
|
pagina 279, par. 19
|
stand forth distinctly as the righteous criterion for Jehovah's anointed remnant of witnesses to follow throughout Christendom.
|
se prezintă în mod clar drept criteriu drept pentru rămășița unsă de martori a lui Iehova de urmat în toată Creștinătatea.
|
se prezintă în mod clar drept criteriu drept pentru rămășița unsă de martori a lui Iehova de urmat în toată Creștinătatea.
|
este clar creteriul drept pentru rămășița unsă de martori a lui Iehova de urmat în toată Creștinătatea.
|
pagina 279, par. 19
|
they have tramped over the field again and again, and the religious enemies complain that they have FILLED
|
ei au călcat peste câmp din nou și din nou, iar dușmanii religioși se plâng că ei au UMPLUT
|
ei au umblat pe terent iar și iar și dușmanii religioși se plâng că ei au UMPLUT
|
|
pagina 279, par. 19
|
Should they now think they have covered their territory and been over it enough times to fill it with the message?
|
Ar trebui ei să creadă acum că și-au acoperit teritoriul și au trecut peste el de destule ori pentru a-l umple cu acest mesaj?
|
ok
|
|
pagina 279, par. 19
|
for finding new interest?
|
pentru a găsi un nou interes?
|
ok
|
|
pagina 279, q. 19
|
How were the apostles proved right in ignoring the court's order? and of what was Jerusalem's destruction an example?
|
Cum s-a dovedit că apostolii au avut dreptate în ignorarea ordinului instanței? și despre ce a fost un exemplu distrugerea Ierusalimului?
|
ok
|
|
pagina 279, q. 22
|
For this small witnessing territory of less than half a square mile
|
Pentru acest mic teritoriu pentru mărturie de mai puțin de o jumătate de milă pătrată,
|
ok
|
|
pagina 279, q. 22
|
Is your territory for witnessing so crowded as that with Kingdom publishers?
|
Este teritoriul tău pentru mărturie atât de aglomerat ca cel de vestitori ai Regatului?
|
ok
|
|
pagina 279, q. 23
|
"continuing daily with one accord in the temple [at Jerusalem], and breaking bread from house to house" and "praising God, and having favour with all the people".
|
„continuarea lor în fiecare zi împreună în templu [la Ierusalim] și frângând pâinea din casă în casă” și „lăudând pe Dumnezeu și având favoare de la tot poporul”.
|
ok
|
|
pagina 279, q. 23
|
at least that many for the duration of the Pentecostal feast, with, no doubt, a large camp of feasters having their booths and tents pitched outside the walls of Jerusalem!
|
cel puțin atât de mulți pe durata sărbătorii penticostale, cu, fără îndoială, o tabără mare de sărbătoriți cu corturile și corturile întinse în afara zidurilor Ierusalimului!
|
cel puțin atât de mulți pe durata sărbătorii penticostale, cu, fără îndoială, o tabără mare de sărbătoriți cu gheretele și corturile întinse în afara zidurilor Ierusalimului!
|
|
pagina 280, q. 23
|
and the number of disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
|
și numărul ucenicilor s-a înmulțit în Ierusalim foarte mult și o mare companie de preoți au fost obedienți credinței”.
|
ok
|
|
pagina 280, q. 24
|
and left Jerusalem to her dire fate,
|
au părăsit Ierusalimul în fața sorții ei groaznice,
|
au părăsit Ierusalimul lăsându-l în soarta lui groaznică,
|
|
pagina 280, q. 24
|
They could turn in a faithful final report of how they had discharged their responsibilities in that city territory while it still stood with its many thousands of inhabitants.
|
Ei au putut să predea un raport final fidel despre modul în care și-au îndeplinit responsabilitățile pe teritoriul acelei cetăți, în timp ce acesta era încă cu multe mii de locuitori.
|
ok
|
|
pagina 280, q. 24
|
We cannot with fairness say so at any time this side of Armageddon, when Christendom will he destroyed with a great slaughter because the witness work by Jehovah's faithful remnant and their consecrated companions of good-will is actually finished.
|
Nu putem să spunem acest lucru în niciun moment în această parte a Armaghedonului, când Creștinătatea va fi distrusă printr-un mare măcel, deoarece lucrarea de mărturie a rămășiței credincioase a lui Iehova și a tovarășilor lor consacrați cu bunăvoință este de fapt încheiată.
|
Nu putem să spunem acest lucru în niciun moment în această latură față de Armaghedon, când Creștinătatea va fi distrusă printr-un mare măcel, deoarece lucrarea de mărturie a rămășiței credincioase a lui Iehova și a tovarășilor lor consacrați cu bunăvoință este de fapt încheiată.
|
|
pagina 280, par. 25
|
The witnessing activity of the anointed remnant, the 'man in linen' company, put it there.
|
Activitatea de mărturie a rămășiței unse, compania „omul în in”, l-a pus acolo.
|
ok
|
|
pagina 280, par. 25
|
Under the direction of this anointed remnant
|
Sub conducerea acestei rămășițe unse,
|
ok
|
|
pagina 280, par. 25
|
and coming to the Lord in consecration and public confession of him;
|
și au venit la Domnul în consacrarea și mărturisirea lui publică;
|
ok
|
|
pagina 280, par. 25
|
Of what benefit can the mark possibly be to them? Ezekiel's vision shows us most forcefully.
|
Ce beneficiu ar putea însemna marcarea lor? Vedenia lui Ezechiel ne arată cel mai puternic.
|
ok
|
|
pagina 280, par. 24
|
(a) Why could the company there finally turn in a good report on its work? (b) What, therefore, are we barred from arguing?
|
(a) De ce ar putea compania de acolo să prezinte în sfârșit un raport bun despre activitatea sa? (b) Prin urmare, ce ne este interzis să dezbatem?
|
(a) De ce ar putea compania de acolo să prezinte în sfârșit un raport bun despre activitatea sa? (b) Cu privire la ce dezbabatere suntem prin urmare barați?
|
|
pagina 281, par. 26
|
Pass through the city after him, and slay with out mercy or pity.
|
Treceți prin cetate după el și ucideți fără milă sau milă.
|
Treceți prin cetate după el și ucideți fără milă sau îndurare.
|
|
pagina 281, par. 26
|
Therefore I on my part will show no mercy or pity;
|
De aceea, din partea mea, nu voi arăta nici milă sau milă;
|
De aceea, din partea mea, nu voi arăta milă sau îndurare;
|
|
pagina 281, par. 27
|
with the unmarked religious covenant-breakers, and to receive mercy and pity from him in the way of his protection and deliverance.
|
împreună cu călcătorii de legământ religioși nemarcați și de a primi milă și milă de la el în calea protecției și eliberării sale.
|
împreună cu călcătorii de legământ religioși nemarcați și de a primi milă și îndurare de la el în calea protecției și eliberării sale.
|
|
pagina 281, par. 27
|
but to obtain divine mercy and pity through Christ Jesus, that, so, one may be counted worthy of life in the righteous new world under God's kingdom.
|
și de a dobândi milă și milă divină prin Cristos Isus, pentru ca, astfel, aceștia să fie socotiți vrednici de viață în lumea nouă, dreaptă, sub regatul lui Dumnezeu.
|
și de a dobândi milă și îndurare divină prin Cristos Isus, pentru ca, astfel, aceștia să fie socotiți vrednici de viață în lumea nouă, dreaptă, sub regatul lui Dumnezeu.
|
|
pagina 281, par. 27
|
without mercy or pity toward her supporters and onhangers at the final battle fought by Jehovah's executional forces,
|
fără milă sau milă față de susținătorii ei și care nu se așteaptă la bătălia finală dusă de forțele de execuție ale lui Iehova,
|
fără milă sau îndurare față de susținătorii ei și cei ce se țin de ea la bătălia finală dusă de forțele de execuție ale lui Iehova,
|
fără milă sau îndurare față de susținătorii ei și față de cei ce se țin de ea, la bătălia finală dusă de forțele de execuție ale lui Iehova,
|
pagina 281, par. 28
|
spared his anointed remnant alive beyond A.D. 1918, because he purified them by his Messenger who then came to His temple.
|
și-a cruțat rămășița unsă în viață dincolo de anul 1918 d.Hr., pentru că i-a purificat prin Mesagerul Său care a venit atunci la templul Său.
|
și-a cruțat rămășița unsă cu viață dincolo de anul 1918 d.Hr., pentru că i-a purificat prin Mesagerul Său care a venit atunci la templul Său.
|
|
pagina 281, par. 28
|
Opportunely in the time interval since A.D. 1918 the anointed remnant must do the marking work, like the man in linen.
|
Așadar, în intervalul de timp din 1918 d.Hr., rămășița unsă trebuie să facă lucrarea de marcare, asemeni omului în in
|
Așadar, în intervalul de timp din 1918 d.Hr., rămășița unsă trebuie să facă lucrarea de marcare, asemenea omului în in
|
|
pagina 281, par. 28
|
because it is solely by obedience to their commission from God to do this work now that they follow their Leader, the Lamb of God, whithersoever he leads, and thus prove worthy of life with him in his heavenly kingdom.
|
deoarece este numai prin ascultarea de însărcinarea dată lor de Dumnezeu de a face această lucrare acum urmând pe Conducătorul lor, Mielul lui Dumnezeu, oriunde îi va conduce el și, astfel, se dovedesc vrednici de viață împreună cu el în regatul său cerească.
|
deoarece este numai prin ascultarea de însărcinarea dată lor de Dumnezeu de a face această lucrare acum urmând pe Conducătorul lor, Mielul lui Dumnezeu, oriunde îi va conduce el și, astfel, se dovedesc vrednici de viață împreună cu el în regatul său ceresc.
|
|
pagina 281, par. 29
|
make sure that it will be the same at Armageddon.
|
asigură că va fi la fel și la Armaghedon.
|
ok
|
|
pagina 281, q. 29
|
If not judges, why do the markers keep on preaching?
|
Dacă nu sunt judecători, de ce marcatorii continuă să predice?
|
Dacă nu ei judecă, de ce marcatorii continuă să predice?
|
|
pagina 281, par. 30
|
as if it were overdrawn or were wishful thinking.
|
de parcă ar fi exagerat sau ar fi o iluzie.
|
ok
|
|
pagina 281, par. 30
|
of the people of Christendom and their inclinations or disinclinations toward God.
|
ale popoarelor Creștinătății și înclinațiile sau repulsiile lor față de Dumnezeu.
|
ok
|
|
pagina 282, par. 30
|
sends its agents out to get in touch with only a cross-section of the population.
|
își trimite agenții să ia legătura doar cu un eșantion reprezentativ al populației.
|
ok
|
|
pagina 282, par. 31
|
They do not keep to a representative few of each class of people.
|
Ei nu țin de câțiva reprezentanți ai fiecărei clase de oameni.
|
ok
|
|
pagina 282, par. 31
|
they call upon ALL the people
|
ei apelează TOȚI oamenii
|
ok
|
|
pagina 282, par. 31
|
follow the effective example of Jesus Christ
|
urmează exemplul efectiv al lui Isus Cristos
|
ok
|
|
pagina 282, par. 31
|
How many homes and shops do you suppose Jehovah's witnesses have had to visit in order to accomplish all that distribution, and how many times over the territory?
|
Câte case și magazine crezi că au fost nevoiți să viziteze martorii lui Iehova pentru a realiza toată această distribuție și de câte ori pe teritoriul?
|
Câte case și magazine crezi că au fost martorii lui Iehova nevoiți să viziteze pentru a realiza toată această distribuție și de câte ori pe teritoriul?
|
|
pagina 282, par. 32
|
at the religious, political and commercial abominations.
|
datorită abominațiilor religioase, politice și comerciale.
|
ok
|
|
pagina 282, par. 32
|
in the seat of intellectuality by bringing God's "present truth" to them for their salvation.
|
în sediul intelectualității, aducând „adevărul prezent” al lui Dumnezeu pentru salvarea lor.
|
în sediul intelectualității, aducând-le „adevărul prezent” al lui Dumnezeu pentru salvarea lor.
|
|
pagina 282, par. 34
|
Let Jehovah's witnesses in America go
|
Lăsați martorii lui Iehova din America să treacă
|
ok
|
|
pagina 282, par. 34
|
Christendom is not the one to decide on the salvation of any individuals.
|
Creștinătatea nu este cea care decide asupra salvării oricărui individ.
|
Creștinătatea nu este cea care decide asupra salvării vreunui individ.
|
|
pagina 282, par. 34
|
"Thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious."
|
„Tu să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că vor răbda: căci ei sunt cei mai răzvrătiți”.
|
„Tu să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că vor respinge: căci ei sunt cei mai răzvrătiți”.
|
|
pagina 282, q. 34
|
It religious churchgoers will not submit to the mark, for whom, then, should we show consideration and work?
|
Dacă cei religioși nu se vor supune marcajului, pentru cine ar trebui atunci să arătăm considerație și să lucrăm?
|
ok
|
|
pagina 282, par. 35
|
Which will it show? We cannot obey both; only ONE.
|
Care o va arăta? Nu ne putem supune pe amândurora; UNUIA singur.
|
Care o va arăta? Nu ne putem supune pe amândurora; ci doar UNEI singure părți.
|
|
pagina 283, par. 1
|
as being entrusted by Jehovah with something further to do in divine service
|
ca fiind încredințat de către Iehova cu ceva mai mult de făcut în serviciul divin.
|
ca fiind încredințat de către Iehova cu ceva de făcut pe mai departe în serviciul divin.
|
|
pagina 283, par. 1
|
on God's side of salvation today, the marked ones of good-will must display their mark by joining in the work with the modern-day 'man in linen' whose Head is Christ Jesus.
|
de partea salvării lui Dumnezeu, cei marcați cu bunăvoință trebuie să-și arate semnul prin alăturarea în lucrare cu „omul în in” din zilele noastre, al cărui Cap este Cristos Isus.
|
ok
|
|
pagina 283, par. 1
|
over Christendom's death-deserving abominations to a knowledge of the life-giving truth.
|
datorită abominațiilor care merită moartea ale Creștinătății la cunoașterea adevărului dătător de viață.
|
datorită abominațiilor Creștinătății, care merită moartea, cu privire la cunoașterea adevărului dătător de viață.
|
|
pagina 283, par. 2
|
is finally responsible to no individual on earth.
|
nu răspunde în cele din urmă față de niciun individ de pe pământ.
|
ok
|
|
pagina 283, par. 3
|
for other special privileges and places of service
|
pentru alte privilegii speciale și poziții de serviciu
|
ok
|
|
pagina 283, par. 4
|
Why should he not have been interested in personally keeping a count?
|
De ce nu ar fi trebuit să fie interesat să țină personal o socoteală?
|
ok
|
|
pagina 283, par. 4
|
It is not done in order to brag and make our boast over numbers.
|
Nu se face pentru a ne lăuda și a ne mândri cu cifrele.
|
ko
|
|
pagina 283, par. 5
|
No such orders apply to the footstep followers of Christ Jesus.
|
Un astfel de ordin nu se aplică imitatorilor lui Cristos Isus.
|
Astfel de porunci nu se aplică imitatorilor lui Cristos Isus.
|
|
pagina 283, par. 5
|
No such orders apply to the footstep followers of Christ Jesus.
|
Un astfel de ordin nu se aplică imitatorilor lui Cristos Isus.
|
ok
|
|
pagina 284, q. 4-5
|
Did the man in linen count those he marked, or what counted as respects his report? (b) Why is the Society right in counting?
|
|
(a) I-a numărat, omul îmbrăcat în in, pe cei marcați sau ce a numărat cu privire la raportul său? (b) Care este dreptul Societății cu privire la numărare?
|
|
pagina 284, par. 6
|
There is no limit set for us as to the number marked.
|
Nu este stabilită nicio limită pentru numărul celor marcați.
|
Nu este stabilită nici o limită pentru numărul celor marcați.
|
|
pagina 284, par. 6
|
into his fold of safety
|
în stâna Sa de siguranță
|
ok
|
|
pagina 284, par. 6
|
of an increase in the number of the "great multitude" of marked ones.
|
unei creșteri a numărului „marii mulțimi” din cei marcați.
|
unei creșteri a numărului „marii mulțimi” de marcați.
|
|
pagina 284, par. 7
|
It will also make record of the salvation of an unnumbered multitude of humankind through Jesus Christ our Lord.
|
De asemenea, va raporta despre salvarea unei mulțimi nenumărate de oameni prin Isus Cristos, Domnul nostru.
|
|
|
pagina 284, nq. 1
|
However, fog and mist hung low over great stretches of the United States,
|
Cu toate acestea, ceața și negura atârnau jos pe mari întinderi ale Statelor Unite,
|
|
|
pagina 284, nq. 1
|
remained lying in its berth for safety's sake.
|
a rămas ancorată, pentru siguranță.
|
|
|
pagina 284, nq. 1
|
we passengers sat around and chatted and tried to keep awake.
|
noi, pasagerii, am stat în jur și am vorbit și am încercat să rămânem treji.
|
|
|
pagina 284, nq. 2
|
we come in sight of these oddly-shaped islands and strangely green waters
|
am ajuns la aceste insule cu forme ciudate și ape ciudat de verzi
|
|
|
pagina 285, nq. 2
|
Brothers Franz and Covington had not provided themselves with the address of these.
|
frații Franz și Covington nu au avut adresa acestora.
|
|
|
pagina 285, nq. 2
|
Time was turning toward 3 p.m. when we came over land and scanned the city of Lisbon, Portugal, from the air.
|
Ora se întorcea spre ora 15:00 când am dat de uscat și am scanat orașul Lisabona, Portugalia, din aer.
|
|
|
pagina 285, nq. 3
|
broke through the lines and rushed up to us at the Customs inspection-counter, fairly dancing with joy to meet and shake hands with us.
|
a rupt rândurile și s-a grăbit la noi la ghișeul de inspecție al Vămii, aproape dansând de bucurie să ne întâlnească și să ne strângă mâna.
|
|
|
pagina 285, nq. 4
|
whereas the Watch Tower Society has no interest in worldly communism and it has and wants to have no link with such communism whatsoever.
|
pe când Societatea Watch Tower nu are niciun interes în comunismul lumesc și nu are și nu vrea să aibă nicio legătură cu un astfel de comunism.
|
|
|
pagina 285, nq. 4
|
Under the circumstances, being actuated by prejudice, suspicion and wrong understanding,
|
În aceste circumstanțe, fiind acționați de prejudecăți, suspiciuni și înțelegeri greșite,
|
|
|
pagina 285, nq. 4
|
can thus debar non-Portuguese representatives of our Society,
|
pot astfel exclude reprezentanții non-portughezi ai Societății noastre,
|
|
|
pagina 285, nq. 5
|
according to prearrangement
|
conform aranjamentului prealabil
|
|
|
pagina 285, nq. 5
|
and such gospel-preaching as may have been done.
|
și despre predicarea Evangheliei care a fost făcută făcută.
|
|
|
pagina 285, nq. 6
|
we were held down in our movements about, even in getting tickets for air passage out of Portugal the next day;
|
am fost ținuți în mișcările noastre, chiar și pentru a obține bilete pentru zborul din Portugalia a doua zi;
|
|
|
pagina 285, nq. 6
|
They could not get out to our night meetings because their husbands would not allow them out at night.
|
Nu puteau să iasă la întâlnirile noastre de noapte, deoarece soții lor nu le permiteau să iasă noaptea.
|
|
|
pagina 286, nq. 1
|
By means of one of the young Jewish boys who spoke fair English
|
Prin intermediul unuia dintre tinerii băieți evrei care vorbea o engleză corectă
|
|
|
pagina 286, nq. 1
|
Brother Covington's interpreter, with but some assistance at times, got along quite satisfactorily, and the audience was very attentive.
|
Interpretul fratelui Covington, cu o oarecare asistență uneori, s-a descurcat destul de satisfăcător, iar publicul a fost foarte atent.
|
|
|
pagina 286, nq. 1
|
the servant of back-calls upon interested persons, and the Watchtower study conductor.
|
slujitorul de vizite ulterioare a persoanelor interesate și conducătorul de studiu al Turnului de Veghe.
|
|
|
pagina 286, nq. 2
|
Necessarily it was quite late, in fact, 10:45 p.m.
|
Neapărat, era destul de târziu, de fapt, ora 22:45,
|
|
|
pagina 286, nq. 3
|
waving a last farewell
|
făcând din mâini un ultim rămas-bun
|
|
|
pagina 286, nq. 3
|
and whirred along eastward toward Madrid.
|
și a huruit de-a lungul estului spre Madrid.
|
|
|
pagina 286, nq. 3
|
But this office underwent dissolution in 1936 after the revolutionary outbreak.
|
Dar această filială a fost dizolvată în 1936 după izbucnirea revoluționară.
|
|
|
pagina 286, nq. 5
|
to its regular terminus in Madrid, where a resident of the city steps forward and accosts Brother Franz, and then we three make one another's acquaintance.
|
până la terminalul obișnuit din Madrid, unde un rezident al orașului face un pas înainte și îl abordează pe fratele Franz, iar apoi noi trei ne facem cunoștință.
|
|
|
pagina 286, nq. 5
|
and this awakened him to the life and activity of Jehovah's organized people in America.
|
iar acest lucru l-a trezit la viața și activitatea poporului organizat al lui Iehova din America.
|
|
|
pagina 286, nq. 6
|
It was well so, for Caudillo Franco himself recently told an English lady reporter
|
A fost bine, pentru că însuși Caudillo Franco a spus recent unei doamne engleze reporter
|
|
|
pagina 286, nq. 6
|
and we endeavored to encourage them in the Lord.
|
și ne-am străduit să-i încurajăm în Domnul.
|
|
|
pagina 286, nq. 7
|
which correspond with but counterbalance what the Russian communists have done for the peoples in Eastern Europe.
|
care corespund doar să contrabalansează ceea ce comuniștii ruși au făcut pentru popoarele din Europa de Est.
|
|
|
pagina 286, nq. 7
|
against the Eastern Communist bloc and for the protection of the stronghold of Gibraltar, at the straits into the Mediterranean sea.
|
împotriva blocului comunist de Est și pentru protecția fortificațiilor din Gibraltar, la strâmtorile în Marea Mediterană.
|
|
|