Deschide meniul principal

Modificări

Indicațiile pentru publicare

96 de octeți adăugați, 21 decembrie 2020 18:08
fără descrierea modificării
|ilustrație profetică
|Când a fost publicată literatura de către Watchtower Bible & Tract Society cuvintele „prophetic picture” au fost traduse cu „tablou profetic”. În acel timp aceasta avea sens pentru că dicționarul universal al limbii române, ediția a VI-a, 1929, arata că unul din sensurile cuvântului „tablou” avea următoarea definiție: „reprezentațiune însuflețită a unui lucru în acțiune, de viul graiu sau prin scris: a face un tablou înduioșător al unei bătălii;” Definiția s-ar potrivi în contextul „prophetic picture”, dar această definiție nu mai este prezentă în limba română pentru cuvântul „tablou”. De asemenea cuvântul actual „tablou” este și forma învechită a cuvântului „ilustrație”. Având în vedere aceastea traducerea actuală folosită pentru „prophetic picture” este „ilustrație profetică”. Aceasta corespunde și cu folosirea verbului „pictures”, adică „ilustrează”.
|-
|follower (of Jesus)
|imitator
|[[„Urmaș al lui Isus” sau „Imitator al lui Isus”?]]
|}