2.733 de modificări
Modificări
fără descrierea modificării
|As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings."
|Așa cum a poruncit Moise, robul Domnului, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea Legii lui Moise, un altar din pietre întregi, peste care nimeni nu a ridicat nici un fier; și pe el au adus arderi de tot Domnului și au adus jertfe de mulțumire.”
|Așa cum a poruncit Moise, '''slujitorul''' Domnului, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea Legii lui Moise, un altar din pietre întregi, peste care nimeni nu a ridicat nici un fier; și pe el au adus arderi de tot Domnului și au adus jertfe de mulțumire.”
|-
|With great gratitude to Jehovah for the fulfillment to Abraham's natural seed, and for giving them the victory over their foes, Joshua there offered sacrifice upon that altar.
|Cu mare recunoștință față de Iehova pentru împlinirea față de sămânța naturală a lui Avraam și pentru că le-a dat victoria asupra dușmanilor lor, Iosua a oferit acolo jertfă pe acel altar.
|ok
|-
|Jehovah has already given the "remnant" victory in his kingdom country, and with the "great multitude" they thank him and praise his holy name.
|Iehova a dat deja biruința „rămășiței” în țara Sa a regatului și împreună cu „marea mulțime” îi mulțumesc și laudă numele Său sfânt.
|Iehova a dat deja '''victorie''' „rămășiței” în '''ținutul regatului Său''' și împreună cu „marea mulțime” îi mulțumesc și laudă numele Său sfânt.
|-
|and the record made thereof was a testimony to all coming that way, and that could not be ignored, and none could plead ignorance of the law and the covenant of Jehovah.
|iar înregistrarea făcută despre aceasta a fost o mărturie pentru toți cei care au venit pe această cale, iar aceasta nu putea fi ignorată și nimeni nu putea invoca ignorarea legii și a legământului lui Iehova.
|ok
|-
|as well the stranger as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel.
|atât străinul, cât și cel care s-a născut printre ei; jumătate dintre ei în fața muntelui Garizim și jumătate din ei în fața muntelui Ebal după cum Moise, slujitorul Domnului poruncise mai înainte, ca ei să binecuvânteze poporul lui Israel”.
|ok
|-
|The place of assembly was about in the heart of the land of promise.
|Locul adunării era aproape în inima țării făgăduinței.
|Locul adunării era '''cam''' în inima țării făgăduinței.
|-
|The 1937 convention at Columbus was a marked expression of this.
|Congresul din 1937 de la Columbus a fost o expresie marcantă a acestui lucru.
|ok
|-
|Even the "little ones", that is the "tripping", little children, were there with the grownups, and all were required to listen, whether they could understand or not.
|Până și „cei mici”, adică „tripping”, copiii mici, erau acolo cu adulții și tuturor li s-a cerut să asculte, fie că înțeleg sau nu.
|Până și „cei mici”, adică '''cei care nu știau să umble încă''', copiii mici, erau acolo cu adulții și tuturor li s-a cerut să asculte, fie că înțeleg sau nu.
|-
|This marvelous drama, which Jehovah caused his covenant people to enact long ago, was recorded in the Bible for the learning and comfort of his people now on the earth. (Rom. 15: 4)
|Această dramă minunată, pe care Iehova a făcut-o pe poporul său de legământ cu mult timp în urmă, a fost consemnată în Biblie pentru învățătura și mângâierea poporului Său de acum de pe pământ. (Romani 15:4)
|Această dramă minunată, pe care Iehova l-a cauzat pe poporul său să o joace cu mult timp în urmă, a fost consemnată în Biblie pentru învățătura și mângâierea poporului Său de acum de pe pământ. (Romani 15:4)
|-
|; and some are learning the reason why, to wit, as it is written:
|iar unii învață motivul pentru care se întâmplă acestea, adică, așa cum este scris:
|ok
|-
|Standing there against all of this ungodly and cruel hord of Satan are those forming the remnant of Jehovah's witnesses, and their companions, the people of good will, and who are proclaiming the warning to the people; and for that reason these are the objects of Satan's attack. (Rev. 12 : 17)
|Stând acolo împtriva acestei hoarde nelegiuite și crude a lui Satan sunt cei care formează rămășița martorilor lui Iehova și tovarășii lor, oamenii cu bună voință și care proclamă avertismentul oamenilor; și din acest motiv aceștia formează obiectul atacului lui Satan. (Rev. 12:17)
|Stând acolo împotriva acestei hoarde nelegiuite și crude a lui Satan sunt cei care formează rămășița martorilor lui Iehova și tovarășii lor, oamenii cu bună voință și care proclamă avertismentul oamenilor; și din acest motiv aceștia '''sunt''' obiectul atacului lui Satan. (Rev. 12:17)
|-
|Note this for a certainty: that the time for the battle of the great day
|Rețineți acest lucru ca o certitudine: că timpul pentru lupta zilei mari
|ok
|-