3.177 de modificări
Modificări
→Adjustings
|Ei vor percepe clar prezența Lui.
|Ei vor percepe cu siguranță prezența lui.
|
|-
|pagina 202, par. 22
|This obliged him to come in the flesh, mortal flesh
|Acest lucru l-a constrâns să vină în carne, trup muritor.
|
|
|-
|pagina 202, par. 22
|His human life was not to be forever,
|Viața lui umană nu avea să fie pentru totdeauna,
|
|
|-
|pagina 202, par. 22
|Heaven is the place for spirit life.
|Cerul este locul pentru viața ca spirit.
|
|
|-
|pagina 202, par. 22
|Death once was all that was necessary for him,
|Moartea o singură dată a fost tot ceea ce a fost necesar,
|
|
|-
|pagina 202, par. 22
|For we know that Christ, having risen from the dead, dies now no more, death shall no longer have dominion over him. For the death that he died, he died to sin once for all, but the life that he lives, he lives unto God.
|Căci știm că Cristos, înviat din morți, nu mai moare acum, moartea nu-l va mai stăpâni. Pentru moartea prin care a murit, a murit pentru păcat o dată pentru totdeauna, dar viața pe care o trăiește, o trăiește pentru Dumnezeu.
|
|
|-
|pagina 202, par. 22
|So he submitted to being slain only once.
|Așa că s-a supus să fie ucis o singură dată.
|Așa că s-a supus să fie ucis doar o singură dată.
|
|-
|pagina 202, par. 23
|This time he arrives with no sin offering necessary. The one he provided nineteen centuries ago still stands good and effective.
|De data aceasta el sosește fără să fie nevoie de jertfă pentru păcat. Cea pe care a oferit-o cu nouăsprezece secole în urmă încă este bună și efectivă.
|
|
|-
|pagina 202, par. 24
|When he ascended to heaven and appeared in God's presence with the merit of his human life, he applied it.
|Când s-a înălțat la cer și s-a arătat în prezența lui Dumnezeu cu meritul vieții sale omenești, a aplicat-o.
|
|
|-
|pagina 202, par. 24
|it was primarily to establish his heirship to the Kingdom,
|a fost în primul rând pentru a stabili moștenirea sa la Regat,
|a fost în primul rând pentru a stabili dreptul său la Regat,
|
|-
|pagina 202, par. 24
|Since his first advent was not marked by the establishment of the Kingdom but was marked by merely proving his right to it, his second coming must serve the purpose of establishing that kingdom.
|Deoarece prima sa venire nu a fost marcată de stabilirea Regatului, ci a fost marcată doar prin demonstrarea dreptului său la aceasta, a doua sa venire trebuie să servească scopului stabilirii acelui regat.
|
|