Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Copacul speranței

18.491 de octeți adăugați, 28 februarie 2023 16:40
fără descrierea modificării
|Și după ce a luat cartea, cele patru fiare și douăzeci și patru de bătrâni au căzut înaintea Mielului,
|ok
|
 
|-
|pagina 58, par. 32
|Tho new cedar tree, the righteous overlordship and government with Christ as Head, King and Savior, is made available for all of the human race who will be obedient to God.
|Noul copac de cedru, stăpânirea dreaptă și guvernarea cu Cristos ca și Căpetenie, Rege și Salvator, este pusă la dispoziția întregii rase umane care va fi obedientă de Dumnezeu.
|ok
|
 
|-
|pagina 58, par. 32
|and enthroning his Son as King and Overlord of man he has thus set up him who was "the basest of men" in the eyes of others of creation.
|și întronându-l pe Fiul său ca Rege și Stăpân al omului, el l-a stabilit astfel pe cel care a fost „cel mai josnic dintre oameni” în ochii celorlalți ai creației.
|și întronându-l pe Fiul său ca Rege și Stăpân al omului, el l-a stabilit astfel pe cel care a fost „cel mai '''de jos''' dintre oameni” în ochii celorlalți ai creației.
|
 
|-
|pagina 58, par. 32
|It is the planting of Jehovah God and for ever continues righteous.
|Este mlădița plantată de Iehova Dumnezeu și rămâne dreaptă în vecii vecilor.
|Este '''sădirea''' lui Iehova Dumnezeu și rămâne dreaptă în vecii vecilor.
|
 
|-
|pagina 58, par. 33
|The people of good will now on earth, and otherwise designated the Jonadab class, are pic­tured in the tender roots in the old stump which .. through the scent of water" rich out after God and lay hold upon the precious truths of his Word and render them­selves in obedience to his righteous organization under Christ;
|Oamenii cu bunăvoință de acum de pe pământ, purtând de altfel denumirea de clasa Ionadab, sunt reprezentați ca fiind rădăcinile fragede din vechiul butuc care „prin mirosul apei” se întind către Dumnezeu și primesc adevărurile prețioase ale Cuvântului Său și se pun, în ascultare, la dispoziția organizației sale cele drepte sub Cristos;
|Oamenii cu bunăvoință de acum de pe pământ, purtând de altfel denumirea de clasa Ionadab, sunt reprezentați ca fiind rădăcinile fragede din vechiul butuc care „prin mirosul apei” se întind către Dumnezeu și primesc adevărurile prețioase ale Cuvântului Său și se pun, '''în obediență''', la dispoziția organizației sale cele drepte sub Cristos;
|
 
|-
|pagina 58, par. 33
|because of their faithfulness they will form a part of the new tree;
|datorită credincioșiei lor, ei vor fi o parte din noul copac;
|datorită credincioșiei lor, ei vor fi '''forma''' o parte din noul copac;
|
 
|-
|pagina 58, par. 33
|and into that organization shall be gathered all those of good will who will give themselves wholly to Jehovah God and his righteous government.
|și în acea organizare se vor fi adunați toți cei cu bunăvoință care se vor da în totalitate lui Iehova Dumnezeu și guvernului Său drept.
|și în acea '''organizație''' '''vor fi adunați''' toți cei cu bunăvoință care se vor da în totalitate lui Iehova Dumnezeu și guvernului Său drept.
|
 
|-
|pagina 58, par. 34
|Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
|Acum eu, Nebucadnețar, îl laud, îl preamăresc și îl onorez pe regele cerurilor, ale cărui lucrări toate sunt adevăr și căile Lui judecată; și pe cei ce umblă cu mândrie el îi poate înjosi.
|Acum eu, Nebucadnețar, îl laud, îl preamăresc și îl onorez pe '''Regele''' cerurilor, ale cărui lucrări toate sunt adevăr și căile Lui judecată; și pe cei ce umblă cu mândrie el îi poate înjosi.
|
 
|-
|pagina 58, par. 35
|and that all those like Satan, who continue to walk on in pride, Jehovah is able to and will completely abase and destroy.
|și că pe toți aceia asemenea lui Satan, care continuă să umble în mândrie, Iehova are puterea și îi va umili și distruge complet.
|și că pe toți aceia asemenea lui Satan, care continuă să umble în mândrie, Iehova '''poate''' și îi va umili și distruge complet.
|
 
|-
|pagina 58, par. 35
|.Jehoyah lls(:sthcthillgS of the crcat ion of f'arth to teach impol'tant !I'S<;O!l'l to those who have an hOlH·"t dl'sire to karn the truth.
|Iehova folosește lucrurile creației de pe pământ pentru a-i învăța lecții importante pe aceia care au dorința sinceră de a afla adevărul.
|ok
|
 
|-
|pagina 58, par. 35
|As we ohserve the Ill'W c('dar tree raised up by Jehovah in the place of that one t hn t goes illto complete d('<;truetion h·t us give thallks unto .Je­ hovah God that he has made provision for the re­ t'stdblishing of an organi­ zation that witi he true and faithful to him for ever and which will hriHg endless blessings to obedient ones of his creation.
|În timp ce privim noul copac de cedru ridicat de Iehova în locul celui care intră în procesul de distrugere completă, haideți să îi mulțumim lui Iehova Dumnezeu că a luat măsuri pentru restabilirea unei organizații care va fi adevărată și credincioasă lui pentru totdeauna și care va aduce binecuvântări fără sfârșit celor ascultători din creația lui.
|În timp ce privim noul copac de cedru ridicat de Iehova în locul celui care intră în procesul de distrugere completă, haideți să îi mulțumim lui Iehova Dumnezeu că a luat măsuri pentru restabilirea unei organizații care va fi adevărată și credincioasă lui pentru totdeauna și care va aduce binecuvântări fără sfârșit celor obedienți din creația lui.
|
 
 
|-
|pagina 59, nq 6
|something must be done to remove the sin or make atonement for sin.
|trebuie să se facă ceva pentru a îndepărta păcatul sau pentru a-și ispăși păcatul.
|ok
|
 
|-
|pagina 59, nq 7
|demonstrated the falsity and foolishness of that position by the operation of the law covenant.
|a demonstrat falsitatea și nebunia acelui punct de vedere prin aplicarea legământului legii.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 1
|The so-called "conscientious" preachers will never be permitted to hide behind a conscience which has been trained contral')" to God'8 Word of truth.
|Așa-zișilor predicatori „conștiincioși” nu li se va permite niciodată să se ascundă în spatele conștiinței care a fost instruită să fie împotriva Cuvântului adevărului lui Dumnezeu.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 1
|While the law covenant was made primarily because of the transgression,
|În timp ce legământul legii a fost făcut în primul rând din pricina abaterii,
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 2
|Then verify the first covenant had also ordinances [ceremonies] of divine service, and a worldly [orderly arranged] sanctuary."
|Apoi verificați că primul legământ avea și ordonanțe [ceremonii] de serviciu divin și un sanctuar lumesc [aranjat ordonat]”.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 3
|By this ceremony the ransom sacrifice was foreshadowed.
|Prin această ceremonie a fost prefigurat sacrificiul de răscumpărare.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 3
|and it was so announced by John at the beginning of the ministry of Jesus
|și așa a fost anunțat de Ioan la începutul slujirii lui Isus
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 4
|Once each year there was a special divine service in connection with the tabernacle.
|Anual, avea loc un serviciu sacru special în legătură cu tabernacolul.
|O dată pe an, avea loc un serviciu sacru special în legătură cu tabernacolul.
|
 
|-
|pagina 60, nq 4
|On a day certain a bull and goat were slain and the blood thereof carried by a priest into the Most Holy and sprinkled upon the mercy scat to make atonement.
|Într-o anumită zi, un taur și un țap erau uciși și sângele lor era adus de un preot în Sfânta Sfintelor și stropit peste scaunul milei pentru a face ispășire.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 4
|showed that the sacrifice of the reality would make atonement for the sin of man and make it pos­sible for man to be reconciled to God as he had prom­ised.
|arăta că sacrificiul din realitate va aduce ispășire pentru păcatul omului și va face posibil ca omul să se reconcilieze cu Dumnezeu, așa cum promisese.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 4
|for which the law made provision.
|pentru care legea prevedea aranjamente.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 4
|represented the offering of the blood of Christ Jesus in heaven itself as a sin-offering for man.
|a reprezentat oferirea sângelui lui Cristos Isus în ceruri ca jertfă pentru păcatele oamenilor.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 6
|Suppose the Jews had put forth their best efforts to keep the law covenant, would any special benefit have resulted to them?
|Să presupunem că evreii ar fi depus toate eforturile pentru a respecta legământul legii, ar fi rezultat vreun beneficiu special pentru ei?
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 6
|They kept it in form, with their mouths, and outward show, while their hearts were far removed from Jehovah.
|Ei l-au păstrat în formă, cu gura lor și cu aspectul exterior, în timp ce inimile lor erau departe de Iehova.
|ok
|
 
|-
|pagina 60, nq 6
|They were frauds and hypocrites, mak­ing an outward show for a selfish reason.
|Ei erau escroci și ipocriți, pe dinafară păreau a fi într-un anumit fel din motive egoiste.
|Ei erau escroci și ipocriți, '''făcând un spectacol pe dinafară dintr-un motiv egoist.'''
|
 
|-
|pagina 60, nq 6
|and from such the people are warned to "turn away".
|și de la aceștia oamenii sunt avertizați ”să își întoarcă fața”.
|ok
|
|-
|pagina 60, nq 7
|He had no deceit or subterfuge about him, such as did the Pharisees.
|El nu a căutat nicio înșelăciune sau subterfugiu în fața lui, cum au făcut fariseii.
|El nu a manifestat înșelăciune sau subterfugiu față de el așa cum au avut fariseii.
|
 
|-
|pagina 60, nq 7
|They were pleasing to God and accepted by him, not because of the law which they attempted to keep perfectly, but by reason of faith in Christ.
|Ei i-au plăcut lui Dumnezeu și au fost acceptați de acesta nu din cauza legii pe care au încercat să o păzească, ci din cauza credinței în Cristos.
|Ei au fost plăcuți lui Dumnezeu și acceptați de el, nu din cauza legii pe care ei au încercat să o țină perfect, ci din cauza credinței în Cristos.
|
 
|-
|pagina 61, nq 1
|to them the law served as a schoolmaster to lead them and safe~uard them unto the comin.~ of Christ .. (Gal. 3: 24) They were therefore a people greatly favored of God.
|pentru ei legea le-a servit drept învățător pentru a-i conduce și a-i proteja la venirea lui Cristos. (Gal. 3:24) Prin urmare, ei au fost un popor foarte favorizat de Dumnezeu.
|pentru ei legea le-a servit drept învățător pentru a-i conduce și a-i proteja '''până la''' venirea lui Cristos. (Gal. 3:24) Prin urmare, ei au fost un popor foarte favorizat de Dumnezeu.
|
 
|-
|pagina 61, nq 4
|At the slaying of the passover lamb Moses repre­sented Jesus alone and exclusive of his body members, the church.
|În momentul uciderii mielului de Paște, Moise l-a reprezentat pe Isus singur și fără membrele trupului său, biserica.
|'''La''' '''uciderea''' mielului de paște, Moise l-a reprezentat pe Isus singur și fără membrele trupului său, biserica.
|
 
|-
|pagina 61, nq 4
|In the new cownant Jesus alone was and is all-sufficient for the office of Mediator, to which he was appointed at the slaying of the antitypical Lamb.
|În noul legământ, Isus singur a fost și este atotsuficient pentru serviciul de Mediator, care i-a fost desemnat la uciderea Mielului antitipic.
|ok
|
 
|-
|pagina 61, nq 4
|The blood of the bullock pictures Christ Jesus, whereas the blood of the goats pictures the church sharing with Jesus as "able ministers" of the new covenant.
|Acolo sângele taurilor și al țapilor a fost stropit atât pe cartea Legii, cât și asupra poporului. Sângele taurului îl ilustrează pe Cristos Isus, în timp ce sângele țapilor ilustrează biserica împărtășită cu Isus ca „slujitori capabili” ai noului legământ.
|Sângele taurului îl ilustrează pe Cristos Isus, în timp ce sângele țapilor ilustrează biserica '''luând parte''' cu Isus ca „slujitori capabili” ai noului legământ.
|
 
|-
|pagina 61, nq 5
|LET US turn from the anxieties and turmoil of the moment back over the course of more than nineteen centuries to one of the tenderest and sweetest scenes of human history.
|Haideți să ne întoarcem de la anxietățile și frământările momentului și să mergem de-a lungul a peste nouăsprezece secole, la una dintre cele mai tandre și mai dulci scene ale istoriei omenirii.
|Haideți să ne întoarcem de la anxietățile și frământările momentului și să mergem '''înapoi''' de-a lungul a peste nouăsprezece secole, la una dintre cele mai tandre și mai dulci scene ale istoriei omenirii.
|
 
|-
|pagina 61, nq 6
|During that time Jehovah was executing his preconceived purpose, renewing his promise to the patriarchs Isaac and Jacob and their offspring to keep it fresh in t!lC minds of the faithful, and shaping the course of those who should participate in this great transaction. And now, as the day drew near, the stage was being set.
|În acea perioadă, Iehova și-a executat scopul preconceput, reînnoindu-și promisiunea față de patriarhii Isaac și Iacov și față de urmașii lor pentru a păstra acest lucru proaspăt în mintea credincioșilor și modelând calea celor care ar trebui să participe la această mare tranzacție. Și acum, pe măsură ce ziua se apropia, scena era pregătită.
|În acea perioadă, Iehova și-a executat scopul preconceput, reînnoindu-și promisiunea față de patriarhii Isaac și Iacov și față de '''descendenții''' lor pentru a păstra acest lucru proaspăt în mintea credincioșilor și modelând calea celor care ar trebui să participe la această mare tranzacție. Și acum, pe măsură ce ziua se apropia, scena era pregătită.
|
 
|-
|pagina 61, nq 7
|from the time of which event he typified Jesus, the mighty Son of God. Jehovah had selected this as the birthplace of Jesus;
|de la timpul acelui eveniment el l-a tipifizat pe Isus, puternicul Fiu al lui Dumnezeu.
|de la timpul acelui eveniment el l-a '''reprezentat''' pe Isus, puternicul Fiu al lui Dumnezeu.
|
 
|-
|pagina 61, nq 7
|But thou, Beth-lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|Și tu, Betleem Efrata, care ești prea mic ca să fii printre miile lui Iuda, din tine îmi va ieși cel ce va fi conducător în Israel, a cărui origine este din vremuri străvechi, din zilele de odinioară.
|Și tu, Betleem Efrata, care ești prea mic ca să fii printre miile lui Iuda, '''totuși''' din tine îmi va ieși cel ce va fi conducător în Israel, a cărui origine este din vremuri străvechi, din zilele de odinioară.
|
 
|-
|pagina 61, nq 8
|We should expect that Jehovah would time everything exactly;
|Ar trebui să ne așteptăm ca Iehova să fi potrivit totul în mod precis;
|Ar trebui să ne așteptăm ca Iehova va programa totul exact;
|
 
|-
|pagina 61, nq 8
|Exercising his perfect wisdom and power, Jehovah was overruling all things to the accomplishment of his purpose
|Exercitându-și înțelepciunea și puterea perfectă, Iehova a înlăturat toate lucrurile pentru a-și îndeplini scopul.
|ok
|
 
|-
|pagina 62, nq 2
|until finally they found a location where they could sleep in a stall with the cattle.
|până când în cele din urmă au găsit un loc unde să poată dormi într-un grajd alături de animale.
|ok
|
 
|-
|pagina 62, nq 3
|But behold that there was no great earthly splendor or show!
|Dar iată că nu a existat o mare splendoare sau spectacol pământesc!
|ok
|
 
|-
|pagina 62, nq 4
|and all the heav£lJly hosts were awake to the importance of the hour.
|și toate oștile cerești erau treze pentru a fi martore la acest eveniment important.
|și toate armatele cerești au fost deșteptate la importanța acelei ore.
|
 
|-
|pagina 62, nq 5
|There the sweet singers told in words of praise of God's beneficent purpose ultimately to blcilS all the families of the earth.
|Acolo, duioșii cântăreți au spus în cuvinte de laudă scopul binefăcător al lui Dumnezeu de a binecuvânta în cele din urmă toate familiile pământului.
|ok
|
 
|-
|pagina 62, nq 7
|The place of Jesus' birth was truly according to and in fulfilment of the aforequoted prophecy of Micah,
|Locul nașterii lui Isus a fost într-adevăr conform cu și înspre împlinirea profeției citate mai sus a lui Mica,
|ok
|
 
|-
|pagina 62, nq 8
|Whether they knew it or not, these wise men ,wrc parties to a great conspiracy, originated and carril'd out by the master mind, Satan, the Devil, in his at· tempt to destroy the seed promised in Gall's covenant with Abraham, and who is the great Savior of the world.
|Indiferent dacă au știut sau nu, acești înțelepți au fost părtași la o mare conspirație, creată și realizată de mintea superioară, Satan, Diavolul, în încercarea sa de a distruge sămânța promisă în legământul făcut de Dumnezeu cu Avraam și care este marele Salvator al lumii.
|ok
|
 
|-
|pagina 64, nq 3
|could continue to do some of his nasty work
|putea continua să facă o parte din lucrarea lui necuviincioasă
|putea continua să facă o parte din lucrarea lui '''murdară'''
|
 
|-
|pagina 64, nq 3
|I am so well satisfied with 1 he wag'llS 1 have received, until I. urn really anxious to work on during the future days to come.
|Sunt atât de mulțumit de salariile pe care le-am primit, încât sunt cu adevărat nerăbdător să lucrez în zilele ce vor veni.
|ok
|
 
|-
|pagina 64, nq 4
|If anything, I have been overpaid.
|Dacă ar fi să spun ceva, am fost plătit în plus.
|ok
|
 
|-
|pagina 64, nq 6
|The past week has brought one thrill after another as we have seen with what eagerness the people received this hook
|Săptămâna trecută a adus emoție după emoție pe măsură ce vedeam cu cât entuziasm primeau oamenii această carte.
|ok
|
 
|-
|pagina 64, nq 9
|In following them up we tind many, many people who have drunk of that refreshing water of life, and want to continue drinking.
|Urmărindu-le, găsim mulți, mulți oameni care au băut din acea apă răcoritoare a vieții și care doresc să continue să bea.
|Urmărindu-le, găsim mulți, mulți oameni care au băut din acea apă '''înviorătoare''' a vieții și care doresc să continue să bea.
|