Discuție:Femeie
Versiunea din 7 iunie 2022 13:40, autor: Administrator (Discuție | contribuții)
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 131, par. 1 | and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man." | iar coasta pe care Iehova Dumnezeu a luat-o de la bărbat, a făcut El o femeie și a adus-o la bărbat”. | iar cu coasta pe care Iehova Dumnezeu a luat-o de la bărbat, a făcut El o femeie și a adus-o la bărbat”. |
pagina 131, par. 1 | recognizing her as his own flesh and so giving her the same attention as his own flesh. | recunoscând-o ca fiind propria lui carne și astfel dându-i aceeași atenție ca și propriei sale cărni. | ok |
pagina 131, par. 2 | God let him know that man was alone of his kind | Dumnezeu l-a făcut să știe că bărbatul a fost singur de felul lui | ok |
pagina 131, par. 2 | Her body structure in itself indicated how she was to serve as his counterpart | Structura ei corporală în sine indica modul în care trebuia să-i servească drept pereche | Însăși structura corpului ei, indica cum trebuia să-i slujească în calitate de pereche a sa. |
pagina 131, par. 2 | She had been taken from man's side, and by man's side she belonged as his helper. | Ea fusese luată din bărbat și lui îi aparținea ca ajutor. | Ea fusese luată ca parte din bărbat și prin partea de bărbat ea îi aparținea ca ajutorul său. |
pagina 131, par. 4 | Then there would be no friction between them, but joyous companionship. | Atunci nu ar exista nicio divergență între ei, ci o companie fericită. | Atunci nu ar exista nicio neînțelegere între ei, ci o companie fericită. |
pagina 131, par. 4 | That called for love between them. | Aceasta cerea ca dragostea să existe între ei. | Aceasta chema la dragoste între ei. |
pagina 132, par. 5 | living in blissful wedlock and with children born in righteousness and perfection | trăind în căsătorie fericită și cu copii născuți în dreptate și perfecțiune. | ok |
pagina 132, par. 6 | He made her to provide the fleshly body for offspring and to nurse them. But to the man it was that God gave the power to impart the sperm of life to his offspring which he could have by woman. | El a făcut-o să ofere trupul de carne pentru urmași și să-i alăpteze. Dar bărbatului i-a dat Dumnezeu puterea de a împărtăși sperma vieții descendenților săi, pe care îi putea avea prin femeie. | El a făcut-o să furnizeze trupul de carne pentru urmași și să-i alăpteze. Dar a fost bărbatului, cel căruia i-a dat Dumnezeu puterea de a împărtăși sperma vieții descendenților săi, pe care îi putea avea prin femeie. |
pagina 132, par. 6 | By choosing the way of sin before ever becoming their father. | Alegând calea păcatului chiar înainte de a deveni tatăl lor. | Alegând calea păcatului înainte de a deveni tatăl lor. |
pagina 132, par. 6 | What, then, if Adam joined his wife Eve in sinful disobedience to God and came under the death sentence and, after that, became father to our race? Why, he would cause sin and death to spread to all his offspring. | Ce s-a întâmplat, atunci, dacă Adam s-a alăturat soției sale Eva în neascultarea păcătoasă față de Dumnezeu și au ajuns sub condamnarea la moarte și, după aceea, a devenit tatăl rasei noastre? El ar cauza ca păcatul și moartea să se răspândească la toți urmașii lui. | Ce ar fi fost, atunci, dacă Adam s-ar fi alăturat soției sale Eva în neascultarea păcătoasă față de Dumnezeu și ar fi ajuns sub condamnarea la moarte și, după aceea, ar fi devenit tatăl rasei noastre? Păi, el ar cauza păcatul și moartea să se răspândească la toți urmașii lui. |
pagina 132, par. 7 | Hence the state of the future race lay, not with the woman, but with tIle man. | Prin urmare, starea viitoarei rase este atribuită nu nu femeii, ci bărbatului. | Prin urmare, situația viitoarei rase stă, nu în femeie, ci în bărbat. |
pagina 132, par. 9 | But what about the woman's seed who is to bruise the Serpent's head? (Gen. 3: 15) | Dar ce este cu sămânța femeii care va zdrobi capul Șarpelui? (Gen. 3:15) | ok |
pagina 133, par. 10 | "A good wife is an honour to her husband: a shameless wife rots all his strength away." (Prov. 12: 4, Moffatt) | „O soție bună este o onoare pentru soțul ei: o soție nerușinată face să îi putrezească toată puterea”. (Prov. 12: 4, Moffatt) | „O soție bună este o onoare pentru soțul ei: o soție nerușinată îi putrezește toată puterea lui”. (Prov. 12: 4, Moffatt) |
pagina 133, par. 11 | In keeping with the Creator's original purpose in providing woman, her effort should always be to help man. | În conformitate cu scopul inițial al Creatorului de a furniza femeia, efortul ei ar trebui să fie întotdeauna să-l ajute pe bărbat. | ok |
pagina 133, par. 11 | have nobly resisted the crafty effort of the Serpent to use them wrongly to man's hurt. | au rezistat nobil efortului viclean al Șarpelui de a le folosi greșit pentru a-i dăuna bărbatului. | ok |
pagina 133, par. 11 | she has been privileged to wield a quiet, modest influence that has been powerful with man for good. | ea a avut privilegiul de a exercita o influență tăcută, modestă, care a fost puternică asupra bărbatului pentru totdeauna. | ea a avut privilegiul de a exercita o influență tăcută, modestă, care a fost puternică cu bărbatul pentru totdeauna. |
pagina 133, par. 12 | and that is why God dealt primarily with men and why his written Word relegates womankind to the background and brings comparatively few of them individually to view. | și acesta este motivul pentru care Dumnezeu a tratat în primul rând cu bărbați și de ce Cuvântul Său scris relevă femeia pe plan secundar și aduce relativ pe puține dintre ele individual în prim plan. | și acesta este motivul pentru care Dumnezeu a tratat în primul rând cu bărbați și de ce Cuvântul său scris retrogradează femeia în fundal și aduce comparativ, puține din ele în mod individual în perspectivă. |
pagina 133, par. 12 | than if they had tried to assert themselves and to take the lead and force themselves into notice and into the commanding position. | decât dacă ar fi încercat să se afirme, să i-a inițiativa și să se impună în poziţia de comandă. | decât dacă ar fi încercat să se afirme, să i-a conducerea, să se forțeze în a fi remarcată și în poziția de comandă. |
pagina 133, par. 13 | Abraham's wife Sarah is the first one after Eve to be set forth by name as a right example to the daughters of Eve. Sarah did not rebel against her husband's being head over her because he was the man, did she? She did not feel deprived of rights and so, feeling injured, refuse to lend him her help in serving Jehovah's purposes, did she? | Soția lui Avraam, Sara, este prima după Eva care a fost prezentată pe nume ca un exemplu corect pentru fiicele Evei. Sara nu s-a răzvrătit împotriva soțului ei care o conducea pentru că el era bărbatul, nu-i așa? Ea nu s-a simțit lipsită de drepturi și astfel, simțindu-se rănită, refuzând să-i ofere ajutorul ei în slujirea scopurilor lui Iehova, nu-i așa? | Soția lui Avraam, Sara este prima după Eva arătată cu numele ca un exemplu corect pentru fiicele lui Eva. Sara nu s-a răzvrătit împotriva soțului ei fiind cap peste ea pentru că a fost bărbat, nu-i așa? Ea nu s-a simțit privată de drepturi și astfel simțindu-se cu sentimentele rănite, refuzând să-i ofere ajutorul ei în slujirea scopurilor lui Iehova, nu-i așa? |
pagina 133, par. 13 | By submission, sometimes even under an injustice, she would not hinder or prejudice her husband against accepting the truth. The apostle Peter is talking about the merit of suffering unjustly according to God's will when he discusses women with unbelieying husbands to show the silent influence they can exercise, and then uses Sarah as an example of faithful and helpful submission, saying: | Prin supunere, uneori chiar și în condiții nedrepte, ea nu-și va împiedica sau prejudicia soțul ca să nu accepte adevărul. Apostolul Petru vorbește despre meritul suferinței pe nedrept, conform voinței lui Dumnezeu, când discută despre femeile cu soți necredincioși pentru a arăta influența tăcută pe care o pot exercita, apoi o folosește pe Sara ca exemplu de supunere credincioasă și de ajutor, spunând: | ok |
pagina 133, par. 14 | You are not to adorn yourselves on the outside with braids of hair and ornaments of gold and changes of dress, but inside, in the heart, with the immortal beauty of a gentle, modest spirit, which in the sight of God is of rare value. | Să nu vă împodobiți pe dinafară cu împletituri de păr și podoabe de aur și schimbări de îmbrăcăminte, ci înăuntru, în inimă, cu frumuseţea nemuritoare a unui spirit blând, modest, care în ochii lui Dumnezeu este de o valoare rară. | Să nu vă împodobiți pe dinafară cu împletituri de păr și ornamente de aur și schimbări de îmbrăcăminte, ci înăuntru, în inimă, cu frumuseţea nemuritoare a unui spirit blând, modest, care în ochii lui Dumnezeu este de o valoare rară. |
pagina 133, par. 15 | can return his evil with good and be truly a good wife by helping him to the truth. | îi poate întoarce răul cu bine și poate fi cu adevărat o soție bună, ajutându-l să afle adevărul. | îi poate întoarce răul cu bine și poate fi cu adevărat o soție bună, ajutându-l spre adevăr. |
pagina 133, par. 15 | Such a woman is a precions possession for a married man to have. | O astfel de femeie este o posesie prețioasă pentru un bărbat căsătorit. | ok |
pagina 134, par. 15 | in submission to God's judgment that man should thereafter have the rule over the woman, fulfills the good purpose for which God gave woman to man. | supunându-se judecății lui Dumnezeu, conform căreia bărbatul ar trebui să aibă în final domnia asupra femeii, împlinește scopul bun pentru care Dumnezeu i-a dat femeia bărbatului. | în supunere față de judecata lui Dumnezeu, anume că bărbatul ar trebui după aceia să aibe conducerea asupra femeii, împlinește scopul bun pentru care Dumnezeu i-a dat femeia bărbatului. |
pagina 134, par. 16 | She rises while it is still night, and gives her household food, with a portion for her maidens. She examines a field, and buys it; with her earnings she plants a vineyard. She girds her loins with strength, and she makes her arms strong. She perceives that her work is profitable, so her lamp goes not out at night. She lays her hand on the distaff, her fingers grasp the spindle. | Ea se trezește cât este încă noapte și dă hrană casei, iar fecioarelor ei partea. Ea examinează un câmp și îl cumpără; cu câștigurile ei plantează o vie. Se pregătește pentru a munci din greu și își întărește brațele. Ea percepe că munca ei este profitabilă, așa că lampa ei nu se stinge noaptea. Mâinile ei apucă furca și mâinile ei prind fusul. | Ea se trezește cât este încă noapte și dă hrană casei, iar fecioarelor ei partea. Ea examinează un câmp și îl cumpără; cu câștigurile ei plantează o vie. Ea își strânge coapsele cu putere și își întărește brațele. Ea percepe că munca ei este profitabilă, așa că lampa ei nu se stinge noaptea. Ea își întinde mâna pe fus și degetelei ei apucă axul. |
pagina 134, par. 19 | While her children do not, in foolish sentiment, institute such a thing as an annual Mother's Day to idolize her, | În timp ce copiii ei nu instituie, într-un sentiment prostesc, așa ceva ca o Ziua Mamei anuală pentru a o idolatriza | ok |
pagina 134, par. 19 | Likewise her husband gives her praise, as her just due and to encourage her, for, whether she is possessed with outward charms and natural beauty or not, | De asemenea, soțul ei o laudă, așa cum se cuvine pentru a o încuraja, căci, fie că posedă farmece exterioare și frumusețe naturală sau nu, | ok |
pagina 134, par. 1 | THE station of a wife is indeed a privilege. It was the station originally meant for all females as indicated in the divine mandate to Adam and Eve in Eden: | Poziția de soție este într-adevăr un privilegiu. Aceasta a fost poziția destinată inițial tuturor femeilor, așa cum este indicat în mandatul divin dat lui Adam și Eva în Eden: | Poziția de soție este într-adevăr un privilegiu. Aceasta a fost poziția destinată inițial pentru toate femeile, așa cum este indicat în mandatul divin dat lui Adam și Eva în Eden: |
pagina 134, par. 1 | But the married estate is not in itself, under the present evil circumstances, the ideal state of woman, now when the great test of serving God under difficulties and opposition is on, and it is a special privilege to be able to serve him in direct ways. | Dar starea de căsătorită nu este în sine, în circumstanțele actuale rele, starea ideală a femeii, acum când marele test de a-L sluji pe Dumnezeu în dificultăți și opoziție este în curs și este un privilegiu deosebit să-l poți sluji in mod direct. | Dar starea de căsătorită nu este în sine, în circumstanțele actuale rele, starea ideală a femeii, acum când marele test de a-L sluji pe Dumnezeu sub dificultăți și opoziție este în curs și este un privilegiu deosebit să-l poți sluji in mod direct. |
pagina 135, par. 3 | Priesthood was strictly for male members of the family of Aaron, and there were no such things as priestesses. | Preoția era strict pentru membrii bărbați ai familiei lui Aaron și nu exista așa ceva ca preotese. | ok |
pagina 135, par. 3 | Womankind could be only unofficial mothers and wives to these officials. | Femeile puteau fi doar mame și soții pentru acești oficiali. | Femeile puteau fi doar mame și soții fără funcții oficiale pentru acești oficiali. |
pagina 135, par. 3 | For in the same epistle the apostle addresses the wives and tells the husbands to be "giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life". | Căci în aceeași epistolă apostolul se adresează soțiilor și le spune bărbaților „să dea cinste femeii, ca vasului mai slab, ca fiind deasemenea co-moștenitori ai grației vieții”. | ok |
pagina 135, par. 4 | Think of the equalization between men and women that it meant before God when he inspired his apostle to write to Christians to say: | Gândiți-vă la ce a însemnat egalizarea dintre bărbați și femei înaintea lui Dumnezeu când și-a inspirat apostolul să scrie creștinilor, anume: | ok |
pagina 135, par. 4 | "But now that faith has come, we are no longer in the charge of the attendant. | „Dar acum, că a venit credința, nu mai suntem în sarcina însoțitorului. | ok |
pagina 135, par. 5 | God does not withhold his adoption and his anointing with the spirit from them. | Dumnezeu nu reține adopția Sa, precum nici ungerea Sa cu spiritul de la ele. | Dumnezeu nu reține adopția Sa și nici ungerea Sa cu spiritul de la ele. |
pagina 135, par. 5 | So they, too, may serve God in this life, copying Jesus' example, suffering reproach with him, and praising Jehovah God daily. God does not withhold his adoption and his anointing with the spirit from them. | Astfel ca și ele să poată sluji lui Dumnezeu în această viață, imitând exemplul lui Isus, suferind ocară împreună cu el și lăudând zilnic pe Iehova Dumnezeu. Dumnezeu nu reține de la ele adopția sa, precum nici ungerea sa cu spiritul Său. | Astfel ca și ele să poată sluji lui Dumnezeu în această viață, imitând exemplul lui Isus, suferind ocară împreună cu el și lăudând zilnic pe Iehova Dumnezeu. Dumnezeu nu reține de la ele adopția sa și nici ungerea sa cu spiritul Său. |
pagina 135, par. 6 | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women." Baptism in water was no more denied to them than was baptism with the holy spirit, and the testimony to this effect says: | „Și credincioșii s-au adăugat tot mai mult la Domnul, mulțimi de bărbați și de femei”. Botezul în apă nu li s-a refuzat mai mult decât botezul cu duhul sfânt, iar mărturia în acest sens spune: | ok |
pagina 135, par. 6 | she insisted on entertaining Paul's missionary group. (Acts 16: 14, 15, 40) In these things God and Christ were not partial to either sex. | ea a insistat să găzduiască grupul misionar al lui Pavel. (Faptele apostolilor 16:14, 15, 40) În aceste lucruri, Dumnezeu și Cristos nu au fost părtinitori față de niciunul dintre sexe. | ea a insistat să primească grupul misionar al lui Pavel. (Faptele apostolilor 16:14, 15, 40) În aceste lucruri, Dumnezeu și Cristos nu au fost părtinitori față de niciunul dintre sexe. |
pagina 136, par. 7 | There is a consistency in God's actions, so that never does he contradict himself or clash with himself. | Există o consecvență în acțiunile lui Dumnezeu, astfel încât niciodată nu se contrazice sau nu intră în conflict cu el însuși. | ok |
pagina 136, par. 8 | He is not to be found fault with over what disposition he makes of the sexes, nor is he to be blamed. | Lui nu trebuie să i se găsească vină cu privire la dispozițiile pe care le face legat de sexe și nici nu trebuie să fie învinovățit. | Lui nu trebuie să i se găsească vină cu privire la ce dispoziție legată de sexe face el și nici nu trebuie să fie învinovățit. |
pagina 136, par. 8 | That would be rebellious, untheocratic. It is an honor and favor to serve him in any position. - Rom. 9: 20-24. | Ar fi rebel, neteocratic. Este o onoare și o favoare să-l servesc în orice poziție. - Rom. 9: 20-24. | ok |
pagina 136, par. 9 | It should therefore not sound as a sour note in feminine ears when the same apostle who sounds out equality for womankind | Prin urmare, nu ar trebui să sune ca o notă discordantă în urechile feminine când același apostol care expune egalitatea pentru femeie | ok |
pagina 136, par. 9 | Because of Jehovah's Theocracy, the principle of headship obtains throughout the universe | Datorită teocrației lui Iehova, principiul conducerii se aplică în tot universul | Datorită teocrației lui Iehova, principiul conducerii există în tot universul |
pagina 136, par. 9 | He showed it was her privilege on earth to demonstrate subjection, submission, and to do this, not as a galling task, but in a Christlike spirit | El a arătat că era privilegiul ei pe pământ să demonstreze supunere, ascultare și să facă acest lucru, nu ca o sarcină urâtă, ci într-un spirit asemănător lui Cristos | El a arătat că era privilegiul ei pe pământ să demonstreze supunere, ascultare și să facă acest lucru, nu ca o sarcină urâtă, ci într-un spirit ca al lui Cristos |
pagina 136, par. 9 | Certainly only Jehovah God could be without a head over him, for he is the Most High of all the universe. | Cu siguranță, numai Iehova Dumnezeu nu are cap peste el, pentru că el este Cel Prea Înalt din tot universul. | Cu siguranță, numai Iehova Dumnezeu ar putea fi fără cap peste el, pentru că el este Cel Prea Înalt din tot universul. |
pagina 136, par. 10 | That is, in the apostle's day it was disgraceful for a woman to have her hair clipped short, or worse still, all shaved off with a razor. How so? Why, then it was the custom among the pagans of the Roman Empire for slavegirls to have their hair cropped to denote their bondage and menial position. | Deci, era o rușine pe vremea apostolului pentru o femeie să-și tundă părul scurt, sau, mai rău, să fie tuns totul cu un brici. Cum așa? De ce, atunci era obiceiul în rândul păgânilor din Imperiul Roman ca sclavelor să le tundă părul pentru a indica sclavia și poziția lor modestă. | Deci, era o rușine pe vremea apostolului pentru o femeie să-și tundă părul scurt, sau, mai rău, să fie tuns totul cu un brici. Cum așa? De ce, atunci era obiceiul în rândul păgânilor din Imperiul Roman ca fetelor sclave să li se tundă părul pentru a indica sclavia și poziția lor de servitori. |
pagina 136, par. 10 | she was sentenced by the court to have her head shaved bald. The Roman Empire, and notoriously the city of Corinth to the Christians in which the apostle wrote, were very corrupt. | ea era condamnată de către instanță să i se radă capul chel. Imperiul Roman și, orașul Corint în care a scris apostolul, era notoriu pentru creștini, ca fiind foarte corupți. | ok |
pagina 136, par. 11 | that of a supposed brother hawing his father's wife. | acela al unui presupus frate care o avea pe soția tatălui său. | ok |
pagina 136, par. 11 | It was simply a case of being "all things to all men", denying ourselves, so as not to cause some to stumble and thus hinder the spread of the truth and the growth of the Christian congregation there. | A fost pur și simplu un caz de a fi „toate lucrurile pentru toți oamenii”, a ne lepăda de noi înșine, pentru a nu-i face pe unii să se poticnească și astfel să împiedicăm răspândirea adevărului și creșterea congregației creștine de acolo. | A fost pur și simplu un caz de a fi „toate lucrurile pentru toți oamenii”, a ne lepăda de noi înșine, pentru a nu-i face pe unii să se poticnească și astfel să împiedicăm răspândirea adevărului și creșterea adunării creștine de acolo. |
pagina 136, par. 11 | 11. So why was the custom ot velllng to be kept by Christians? | 11. Deci, de ce a trebuit ca obiceiul învelirii să fie păstrat de Creștini? | 11. Deci, de ce trebuia ca obiceiul învelirii să fie păstrat de Creștini? |
pagina 137, par. 12 | When we thus have explained the reason for a practice, then we see its fitness and we willingly comply with it, out of honor to God and his Christ. We want to recognize and honor Theocratic headship. | Când am explicat astfel motivul unei practici, atunci vedem că se potrivește și ne conformăm de bună voie, datorită onoarei lui Dumnezeu și a lui Cristos. Vrem să recunoaștem și să onorăm conducerea teocratică. | Când am explicat astfel motivul unei practici, atunci îi vedem potrivirea și ne conformăm de bună voie, datorită onoarei lui Dumnezeu și a lui Cristos. Vrem să recunoaștem și să onorăm conducerea teocratică. |
pagina 137, par. 12 | Just who the angels here meant are, out of respect to whom our Christian sisters should submit to the above regulations | Cine sunt îngerii menționați aici, din respect față de care surorile noastre creștine ar trebui să se supună regulamentelor de mai sus | Chiar cine sunt îngerii menționați aici, din respect față de care surorile noastre creștine ar trebui să se supună regulamentelor de mai sus |
pagina 137, par. 12 | they appear to be the unseen spirit angels. | ei par a fi îngeri spirite nevăzute. | ei par a fi îngeri spirite nevăzuți. |
pagina 137, par. 12 | These God uses as his messengers and deputies and at times | Pe aceștia îi folosește Dumnezeu ca mesageri și adjuncți ai Săi și uneori | Pe aceștia îi folosește Dumnezeu ca mesageri și delegați ai Săi și uneori |
pagina 137, par. 13 | "Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?" (Am. Stan. Ver.) | „Mai bine este să nu juri, decât să juri și să nu plătești. Nu lăsa gura ta să facă trupul tău să păcătuiască; nici să nu spui înaintea îngerului că a fost o greșeală: de ce ar trebui să se mânie Dumnezeu pe vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?” (Am. Stan. Ver.) | „Mai bine este să nu juri, decât să juri și să nu îndeplinești. Nu lăsa gura ta să facă trupul tău să păcătuiască; nici să nu spui înaintea îngerului că a fost o greșeală: de ce ar trebui să se mânie Dumnezeu pe vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?” (Am. Stan. Ver.) |
pagina 137, par. 14 | Surely, then, our Christian sisters can uncomplainingly submit to something ordained by an Authority higher than man, out of respect for these angels. | Cu siguranță, deci, surorile noastre creștine se pot supune fără a se plânge la ceva rânduit de o Autoritate mai înaltă decât bărbatul, din respect pentru acești îngeri. | Cu siguranță, atunci, surorile noastre creștine se pot supune fără a se plânge la ceva decretat de o Autoritate mai înaltă decât bărbatul, din respect pentru acești îngeri. |
pagina 137, par. 15 | Yes; but especially to show the subjection of the female to the male sex, in view of the angels. | Da; dar mai ales să arate supunerea femeii faţă de sexul masculin, în prezența îngerilor. | Da; dar mai ales să arate supunerea femeii faţă de sexul masculin, în vederea îngerilor. |
pagina 137, par. 15 | But even if the female is made inferior to the male, yet God has so arranged it that the male is dependent upon the female for continued existence. | Dar chiar dacă femela este făcută inferioară bărbatului, totuși Dumnezeu a aranjat lucrurile astfel încât bărbatul să fie dependent de femeie pentru existență continuă. | Dar chiar dacă femela este făcută inferioară bărbatului, totuși Dumnezeu a aranjat lucrurile în așa fel încât bărbatul este dependent de femeie pentru existență continuă. |
pagina 137, par. 15 | Because the female was made subject to the male, that is no reason to think the male can get along without the female and that the female does not hold an important and necessary relationship to the male. | Deoarece femela a fost supusă masculului, acesta nu este un motiv să credem că masculul se poate descurca fără femela și că femela nu are o relație importantă și necesară cu bărbatul. | Deoarece femela a fost supusă masculului, acesta nu este un motiv să credem că masculul se poate descurca fără femelă și că femela nu deține o relație importantă și necesară cu bărbatul. |
pagina 138, par. 16 | It should be that way in the congregation of God's people. There should be no clash or disunion because of the relative prominence and inferiority of male and female as to privileges of service. | Așa ar trebui să fie în congregația poporului lui Dumnezeu. Nu ar trebui să existe niciun conflict sau dezbinare din cauza proeminenței relative și a inferiorității bărbaților și femeilor în privința privilegiilor de serviciu. | ok |
pagina 138, par. 17 | Surely nature herself teaches you that, while long hair is disgraceful for a man, for a woman long hair is a glory. Her hair is given her as a covering. | Cu siguranță natura însăși te va învața că, în timp ce părul lung este rușinos pentru un bărbat, pentru o femeie părul lung este o glorie. Părul ei îi este dat ca acoperire. | Cu siguranță natura însăși vă învață că, în timp ce părul lung este rușinos pentru un bărbat, pentru o femeie părul lung este o glorie. Părul ei îi este dat ca acoperire. |
pagina 138, par. 17 | and yet this covering which symbolizes subjection is becoming and beautifying to the female. | și totuși acest înveliș care simbolizează supunerea devine și înfrumusețează femeia. | și totuși acest înveliș care simbolizează supunerea i se potrivește și înfrumusețează femeia. |
pagina 138, par. 17 | And so how nicely God has balanced everything for comfort! | Și așadar, cât de frumos a echilibrat Dumnezeu totul pentru confort! | Și așadar, cât de frumos a echilibrat Dumnezeu totul pentru bucurie! |
pagina 138, par. 17 | But because God made it unnatural for a man to have long hair like a woman, those Israelites who took a vow and became Nazarites for life or for a period of time did not touch their head with a clipper or a razor. | Dar pentru că Dumnezeu a făcut să nenatural pentru un bărbat să aibă părul lung ca o femeie, acei israeliți care au făcut un jurământ și au devenit nazarineni pe viață sau pentru o perioadă de timp nu și-au atins capul cu o foarfecă sau cu un brici. | Dar pentru că Dumnezeu a făcut să fie nenatural pentru un bărbat să aibă părul lung ca o femeie, acei israeliți care au făcut un jurământ și au devenit nazarineni pe viață sau pentru o perioadă de timp nu și-au atins capul cu o foarfecă sau cu un brici. |
pagina 138, par. 18 | 'But if anyone thinketh to be contentious, we have no such custom, nor yet the assemblies of God." | „Dar dacă cineva crede că este certat, noi nu avem un asemenea obicei, nici congregațiile lui Dumnezeu.” | „Dar dacă cineva se gândește să fie gâlcevitor, noi nu avem un asemenea obicei, și nici congregațiile lui Dumnezeu.” |
pagina 138, par. 18 | According to this literal rendering of Paul's words into English he would appear to say that, because some persons might choose to be disputatious and rebel against this custom of veiling women in public and at assemblies of God's people, the apostles and congregations do not recognize such a custom and refuse to observe it among themselves. | Conform acestei traduceri literale a cuvintelor lui Pavel în engleză, el pare să spună că, deoarece unele persoane ar putea alege să dispute și să se răzvrătească împotriva acestui obicei de a acoperi femeile în public și la adunările poporului lui Dumnezeu, apostolii și congregațiile nu recunosc un astfel de obicei și refuză să-l respecte între ei. | Conform acestei traduceri literale a cuvintelor lui Pavel în engleză, el ar părea să spună că, deoarece unele persoane ar putea alege să fie gâlcevitoare și să se răzvrătească împotriva acestui obicei de a acoperi femeile în public și la adunările poporului lui Dumnezeu, apostolii și congregațiile nu recunosc un astfel de obicei și refuză să-l respecte între ei. |
pagina 138, par. 20 | so that at meetings of the congregation the women as well as the men would be inspired by the spirit and would have a prayer to offer or a prophetic explanation to make. | astfel încât la întrunirile congregației femeile și bărbații eau inspirați de spirit și puteau avea o rugăciune de oferit sau o explicație profetică de făcut. | astfel încât la întrunirile congregației, femeile, ca și bărbații, erau inspirate de spirit și puteau avea o rugăciune de oferit sau o explicație profetică de făcut. |
pagina 138, par. 20 | But on other occasions, apart from formal meetings of the congregation, it would not be necessary or required for feminine members to cover their heads that way. | Dar cu alte ocazii, în afară de întâlnirile formale ale congregației, nu ar fi necesar sau cerut ca femile membre să-și acopere capul în acest fel. | Dar cu alte ocazii, în afară de întâlnirile formale ale congregației, nu ar fi necesar sau cerut ca femeile membre să-și acopere capul în acest fel. |
pagina 138, par. 21 | Although the veil is of great antiquity as a part of female attire, | Deși vălul este de o mare antichitate ca parte a ținutei feminine, | Deși vălul este de mare vechime ca parte a ținutei feminine, |
pagina 139, par. 21 | Of course, if they want to pray or prophesy at a Christian assembly of mixed membership, then they should veil or cover their head as a symbol of subjection. | Bineînțeles, dacă vor să se roage sau să profețească la o adunare creștină cu membri micsti, atunci ar trebui să-și acopere capul sau să-și acopere capul ca simbol al supunerii. | Bineînțeles, dacă vor să se roage sau să profețească la o adunare creștină cu membri micști, atunci ar trebui să se înveleaască sau să-și acopere capul ca simbol al supunerii. |
pagina 139, par. 21 | In that case they will not be like the famous pagan prophetesses known as sibyls who came under demon influence and prophesied with unveiled faces, so that their twisted features and foaming mouth showed up together with their frantic gestures. The pagan priestesses, too, prayed or delivered their predictions bareheaded or with disordered hair. | În acest caz, ele nu vor fi ca faimoasele profetese păgâne cunoscute sub numele de sibile care au ajuns sub influența demonilor și au profețit cu fețele dezvelite, astfel încât trăsăturile lor răsucite și gura spumoasă s-au arătat împreună cu gesturile lor frenetice. Preotesele păgâne, de asemenea, s-au rugat sau au rostit predicțiile lor cu capul gol sau cu părul dezordonat. | În acel caz, ele nu vor fi ca faimoasele profetese păgâne cunoscute sub numele de sibile care au ajuns sub influența demonilor și au profețit cu fețele dezvelite, astfel încât trăsăturile lor răsucite și gura spumoasă s-au arătat împreună cu gesturile lor frenetice. Preotesele păgâne, de asemenea, s-au rugat sau au transmis predicțiile lor cu capul gol sau cu părul dezordonat. |
pagina 139, par. 22 | The apostle faced the facts when he undertook to discuss women's praying or prophesying among their Christian brothers. | Apostolul s-a confruntat cu faptele când s-a angajat să discute despre femeile care se roagă sau profețesc între frații lor creștini. | ok |
pagina 139, par. 22 | We have just mentioned Hannah. She believed in prayer and in making a vow and paying such vow to God. | Tocmai am menționat-o pe Hannah. Ea credea în rugăciune și în a face un jurământ și a achita un asemenea jurământ lui Dumnezeu. | ok |
pagina 139, par. 22 | As a young widow she had not gone in for loose conduct, but devoted herself in widowhood to God's house, worshiping, fasting and praying. | Fiind o văduvă tânără, ea nu a adoptat o conduită imorală, ci s-a dedicat văduviei la casa lui Dumnezeu, închinandu-se, postind și rugandu-se. | Ca văduvă tânără, ea nu a adoptat o conduită imorală, ci s-a dedicat văduviei la casa lui Dumnezeu, închinandu-se, postind și rugandu-se. |
pagina 139, par. 22 | 22, 23. Why was women's prophesying not a novelty to the apostles? | 22, 23. De ce faptul că femeile profețeau nu a fost o noutate pentru apostoli? | ok |
pagina 139, par. 24 | Hundreds of years prior to that Pentecostal day of A.D. 33 the prophet Joel had foretold that in the Christian era Jehovah would pour out his spirit upon women as well as men, women of all ages and stations, and they would prophesy. On Pentecost, as the faithful remnant of Jews were met together, both men and women, Joel's prophecy began fulfilling. | Cu sute de ani înainte de acea zi a cincizecimii din anul 33 d.Cr., profetul Ioel prezisese că, în epoca creștină, Iehova își va revărsa spiritul atât asupra femeilor, cât și asupra bărbaților, femeilor de toate vârstele și posturile, iar ele vor profeți. La Rusalii, în timp ce rămășița credincioasă a evreilor se întâlneau împreună, atât bărbați, cât și femei, profeția lui Ioel a început să se împlinească. | Cu sute de ani înainte de acea zi a cincizecimii din anul 33 d.Cr., profetul Ioel prezisese că, în epoca creștină, Iehova își va revărsa spiritul atât asupra femeilor, cât și asupra bărbaților, femeilor de toate vârstele și de toate pozițiile, iar ele vor profeți. La Rusalii, în timp ce rămășița credincioasă a evreilor erau adunați împreună, atât bărbați, cât și femei, profeția lui Ioel a început să se împlinească. |
pagina 139, par. 24 | In the matter of prophesying thus under spirit inspiration, the four virgin daughters of Philip the evangelist are mentioned as prophesying as late as twenty-three years after Pentecost. (Acts 21: 8, 9) | În materie de profețire sub inspirația spiritului, cele patru fiice fecioare ale lui Filip evanghelistul sunt menționate ca profețind și la douăzeci și trei de ani după Rusalii. (Fapt. 21:8, 9) | ok |
pagina 139, par. 24, 25 | From Pentecost on how was women's prophesying to be handled? | De la Rusalii înaine, cum trebuia tratată profețirea femeilor? | ok |
pagina 139, par. 26 | Hence by way of Theocratic organization - instructions Paul said: | Prin urmare, prin instrucțiunile organizației teocratice Pavel a spus: | Prin urmare, pe calea instrucțiunilor organizației teocratice Pavel a spus: |
pagina 139, par. 27 | The "law" to which the apostle here refers enjoining feminine conduct is evidently that law laid down by Jehovah at Genesis 3: 16. | „Legea” la care se referă apostolul aici care prescrie comportamentul feminin este în mod evident acea lege stabilită de Iehova în Geneza 3:16. | ok |
pagina 140, par. 28 | Then she tried to teach her man what she was misled to believe would make both of them wise, yes, like gods knowing good and evil for themselves. | Apoi a încercat să-și învețe bărbatul ceea ce a fost indusă în eroare să creadă că îi va face pe amândoi înțelepți, da, ca niște zei care cunosc binele și răul pentru ei înșiși. | ok |
pagina 140, par. 28 | Eve's example by trying to take the lead out of the hands of Christ her espoused husband and try to run ahead of him as Teacher, thinking to get teaching more advanced than his. | exemplul Evei încercând să preia conducerea din mâinile lui Cristos, soțul ei căsătorit, și ca va încerca să alerge înaintea lui ca Învățător, gândindu-se să obțină învățătura mai avansată decât a lui. | exemplul Evei încercând să preia conducerea din mâinile lui Cristos, soțul ei căsătorit, și ca va încerca să fie înaintea lui ca Învățător, gândindu-se să obțină învățătură mai avansată decât a lui. |
pagina 140, par. 29 | This became the case after Zipporah, Moses' Ethiopian wife, was brought into the camp of Israel. | Așa stăteau lucrurile după ce Sefora, soția etiopiană a lui Moise, a fost adusă în tabăra lui Israel. | ok |
pagina 140, par. 30 | She should not try to rearrange the divine setup and try to teach the man of God. | Ea nu ar trebui să încerce să rearanjeze configurația divină și să încerce să-l învețe pe bărbat despre Dumnezeu. | Ea nu ar trebui să încerce să rearanjeze configurația divină și să încerce să-l învețe pe bărbat care este al lui Dumnezeu. |
pagina 140, par. 31 | No! It does not mean they dare not answer the questions asked upon the material being studied, nor relate experiences they have in God's service, nor demonstrate before others good ways of presenting God's message to people. | Nu! Nu înseamnă că ele nu trebuie să îndrăznescă să răspundă la întrebările asupra materialului studiat, nici să nu relateze experiențele pe care le au în serviciul lui Dumnezeu și nici să nu demonstreze în fața altora modalități bune de a prezenta mesajul lui Dumnezeu oamenilor. | ok |
pagina 141, par. 31 | If they are expressing themselves in accord with Watchtower publications and in submission to counsel from the Watchtower Society on Theocratic order and procedure for Jehovah's witnesses, then the women are not teaching. | Dacă se exprimă în acord cu publicațiile Watchtower și în supunerea față de sfatul Societății Watchtower cu privire la ordinea teocratică și procedura pentru martorii lui Iehova, atunci femeile nu predau. | ok |
pagina 141, par. 32 | It has been outpoured with mighty activating power upon all consecrated flesh, male and female. | A fost revărsat cu o măreață putere activatoare asupra întregii cărni consacrate, bărbat și femeie. | A fost revărsat cu putere măreață activatoare asupra întregii cărni consacrate, bărbat și femeie. |
pagina 141, par. 32 | Irresistibly the Lord God's daughters and maid servants must prophesy, explaining His will and purpose to others according to his prophetic Word. So, with his blessing and therefore his unmistakable approval, women are engaging in spreading his Word from house to house and in public places. | În mod irezistibil, fiicele și slujitoarele Domnului Dumnezeu trebuie să profețească, explicând altora voința și scopul Său, conform Cuvântului Său profetic. Așadar, cu binecuvântarea lui și, prin urmare, cu aprobarea lui neîndoielnică, femeile se angajează în răspândirea Cuvântului Lui din casă în casă și în locuri publice. | ok |
pagina 141, par. 33 | We are glad they share equally with us in vindicating Jehovah's name. | Suntem bucuroși că se împărtășesc în mod egal cu noi în justificarea numelui lui Iehova. | ok |