Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
pagina 179, par. 1
|
The electronic age, or, more pointedly said, the "atomic-bomb age", promises to help the 'destroyers of the earth' to produce even greater devastation on the surface of our globe.
|
Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru.
|
|
|
pagina 179, par. 1
|
Despite the awful prospects that the atomic age has conjured up before man's eyes,
|
În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului,
|
|
|
pagina 179, par. 2
|
they entertain false hopes concerning it.
|
ei susțin speranțe false cu privire la el.
|
|
|
pagina 179, par. 2
|
Now that we are at the portals of a paradise
|
Acum că ne aflăm la portalurile unui paradis
|
|
|
pagina 179, par. 2
|
to disabuse their minds of deceptive hopes
|
să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare
|
|
|
pagina 179, par. 2
|
The name is understood by some scholars to be drawn from the ancient Persian language;
|
Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică;
|
|
|
pagina 179, par. 3
|
In support of this, the version of 1948 by the Roman Catholic Confraternity of religious doctrine translates Genesis 2: 8
|
În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8
|
|
|
pagina 179, par. 3
|
The Hebrew word (gan) in itself means an enclosed place, that is, a place hedged or walled
|
Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit
|
|
|
pagina 179, par. 3
|
in which man lived as well as every kind of animal lived and roamed.
|
în care trăia omul la fel de bine ca orice fel de animal trăia și cutreiera.
|
|
|
pagina 179, par. 4
|
The name of the one is Phison:
|
Numele celui dintâi este Pison;
|
Se poate traduce și cu Numele unuia este Pison.
|
|
pagina 179, par. 4
|
where gold groweth
|
unde crește aurul.
|
|
|
pagina 179, par. 4
|
and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
|
și l-a pus în paradisul plăcerilor, ca să-l dezvolte și să-l păstreze
|
|
|
pagina 180, par. 5
|
two of which were such streams as the Tigris and the Euphrates river.
|
dintre care două erau niște pârâuri precum râul Tigru și Eufrat.
|
|
|
pagina 180, par. 5
|
had its cradle.
|
și-a avut leagănul.
|
|
|
pagina 180, par. 5
|
for the man and his wife were able to live with comfort in the nakedness in which Jehovah God created them.
|
pentru că bărbatul și soția lui au putut trăi cu confort în goliciunea în care Iehova Dumnezeu i-a creat.
|
|
|
pagina 180, par. 5
|
in what we call the fall or autumn of the year.
|
în ceea ce numim toamna sau toamna anului.
|
|
|