Locația
|
Engleză
|
Română
|
Propunerea
|
Observații
|
pagina 147, par. 1
|
and he welcomes these as the subjects of his new Government.
|
și el îi salută pe aceștia ca subiecți ai noului său guvern.
|
și el îi salută pe aceștia ca supuși ai noului său guvern.
|
|
pagina 147, par. 1
|
He takes pleasure in ushering them into everlasting life under his kingdom.
|
Îi face plăcere să-i introducă în viața veșnică sub regatul lui.
|
ok
|
|
pagina 147, par. 1
|
The grand opportunity that this spells for persons of good-will today
|
Măreața oportunitate care este aici pronunțată astăzi pentru persoanele cu bunăvoință
|
ok
|
|
pagina 147, par. 1
|
for this reason The Watchtower takes up a minute study of the parable,
|
din acest motiv Turnul de veghe ia un studiu minut al parabolei,
|
din acest motiv Turnul de veghe ia un moment de studiu al parabolei,
|
|
pagina 147, par. 2
|
When it undergoes fulfillment,
|
Când este supusă împlinirii,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 2
|
Since it is a part of the one prophecy,
|
Deoarece face parte din aceeași profeție,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 3
|
You can not escape a part in it,
|
Nu poți scăpa de a fi o parte din aceasta,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 4
|
the parable of the wise and the foolish virgins;
|
parabola fecioarelor înțelepte și proaste;
|
ok
|
|
pagina 147, par. 4
|
How are we to determine these questions satisfactorily?
|
Cum să stabilim aceste întrebări în mod satisfăcător?
|
ok
|
|
pagina 147, par. 5
|
Shortly before Jesus made his triumphal ride into Jerusalem
|
Cu puțin timp înainte ca Isus să-și facă intrarea triumfală în Ierusalim,
|
ok
|
|
pagina 147, par. 5
|
As to why the parable of the pounds was told we read:
|
Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola lirelor, citim:
|
Cât despre motivul pentru care s-a spus parabola talanților, citim:
|
|
pagina 148, par. 6
|
It also shows citizens who do not favor the nobleman's getting the kingdom and who send a message of protest to the Supreme Authority in the far-off country, saying they refuse to have this nobleman as their future king.
|
De asemenea, arată cetățenii care nu sunt de acord ca nobilul să obțină regatul și care trimit un mesaj de protest către Autoritatea Supremă din țara îndepărtată, spunând că refuză să-l aibă pe acest nobil ca viitor rege.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 6
|
Hence this one parable in itself shows features that it takes the parable of the talents and the parable of the sheep and goats together to present.
|
Prin urmare, această pildă în sine conține trăsături care aduc pilda talanților și pilda oilor și caprelor împreună pentru a le prezenta.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 8
|
They merely have some contact with the last of his spiritual brothers on earth.
|
Ei au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ.
|
Ei abia au numai ceva contact cu ultimii lui frați spirituali de pe pământ.
|
|
pagina 148, par. 8
|
but the parable of the sheep and goats is not said to be such a likeness.
|
dar nu se spune că parabola oilor și caprelor este de o asemenea asemănare.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 8
|
No; for his dealing with the sheep and goats takes place before the wicked heavens and earth of this evil world flee into destruction, at the battle of Armageddon.
|
Nu; pentru că procedura lui cu oile și caprele are loc înainte ca cerurile și pământul rău din această lume rea să fugă spre distrugere, la bătălia de la Armaghedon.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 8
|
Its fulfillment is part of the sign to show his presence or parousia.
|
Împlinirea acesteia este parte din semnul care arata prezența sau parousia sa.
|
ok
|
|
pagina 148, par. 9
|
At his :first coming he came in his humiliation, and so in flesh.
|
La prima lui venire, el a venit umilindu-se, așadar în carne și oase.
|
La prima lui venire, el a venit în umilirea sa, așadar în carne și oase.
|
|
pagina 148, par. 9
|
that in his name the knee of every other creature should bend and their tongue should confess that Jesus Christ is Lord, all to the glory of God.
|
pentru ca în numele lui genunchiul oricărei alte creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu.
|
pentru ca în numele lui genunchiul oricărei creaturi să se aplece și limba lor să mărturisească că Isus Cristos este Domnul, totul spre slava lui Dumnezeu.
|
|
pagina 148, par. 10
|
for neither the sheep on earth nor the goats could see him in such glory and still live.
|
pentru că nici oile de pe pământ, nici caprele nu l-ar putea vedea într-o asemenea glorie și să trăiască.
|
|
|
pagina 149, par. 11
|
These he cleared out of those heavenly regions and cast them down to the vicinity of our earth.
|
El i-a înlăturat din acele regiuni cerești și i-a aruncat în vecinătatea pământului nostru.
|
|
|
pagina 149, par. 11
|
At this the cry was raised in heaven:
|
La aceasta s-a ridicat strigătul în ceruri:
|
|
|
pagina 149, par. 12
|
Astfel, când vine el, cerurile rele ale lui Satan și demonii săi nu fug imediat pentru a nu mai fi găsite nicăieri.
|
Thus, when he comes, the wicked heavens of Satan and his demons do not at once flee away to be found nowhere again.
|
|
|
pagina 149, par. 12
|
For it became [God], for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings."
|
Căci a devenit [Dumnezeu], pentru care sunt toate lucrurile și prin care sunt toate lucrurile, aducând mulți fii la glorie, să facă căpetenia salvării lor perfectă prin suferințe”.
|
|
|
pagina 149, par. 12
|
for the Son of man to be glorified in his God-given kingdom
|
ca Fiul omului să fie glorificat în regatul lui dat de Dumnezeu,
|
|
|
pagina 149, par. 12
|
the Lord will have them in derision.
|
Domnul îi va aduce în derizoriu.
|
|
|
pagina 149, par. 13
|
Though they were badly hurt by it, they still survive.
|
Deși au fost grav rănite de acesta, ele încă supraviețuiesc.
|
Pare să fie vorba de națiuni nu de indivizi. La fel și în continuare.
|
|