Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Avertisment

16.312 octeți adăugați, 29 iulie 2022 15:33
fără descrierea modificării
|"Immanuel" assures us that God is backing us up and will preserve us.
|„Emanuel" ne asigură că Dumnezeu ne sprijină și ne va păzi.
|ok
|
|-
|pagina 312, par. 22
|All those who are in Immanuel's "land" by rendering him their unqualified '''allegiance ''' and sen;ng serving him do not need to fear, '''therefore, ''' as they draw nearer to the battle of Armageddon and see the oncoming flood of the '''hosts ''' of the anti typical Assyrian, Satan the Devil. |Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i '''credință ''' absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al '''oștirilor ''' antitipicului asirian, Satan Diavolul.|Toți cei care se află în „țara" lui Emanuel, declarându-i '''loialitate''' absolută si slujindu-l, nu trebuie să se teamă așadar, '''prin urmare,''' pe măsură ce se apropie de bătălia de la Armaghedon si văd potopul care se apropie al '''armatelor''' antitipicului asirian, Satan Diavolul.
|
|With such faith, they will not be swept off their feet by the overflowing flood of worldliness into becoming opposers of Jehovah and his King.
|Cu o asemenea credință, ei nu vor fi luați pe sus de potopul revărsat al deșertăciunii spre a deveni oponenți ai lui Iehova și ai Regelui său.
|ok
|
|pagina 312, par. 24
|Hence he foretold it as due in these postwar times.
|Prin urmare, el '''a ''' prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice. |Prin urmare, el '''l-a''' prezis ca fiind scadent în aceste vremuri postbelice.
|
|to see what the Devil and his earthly nations are up to
|pentru a vedea ce fac Diavolul și națiunile lui pământești
|ok
|
|"Make an uproar, o ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces. Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us." (Isa. 8: 9,10,
|„Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi zdrobiţi; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi frânţi; pregătiți-vă şi fiţi frânţi în bucăţi. Luați un sfat împreună și va fi nimicit; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10,
|„Faceţi zgomot, popoare, şi fiţi '''zdrobite în bucăți'''; şi ascultaţi, voi toţi cei din ţările îndepărtate; pregătiți-vă şi fiţi '''zdrobiți în bucăți'''. Luați un sfat împreună și '''va fi redus la zero'''; rostiți cuvântul și nu va rămâne, căci Dumnezeu este cu noi.” (Isaia 8:9, 10,
|
|they are attempting to do and that he foredooms it to failure.
|ei să facă și că el le condamnă dinainte la eșec.
|ok
|
|-
|pagina 313312, par. 2225
|Today it is common knowledge that the nations are '''girding''' themselves, binding themselves into a world union for strength.
|Astăzi se știe că națiunile '''se pregătesc de luptă''', legându-se într-o uniune mondială pentru putere.
|ok
|
 
|-
|pagina 312, par. 25
|How did the first girding of the nations fare? and how has the second girding been brought about?
|Cum s-a desfășurat prima pregătire de luptă a națiunilor? și cum a fost a două pregătire de luptă planificată?
|Cum a fost trecută prima pregătire de luptă? și cum a fost adusă a doua pregătire de luptă?
|
|-
|pagina 313, par. 25
|The hopes of this world are '''pinned ''' to this UN.|Speranțele acestei lumi sunt '''centrate ''' pe acest ONU.|Speranțele acestei lumi sunt '''fixate''' pe acest ONU.| |-|pagina 313, par. 26|Shall they agree with the enthusiastic proponents of this '''world-girding organization'''?|Vor fi ei de acord cu susținătorii entuziaști ai acestei '''organizații care pregătește întreaga lume de luptă'''?|Vor fi ei de acord cu susținătorii entuziaști ai acestei '''organizații gata de luptă'''?| |-|pagina 313, par. 26|Speaking on June 9, 1946, at the automotive indus­ try's golden jubilee in Detroit, Michigan, he said: |Vorbind pe 9 iunie 1946, la jubileul de aur al industriei auto din Detroit, Michigan, el a spus:|ok| |-|pagina 313, par. 29|What did Jehovah expose the purpose of that ancient league to be?|Ce scop a expus Iehova că avea acea ligă antică?|Ce a expus Iehova de a fi scopul acelei ligi antice?| |-|pagina 314, par. 30|Almighty God brought it to nought.|Dumnezeul atotputernic l-a redus la nimic.|ok| |-|pagina 314, par. 30|NO JOINING IN THE CONSPIRACY|Nu vă alăturați conspirației|ok| |-|pagina 314, par. 31|and deliver him from the international com­bine of Syria and Ephraim (or Israel). |și să-l salveze de combinația internațională dintre Siria și Efraim (sau Israel).|ok| |-|pagina 314, par. 31|Although this gave King Ahaz temporary relief, it did not work out for permanent good. |Deși acest lucru i-a oferit regelui Ahaz o ușurare temporară, nu a funcționat pentru binele permanent.|ok| |-|pagina 314, par. 31|It led to international entanglements with this world and to new difficulties and distresses. |A dus la confruntări internaționale cu această lume și la noi dificultăți și necazuri.|ok| |-|pagina 314, par. 32|The Word of God is against joining in the popular trend.|Cuvântul lui Dumnezeu este împotriva alăturării la tendința populară.|ok| |-|pagina 314, par. 32|For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, Say ye not, A conspiracy, con­cerning all whereof this people shall say, A conspiracy, neither fear ye their fear, nor be in dread thereof. Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread." -Isa. 8:11-13|„Căci Iehova mi-a vorbit în timp ce mâna sa puternică era asupra mea și m-a instruit să nu umblu pe calea acestui popor, spunând:  „Să nu numiți conspirație ceea ce poporul acesta numește conspirație! Să nu vă temeți de ceea ce se teme el și să nu tremurați! Pe Iehova al armatelor să-l considerați sfânt, de el să vă temeți și el să vă facă să tremurați!”. –Isaia 8:11-13|„Căci Iehova mi-a vorbit cu o mână puternică și m-a instruit să nu umblu pe calea acestui popor, spunând, Nu spuneți, O conspirație, cu privire la tot ce va spune acest popor, O conspirație, nici nu vă înfricoșați de ce se tem ei, prin urmare nu fi înfricoșat. Pe Iehova al armatelor, pe el să-l sfințiți; și lăsați-l pe el să fie frica voastră și lăsați-l pe el să fie infricoșarea voastră.” - Isa. 8:11-13| |-|pagina 314, par. 33|In order that there may be no recurrence of such dastardly efforts of the political-religious con­spirators against us, shall we now fear what the people fear, namely, this new all-inclusive conspiracy of nations of the postwar era? Shall we go over to it, as Ahaz went over to the Assyrian world-power! and shall we speak in favor of it? |Pentru ca să nu mai existe o recurență a acestor eforturi ticăloase ale conspiratorilor politico-religioși împotriva noastră, ne vom teme acum de ceea ce se tem oamenii, și anume de această nouă conspirație atotcuprinzătoare a națiunilor din epoca postbelică? Să trecem de partea ei, așa cum Ahaz a trecut de partea puterii mondiale asiriene? și vom vorbi în favoarea ei?|ok| |-|pagina 314, par. 34|The Bible is clear that there is no common ground between this modern Assyrian World-power and the kingdom of Jehovah's covenant with his Christ. |Biblia este clară că nu există un punct comun între această putere mondială asiriană modernă și regatul legământului lui Iehova cu Cristosul său.|ok| |-|pagina 314, par. 34|This postwar '''peace-and-security''' creature of the nations is the same creature risen again from the abyss.|Această pace și securitate postbelică, creatură a popoarelor, este aceeași creatură care s-a ridicat din nou din abis.|Această '''pace-și-securitate''' postbelică, creatură a popoarelor, este aceeași creatură care s-a ridicat din nou din abis.| |-|pagina 314, par. 34|Under no compulsion will the faithful Jehovah's witnesses join in with the people '''in''' saying,|Sub nicio constrângere martorii credincioși ai lui Iehova nu se vor alătura ei alături de popor pentru a spune,|Sub nicio constrângere martorii credincioși ai lui Iehova nu se vor alătura ei alături de popor '''în''' a spune,| |-|pagina 314, par. 34|They stand forth and declare straight­-forwardly in favor of Jehovah's Theocratic Gov­ernment by his Heir of the Kingdom covenant. |Ei ies înainte și se declară direct în favoarea Guvernului teocratic al lui Iehova prin Moștenitorul Său al legământului pentru Regat.|ok| |-|pagina 315, par. 36|There the great Stone of stumbling and '''Rock of offense''' will fall upon them and break the conspiracy and its backers to pieces.|Acolo marea Piatră a poticnirii și '''Stânca delictului''' vor cădea peste ei și vor distruge conspirația și susținătorii ei în bucăți.|Acolo marea Piatră a poticnirii și '''Stânca de cădere''' vor cădea peste ei și vor distruge conspirația și susținătorii ei în bucăți.| |-|pagina 315, par. 37|More, '''they take careful heed to the testimony and law''' which the Lord God has provided for the disciples of his anointed King in these days.|Mai mult, '''ei acordă atenție cu prudență mărturiei și legii''' pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile.|Mai mult, '''ei țin seamă cu atenție la mărturia și legea''' pe care Domnul Dumnezeu le-a furnizat-o pentru discipolii Regelui său uns în aceste zile.| |-|pagina 315, par. 38|They have been bound up and sealed as the exclusive treasure of His witnesses under Christ, "the faithful and true wit­ ness." |Au fost strânse și sigilate ca reprezentând comoara exclusivă a martorilor Săi sub Cristos, „martorul credincios și adevărat”.|ok| |-|pagina 315, par. 38|By 'So doing, they make such law and testi­mony known to all nations for a witness.|Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor legea și mărturia ca martor.|Făcând astfel, ei fac cunoscute tuturor națiunilor această lege și mărturie drept martor.| |-|pagina 315, par. 38|from which God has turned away his face of favor. |de la care Dumnezeu și-a întors fața.|de la care Dumnezeu și-a întors fața '''favorii sale'''.| |-|pagina 315, par. 38|The apostle Paul tells us that, in the prophet's relationship of father to these sons |Apostolul Pavel ne spune că, în relația profetului de tată a acestor fii|ok| |-|pagina 315, par. 38|In living up to this obligation they must not fail to be in word and action|Îndeplinind această obligație, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă,|În îndeplinirea acestei obligații, ei nu trebuie să eșueze în a fi, prin cuvânt și faptă,| |-|pagina 315, par. 39|They will unalterably point the people to the law and the testimony which J eho­ vah has entrusted to their care. |Ei îi vor îndrepta pe oameni către legea și mărturia neschimbată pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor.|Ei vor '''îndrepta inalterabil''' oamenii către legea și mărturia pe care Iehova le-a încredințat-o în grija lor.| |-|pagina 316, par. 41|Regardless of the optimistic, '''rosy''' promises of the leaders of Christendom, there is no morning of future brightness and prosperity for her. |Indiferent de promisiunile optimiste, '''favorabile''' ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor.|Indiferent de promisiunile '''roze''' optimiste ale liderilor creștinătății, nu există o dimineață plină de strălucire și prosperitate pentru ea în viitor.| |-|pagina 316, par. 41|And many even consult spirit­ mediums and make inquiry of the demons who lyingly pretend to be the shades of the dead humans. |Și mulți chiar consultă spirite-mediumuri și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți.|Și mulți chiar consultă mediumuri spirite și întreabă demoni care pretind în mod mincinos a fi umbrele oamenilor morți.
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|So then, to the fore! all ye witnesses of Jehovah,
|Așadar, ''înainte'', voi toți martorii lui Iehova,
|Așadar, ''înainte'''!''''', voi toți martorii lui Iehova,
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|Display '''outright''' fearlessness of the world conspiracy on the part of both demons and men.
|Arătați o neînfricare '''indiscutabilă''' înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor.
|Arătați o neînfricare '''deschisă''' înaintea conspirației mondiale a demonilor și oamenilor.
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|In God's Word is no obscurity; and in faithfulness to it point the truth-seeking people to the law and to the testimony which J ehotrah God has made plain to you and committed to your care and use.
|În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; '''și, rămânând fideli acestuia,''' îndreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru.
|În Cuvântul lui Dumnezeu nu există obscuritate; '''și în loialitate față de acesta''', întreptați oamenii care caută adevărul către legea și către mărturia pe care Iehova Dumnezeu vi le-a arătat clar și pe care vi le-a încredințat în grija și folosul vostru.
|
 
|-
|pagina 316, par. 42
|How should Jehovah's witnesses now be to the fore?
|Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în frunte?
|Cum ar trebui să fie acum martorii lui Iehova în prim-plan?
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|When the hordes of the antitypical Assyrian finally overspread the earth under the world con­spiracy
|Când hoardele Asirianului antitipic în sfârșit s-au răspândit asupra pământului sub conspirația mondială
|ok
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|be firm and immovable for the everlasting kingdom of Jehovah's covenant
|fiți fermi și neclintiți pentru regatul veșnic al legământului lui Iehova
|ok
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|The victory will be with those who stand true and faith­ful for the Theocratic Government of Immanuel, for "God is with us!"
|Victoria va fi de partea celor care rămân loiali și credincioși față de Guvernul Teocratic al lui Emanuel, pentru că ”Dumnezeu este cu noi!”
|ok
|
 
|-
|pagina 316, par. 43
|What should be our position during the final '''overflowing''' flood? and why will this mean the victory?
|Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul '''nestăvilit''' de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie?
|Care ar trebui să fie poziția noastră în potopul '''debordant''' de la final? Și de ce aceasta ar însemna victorie?
|
 
|-
|pagina 318, par. 3th
|Take therefore no anxious thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
|De aceea, nu vă îngrijorați pentru ziua de mâine, căci ziua de mâine va avea îngrijorările ei.
|ok
|
 
|-
|pagina 318, par. 4th
|Yet if they had only taken God at his word and started to pioneer years ago
|Totuși, dacă l-ar fi crezut pe Dumenzeu pe cuvânt și ar fi început să facă pionierat cu ani în urmă
|ok
|
 
|-
|pagina 318, par. 6th
|he will likewise provide for as many others as answer the call in faith.
|le va asigura cele necesare și tutror celor care răspund la apel cu credință.
|ok
|
 
|-
|pagina 318, par. 7th
|Provide neither gold, nor silver, nor brass in your '''purses''', '''nor scrip for your journey''', neither two coats, neither '''shoes''', nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
|Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în '''poșetele''' voastre, '''nici traistă cu mâncare pentru călătorie''', nici două haine, nici '''sandale''', nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana.
|Nu vă luați nici aur, nici argint, nici aramă în '''gențile''' voastre, '''nici traistă pentru călătorie''', nici două haine, nici '''încălțăminte''', nici toiag, căci lucrătorul își merită hrana.
|
 
|-
|pagina 319, par. 1th
|He tramped all over Palestine, into Asia Minor, throughout Macedonia, down to Greece, over into Italy, and possibly he even went into distant Spain and preached the gospel there.
|El a cutreierat întreaga Palestină, Asia Mică, prin Macedonia, jos în Grecia, Italia și, probabil, a mers chiar în îndepărtata Spanie și a predicat Evanghelia acolo.
|ok
|
 
|-
|pagina 319, par. 4th
|In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness." "I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong."
|În oboseală și durere, în vegheri des, în foame și sete, în posturi des, în frig și în goliciunea." „Îmi găsesc plăcere în neputințe, în ocara, în nevoi, în persecuții, în necazuri pentru Cristos: pentru că atunci când sunt slab, atunci sunt eu puternic.”
|ok
|
 
|-
|pagina 319, par. 5th
|Though the company publisher engages in secular work, he still thanks God for his pro­visions.
|Deși editorul companiei se angajează într-o lucrare seculară, el îi mulțumește totuși lui Dumnezeu pentru proviziile sale.
|ok
|
 
|-
|pagina 320, par. 2th
|He must have well in mind the good Kingdom truths with which to preach "this gospel", the good news that God's kingdom long prayed for is here! Then he must be able to prove that the Kingdom is man's only hope and to show how one goes about taking a stand for that kingdom and serving God in spirit and in truth.
|El trebuie să aibe bine în minte adevărurile bune ale Regatului cu care să propovăduiască „această Evanghelie”, vestea bună că regatul lui Dumnezeu, pentru care mult s-au rugat este aici! Atunci trebuie să fie capabil să dovedească că Regatul este singura speranță a omului și să arate cum se poate lua o poziție în favoarea acelui regat și cum poate sluji lui Dumnezeu în spirit și în adevăr.
|ok
|
 
|-
|pagina 320, par. 3th
|They have been diligent in its study in the past, and the fruitage of such a course has been an abundance of good work in the fields of gospel-preaching in all nations.
|Ei au fost diligenți în studierea ei în trecut, iar rodul acestei căi a constat într-o abundență de lucrări bune în domeniile predicării Evangheliei în toate națiunile.
|ok
|