Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Congresul

21.404 octeți adăugați, 28 iulie 2021 08:35
fără descrierea modificării
= Adjustings =
{| class="wikitable"
!style="min-width: 200px" |Locația
!style="min-width: 200px" |Engleză
!style="min-width: 200px" |Română
!style="min-width: 200px" |Propunerea
|
|-
|pagina 279, par. IV|that his kingdom is now come, and in '''obedience''' to the Lord's commandments we must now declare this good news as a testimony or witness to the nations and inform the rulers and the people of and concerning Satan's cruel and oppresive organization, and particularly with reference to "Christendom", which is the most wicked part of that visible organization, and of and concerning God's purpose to shortly destroy Satan's organization, which '''great act will be quickly '''followed by Christ the King's bringing to the obedient peoples of earth peace and prosperity, liberty and health, happiness and everlasting life.'''  
|că Regatul său a venit acum și, '''ascultând''' de poruncile Domnului, trebuie să răspândim aceste vești bune drept mărturie sau drept martori către națiuni și să aducem la cunoștința cârmuitorilor și a oamenilor despre organizația nemiloasă și opresoare a lui Satan, și mai ales în ceea ce privește „Creștinătatea”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile; dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, '''o măreață acțiune care va fi repede urmată de instaurarea de către Cristos Rege al păcii și prosperității pe pământ, a libertății și sănătății, a fericirii și vieții veșnice , date popoarelor supuse Lui.'''
|că Regatul său a venit acum și '''în asculare''' față de poruncile Domnului trebuie să declarăm acum aceste vești bune drept mărturie sau martori către națiuni și să informăm conducătorii și oamenii despre și cu privire la organizația crudă și opresoare a lui Satan și în mod particular cu referință la „Creștinătate”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile, dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, '''un act măreț care va fi repede urmat de aducerea la popoarele ascultătoare ale pământului pace și prosperitate, libertate, sănătate, fericire și viață veștină de către Cristos Regele.'''
|
 
|-
|Be it be resolved that we in convention assembled in BuffaloP. 275. p. I|THE CONVENTION|CONGRESUL||Unde se referă la acest Congres, Nîn revista să o traducem așa.YVez par.II, be placed on record as wholeAcea ocazie a fost ''adunarea'' generală|-heartedly endorsing the resolution |P. 275. p. I: which is ''his'' organization;|care este organizația ''Lui''||Dacă se referă la Iehova sau la Isus, Lui scriem cu inițiala mare?||-|P. 275. p. I|'''Every one of the Columbus convention declaring our allegiance and devotion to Jehovah God and proving that allegiance by willingly and joyfully obeying Godremnant'''s commandment can bear testimony to make known throughout the earth fact that during the past year or more Jehovah has abundantly blessed the kingdom is provision for his people who are his witnesses.|'''Fiecare dintre membri rămășiței''' poate da mărturie că, anul trecut sau de și mai mult timp, Iehova a binecuvântat abundent tot ceea ce i-a dat poporului lui, care sunt martorii lui.|'''Fiecare din rămășiță''' poate da mărturie că...||-|P. 275. p. I|For these he has prepared a table in the only presence of their enemies and has laden that table with an ''hope'abundance' fo '' of '''supplies''' for the world'''comfort''' of those who love him.|Pentru aceștia a pregătit el o masă în prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă din '''belșug''' cu '''toate bunătățile''', ca să aducă '''mulțumire și alinare''' celor care îl iubesc.|Să fie hotărât, că noi, Pentru aceștia el a pregătit o masă în cadrul congresului prezența dușmanilor lor și a încărcat acea masă cu o abundență de la Buffalo, NYprovizii, '''pentru mângâierea celor care îl iubesc'''.||-|P. 275. p. II|Some of the anointed '''were becoming footsore and somewhat weary''' in well-doing.|Unii dintre cei unși '''obosiseră de tot binele pe care îl făcuseră'''.|Unora dintre cei unși '''au obosit și cumva plictisiți în''' facerea binelui.||-|P. 275. p. II: |encouragement that '''was necessary''' for their well-being.|încurajarea care '''le lipsea''' ca le fie înregistratbine.|încurajare care '''era necesară''' pentru bunăstarea lor.||-|P. 275. p. II|He makes it possible for each one of his anointed to examine himself and to determine from the Word of God and '''attending circumstances''' whether or not he is in the faith|și '''din toate''' împrejurările '''ce i se dau a le trăi''', că aprobând |...să se examineze pe sine însuși și să determine din toată inima rezoluția de Cuvântul lui Dumnezeu și prin '''expunere la circumstanțe''' dacă el este sau nu în credință.||-|P. 275. p. II|and in '''his''' own good time and way|și la congresul din Columbus declarăm loialitatea momentul și devoțiunea noastră lui Iehova Dumnezeu prin modul potrivit,|și ne demonstrăm loialitatea ascultând de bunăvoie la momentul și cu bucurie porunca lui Dumnezeu de a face cunoscut pe întreg pământul că regatul este unica prin modul '''său'speranță'' a lumiipotrivit||-|P. 275. p.II|they might feed upon the bountiful '''provision made by him'''|ca ei să se ospăteze din '''abundența lui''' |ca ei să se ospăteze din '''provizia abundentă furnizată de el'''
|
|-
|P. 275. p. II
|There are several reasons why that convention '''can hardly be compared''' with ''other conventions'', ''and '''it is only true''' to say that it was the best convention'' ever held on earth.
|Sunt mai multe motive pentru care '''este greu să comparăm''' această adunare ''cu altele de acest tip'' ''și '''nu ne sfiim să spunem''' că a fost cu adevărat cea mai măreață adunare'' ce a avut loc vreodată pe pământ.
|Sunt mai multe motive pentru care congresul '''cu greu poate fi comparat''' '''cu alte congrese''' și este adevărat să spunem că a fost cel mai măreț congres ținut vreodată pe pământ.
|
 
|-
|We also appreciate the responsibility placed upon Zion, God's remnant, todayP. 275. p. III|Preparation was made to this end.|Pregătirile s-au făcut ''cu acest scop în minte'' |Apreciem de asemenea responsabilitatea plasată astăzi asupra Sionului, rămășița lui DumneazeuPregătiri au fost făcute în acest scop
|
|-
|P. 275. p. III:
|Every member of the Bethel family, '''office and factory force''' at Brooklyn and Toronto was assigned to some '''specific duty''', and each one performed his or her part.
|''Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare '''oficiu și fabrică''' din Brooklyn și Toronto a primit o anumită '''sarcină''' și fiecare și-a îndeplinit partea sa.
|''Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare '''efectiv de oficiu și fabrică''' din Brooklyn și Toronto a primit o anumită '''sarcină specifică''' și fiecare și-a îndeplinit partea sa.
|
 
|-
|Jehovah's witnesses in convention assembled P. 275. p. III|Two days later the remainder of the force at CincinnatiBrooklyn, Ohiaand all the Toronto force, desire moved to express before Jehovah the site of the '''convention''', and his faithful One Jesus, everything was in readiness to receive the Amencrowd as it came. |Două zile mai târziu,restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul '''adunării''' și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. |Două zile mai târziu, restul efectivului din Brooklyn și întregul efectiv din Toronto s-a mutat la locul '''congresului''' și totul era pregătit să primească mulțimea pe măsură ce sosea. ||-|P. 275. p. III: |Even weeks before that many '''colporteurs''' began long and tedious journeys by '''house motor cars''' and other means of travel in order to reach '''the ground in time''' to participate '''in the convention''' at the beginning.|Martorii lui Iehova, De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile''' și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la congresul din Cincinnatitimp la locul adunării''', Ohio, doresc astfel încât exprime înaintea lui Iehova poată participa '''la aceasta''' încă de la început. |De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile locuibile''' și credinciosului Său principal Isusprin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la timp în teren''', cel ce este Amin,astfel încât să poată participa '''la concres''' încă de la început.
|
|
 
|-
|We await eagerly the appearing in P. 275. p. III: |The convention opened '''The Watch Towerexactly on time''' of the arguments re and moved forward each day with the new name precision and the highway, unity of a well '''organized and we appreciate your own part in pointing Jehovahoiled machine'''.|Adunarea s witnesses to these hunger-satisfying truths which he has used his beloved Servant Jesus to serve up on the table of the Lorda deschis '''exact la timpul stabilit''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei '''mașini bine unse'''. |Așteptăm cu nerăbdare publicarea în Turnul de veghe Adunarea s-a argumentelor referitoare deschis '''exact la noul nume timp''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și la cale, unitatea unei '''mașini bine unsă și apreciem rolul pe care dvsorganizată'''. l||-ați avut |P. 275. p. IV: |Anyone '''who goes into the work''' and continues with that unselfish motive never has cause to regret it.|Oricine '''se implică în a îndruma pe martorii lui Iehova către aceste adevăruri îndestulătoare pentru care llucrare''' și continuă '''slujba''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. |Oricine '''se implică în lucrare''' și continuă '''-a folosit pe iubitul său Slujitor Isus pentru a le servi pe masa Domnului''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete.
|
|
 
|-
|Praying P. 275. p. IV: |Anyone who goes into the Lord's continued blessing upon you, work and continues with thanks that unselfish motive never has cause to Jehovah for regret it.The Lord has made good this promise to those who have entered '''the way he has guided you, I am, with Christian greetings,pioneer field'''.|RugânduDomnul și-l pe Dumnezeu să vă țină întotdeauna a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat '''în binecuvântările Sale, rândul pionierilor'''. |Domnul și aducând mulțumiri lui Iehova pentru felul în care v-a călăuzit, rămân, cu saluturi creștine,ținut această promisiune față de toți cei care au intrat '''terenul pioneratului'''.
|
|
 
|-
|IP. 275. p. IV:|Seeing the '''great''' privilege of engaging wholly in the '''Lord’s service''' a goodly number of the anointed have during the past months given up '''comfortable homes with attending creature comforts''', too, sat listening with tears flowing down my face for very joymoved out into the field, and throught given themselves entirely over to the active service of bearing the scripture, "Men will be scorched with fire," fervent heat. Surely that was fulfilled today; and I felt as if message of the angels were singing again kingdom to know that God's name is being vindicated on the earthpeople. |Și eu am stat ascultând cu lacrimi Văzând '''imensul''' privilegiu de bucurie curgândua se angaja în întregime în '''slujba Domnului''', un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la locuințe confortabile''', s-mi pe față au mutat în teren și ms-am gândit au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului.|Văzând '''marele''' privilegiu de a se angaja în întregime în '''serviciul Domnului''', un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la Scriptură: „Şi oamenii vor fi arși locuințe confortabile cu focîngrijiri pentru binele creaturii''',” căldură fierbinte. Cu siguranță asta s-a împlinit astăzi; au mutat în teren și am simțit ca și cum îngerii cântau din nou pentru s-au dedicat în întregime serviciului activ de a se ști că numele lui Dumnezeu este justificat pe pământtransmite poporului mesajul regatului.
|
|
 
|-
|Yet we ran P. 276.|A number of these have built on wheels '''a house sufficient to accommodate several''' and, taking with joy from door to doorthem their children, putting out the radio programs for the big hook-uphave left everything else behind, and glad now go to whatsoever part of the privilege. More power country to you, which they are assigned and may God bless youdelight to participate in the work. |Termometrul arată Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficient de câteva zile 45 grade la umbră în cea mai mare parte pentru a zilei. Totușigăzdui mai multe persoane''' și, am alergat luându-și și copiii cu bucurie din ușă ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în ușă, setând programele radio pentru marea conexiune care sunt repartizați și suntem bucuroși se bucură avem aceast privilegiuparticipe la lucrare. O putere |Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficientă pentru a găzdui mai mulți''' și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și mai mare vă doresc acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și Dumnezeu se bucură vă binecuvântezeparticipe la lucrare.
|
|
 
|-
|Be it resolvedP. 276.|The frugal and simple manner of living has made many of these '''colporteurs''' physically much stronger '''than they were previously'''.|Modul de viață frugal și simplu a întărit fizic mulți dintre acești '''itineranți'''.|Modul de viață frugal și simplu i-a făcut '''fizic, pe mulți dintre acești itineranți mult mai puternici decât erau anterior'''.|Să fie clar
|
|-
|P. 276. p. I.
|'''Ample provision was made at the Fair Grounds''' for the camping of those who desired to avail themselves of such ''accommodations''.
|'''La locația de la Fair Grounds au fost prevăzute numeroase''' locuri '''de campare pentru cei''' care doreau să se folosească de aceste ''spații''.
|'''Ample provizii au fost făcute la Fair Grounds''' pentru '''camparea celor''' care au dorit să se folosească de asemenea ''spații''.
|
||-|P. 276. p. I.|Approximately fifteen hundred were '''encamped''' in this manner, and their tents and housecars were so arranged in blocks or squares, with well laid-out streets between, that it gave the appearance of an encamped army and the suggestion of how the Israelites, marching to the land of Canaan, ''must have appeared'' when they encamped for rest and refreshment.|Aproximativ o mie cinci sute de '''suflete s-au așezat''' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''atât de frumos''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străduțe frumos amenajate''' între ele, încât lăsa '''impresia''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care israeliții, mărșăluind spre '''ținutul''' Canaanului, au făcut tabără pentru odihnă și înviorare.|Aproximativ o mie cinci sute '''s-au așezat''' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''așa''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străzi bine amenajate''' între ele, încât lăsa '''aparența''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care '''trebuie să fi părut israeliții''', mărșăluind spre '''ținutul''' Canaanului, '''când au făcut tabăra pentru odihnă și înviorare'''.|||-|P. 276. p. I:|These pioneers had been on a long trek, '''and each one had his heart''' set on reaching '''the convention''' ; and now their weary journey had ended and they were encamped for rest and were ready and anxious to receive the '''abundant provision''' Jehovah had made for them. |Acești pionieri bătuseră cale lungă și fiecare '''își dorise cu nerăbdare''' să ajungă '''la adunare'''; iar acum istovitoarea lor călătorie luase sfârșit și se aflau în tabără, unde se puteau odihni și unde erau gata și nerăbdători să primească '''abundența''' pe care Iehova o '''pregătise''' pentru ei. |Acești pionieri bătuseră cale lungă și fiecare '''își avea inima pusă''' să ajungă la congres; iar acum istovitoarea lor călătorie luase sfârșit și se aflau în tabără, unde se puteau odihni și unde erau gata și nerăbdători să primească '''abundentele provizii''' pe care Iehova le '''făcuse''' pentru ei.||-|P. 276. p. I:|This means that he would make '''ample provision''' for the sustenance, strength and encouragement of them as his representatives.|Aceasta înseamnă că El va asigura '''toate cele necesare''' pentru traiul, întărirea și încurajarea lor ca reprezentanți ai Săi.|Aceasta înseamnă că El va asigura '''ample provizii''' pentru traiul, întărirea și încurajarea lor ca reprezentanți ai Săi.||-|P. 276. p. I:|Early Friday morning the little army of pioneers had set up '''their miniature city''' on the site provided for them and near the Coliseum.|Vineri dimineața devreme, mica oaste de pionieri își instalase '''orașul în miniatură''' pe locul prevăzut pentru ei, lângă Coliseum.|Vineri dimineața devreme, mica oaste de pionieri își instalase '''orașul lor în miniatură''' pe locul prevăzut pentru ei, lângă Coliseum.||-|P. 276. p. II:|Hundreds of other faithful ones began '''pouring''' in at every gate or entrance to the grounds.|Sute de alți credincioși începuseră să '''se adune''' la fiecare poartă sau intrare în locație.|Sute de alți credincioși începuseră să '''îngrămădească''' la fiecare poartă sau intrare în locație.||-|P. 276. p. II:|The '''main auditorium''' was unable to accommodate '''all attending'''.|'''Sala principală''' nu a avut '''suficientă capacitate''' pentru a găzdui '''întreaga asistență'''.|'''Auditoriul principal''' nu a putut să găzduiască '''toți participanții'''.||-|P. 276. p. II:|A public-address system of voice amplifiers was '''put''' in the main auditorium, enabling all there to hear.|Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost '''instalat''' în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă.|Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost pus în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă.||-|P. 276. p. II:| It was truly a division of the Lord’s army '''encamped''' for rest and refreshment and to learn more fully God’s purposes concerning them and the work the '''members thereof must do'''.| Era cu adevărat o divizie din oștirea Domnului, '''așezată''' pentru odihnă și reîmprospătare și pentru a afla mai pe deplin scopurile lui Dumnezeu pentru ei și pentru lucrarea pe care '''membrii acestei adunări o aveau de făcut în continuare'''.| Era cu adevărat o divizie din oștirea Domnului, '''așezată''' pentru odihnă și reîmprospătare și pentru a afla mai pe deplin scopurile lui Dumnezeu pentru ei și pentru lucrarea pe care '''membrii acesteia trebuie să o facă'''.||-|P. 276. p. III:| Why would the Lord God bring together a large company of his anointed '''ones just at this time'''?| De ce ar aduce Domnul Dumnezeu laolaltă o mare companie de unși ai săi '''numai de această dată'''?| De ce ar aduce Domnul Dumnezeu laolaltă o mare companie de unși ai săi '''chiar la acest timp'''?||-|P. 276. p. III:| But before the Lord smites the enemy he will '''have notice served''' upon the enemy organization. As Jehovah caused his prophet and servant Ezekiel to '''serve notice''' upon Jerusalem before its destruction, even so now he causes his anointed servant class on earth to '''serve notice''' upon Christendom, which Jerusalem foreshadowed; and this '''notice''' must be '''served''' before Christendom’s destruction. It is certain from the Scriptures that the Lord has assigned to the remnant the duty and the great privilege of '''serving such notice''', It is to be expected that the Lord by his angels would indicate to the remnant on earth what '''notice''' should be served upon Christendom. God’s people can always depend upon his making every '''necessary provision'''.| Dar, înainte ca Domnul să-l lovească pe dușman, el '''va trimite de veste''' organizației dușmane. Așa cum Iehova l-a făcut pe profetul și slujitorul său Ezechiel '''să dea de veste''' în Ierusalim înainte de distrugerea sa, tot așa acum îi face pe slujitorii săi unși de pe pământ '''să dea de veste''' Creștinătății, pe care Ierusalimul a reprezentat-o; iar această '''înștiințare''' trebuie '''făcută''' înainte de distrugerea Creștinătății. Este sigur din Scripturi că Domnul a atribuit rămășiței datoria și marele privilegiu de '''a da o astfel de veste'''. Este de așteptat ca Domnul, prin îngerii săi, să arate rămășiței de pe pământ ce '''înștiințare anume''' trebuie adusă creștinătății. Poporul lui Dumnezeu se poate întotdeauna încrede în faptul că El le va da toate '''cele de trebuință'''.| Dar, înainte ca Domnul să-l lovească pe dușman, el '''va avea dată înștiințarea''' organizației dușmane. Așa cum Iehova l-a făcut pe profetul și slujitorul său Ezechiel '''să dea înștiințarea''' în Ierusalim înainte de distrugerea sa, tot așa acum îi face pe slujitorii săi unși de pe pământ '''să dea înștiințarea''' Creștinătății, pe care Ierusalimul a reprezentat-o; iar această '''înștiințare''' trebuie '''dată''' înainte de distrugerea Creștinătății. Este sigur din Scripturi că Domnul a atribuit rămășiței datoria și marele privilegiu de '''a da o astfel de înștiințare'''. Este de așteptat ca Domnul, prin îngerii săi, să arate rămășiței de pe pământ ce '''înștiințare''' trebuie adusă creștinătății. Poporul lui Dumnezeu se poate întotdeauna încrede în faptul că El le va da toate '''proviziile necesare'''.||-|P. 276. p. IV:| Before the convention opened 750,000 copies of this booklet were made ready, and these were placed at '''vantage points''' at Columbus and '''other cities to which the convention was extended'''.| Înainte de deschiderea adunării, au fost pregătite 750.000 de exemplare ale acestei brosuri, care au fost plasate în '''puncte de observare''' din Columbus și din '''alte orașe anunțate despre adunarea ce avea să aibă loc'''.| Înainte de deschiderea adunării, au fost pregătite 750.000 de exemplare ale acestei brosuri, care au fost plasate în puncte de observare din Columbus și din '''alte orașe la care s-a extins congresul'''.||-|P. 277. p. I:| '''By the use and means''' of telephone wires one hundred and sixty-three radio stations situated in the United States, Canada, Cuba and old Mexico, '''were tied together''' and simultaneously broadcast the “Warning” and message from the Coliseum at Columbus '''at the appointed time'''.| '''Prin intermediul''' cablurilor telefonice, o sută șaizeci și trei de posturi de radio din Statele Unite, Canada, Cuba și vechiul Mexic '''au putut fi puse în legătură''' și au putut difuza în același timp „Avertismentul” și mesajul de la Coliseum din Columbus '''la ora stabilită'''.|''Prin utilizarea și mijloacele''' cablurilor telefonice, o sută șaizeci și trei de posturi de radio din Statele Unite, Canada, Cuba și vechiul Mexic '''au fost legate împreună''' și au putut difuza în același timp Avertismentul și mesajul de la Coliseum din Columbus la ora stabilită.||-|P. 277. p. I:| '''A company of between 900 and 1,000 men''' were used by the telephone company '''to properly handle''' the broadcasting and wire facilities.|Compania de telefonie '''s-a folosit de serviciile a 900 - 1.000 de oameni''' care '''să aibă grijă''' de instalațiile de radiodifuziune și cablu. | '''Un grup între 900 și 1000 de oameni''' au fost folosiți de compania de telefonie '''pentru a gestiona corespunzător ''' instalațiile de radiodifuziune și cablu.||-|P. 277. p. I:| Before the program was opened the entire system was tested out, and from every part of the '''great field''' the report came that the '''mighty machine''' was working perfectly and that even the weather was very favorable.|Înainte de deschiderea programului, întregul sistem a fost testat și, din fiecare parte a '''mărețului câmp''', au venit rapoarte care anunțau că '''grozava mașinărie''' funcționa perfect și chiar și vremea era extrem de favorabilă.|Înainte de deschiderea programului, întregul sistem a fost testat și, din fiecare parte a '''marelui câmp''', au venit rapoarte care anunțau că '''puternica mașinărie''' funcționa perfect și chiar și vremea era extrem de favorabilă.||-|P. 277. p. II:| The words of the song were printed on more than six million folders and previous to the convention were distributed to the people throughout the United States and Canada, and doubtless '''multitudes of the unseen audience''' joined in the song of praise. |Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, '''mulțimi nevăzute''' s-au alăturat cântecului de laudă.|Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, '''mulțimi din auditoriul nevăzut''' s-au alăturat cântecului de laudă.||-|P. 277. p. III:| Announcement was made over the '''vast network''', and then the message “The Kingdom, the Hope of the World” was spoken over the network; and from the extreme northeastern point of Canada, '''across the continent''', along the entire Pacific coast from British Columbia to old Mexico, and in every state in the United States, and in old Mexico, and in Cuba, the people '''simultaneously''' heard the message. |Anunțul a fost făcut în această '''mare rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, de-a curmezișul continentului, de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul în același timp. |Anunțul a fost făcut în această '''vastă rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, '''de-a curmezișul continentului''', de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul '''simultan'''. ||-|P. 277. p. III:|Immediately '''following the address''', and as a part of the broadcast, the speaker read a resolution of warning to Christendom and then called upon '''the audience''' seen and unseen to vote for its adoption.|Imediat '''după aceasta''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''publicul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. |Imediat '''după adresare''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''auditoriul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. ||-|P. 277. p. III:|The entire visible '''audience''' rose '''enmasse''' and shouted “Aye”.|Întregul '''public''' vizibil s-a ridicat '''laolaltă''' și a strigat „Da”. |Întregul '''auditoriu''' vizibil s-a ridicat '''în masă''' și a strigat „Da”. ||-|P. 277. p. III:|Telegrams received from all parts of the land stated that '''many of the unseen audience likewise''' arose and voted for the adoption of the resolution.|Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți dintre cei care nu se vedeau''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției. |Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți din auditoriul nevăzut''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției.||-|P. 277. p. III:|The public address or argument in support of the resolution '''and the resolution''' are printed in the booklet The Kingdom, the Hope of the World; for the purpose of preserving the record we '''here''' insert the resolution, as follows:|Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția propriu-zisă''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''mai jos''' rezoluția, după cum urmează: |Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''aici''' rezoluția, după cum urmează:
|-
|At P. 278. p. I:|The Lord has declared that what happened to the Jews typified and foreshadowed what shall come upon “Christendom", '''or the last general business meeting professed “Christian", nations of the Peterborough ecclesiaworld'''.|La ultima întâlnire generală de afaceri Domnul a declarat că ceea ce s-a întâmplat cu evreii a caracterizat și a eclesiei din Peterboroughprefigurat ceea ce va veni asupra „Creștinătății” '''sau asupra națiunilor „creștine” practicante ale lumii'''.
|
|
 
|-
|and wish you to know that P. 278. p. I thank daily that he caused you to write :|'''The leaders amongst the Jews''' ignored the same for our learning warning, scoffed at this timethe testimony of God’s prophets, that we might have our faith increases '''and press on for then falsely prophesied''' to the prizepeople that no harm was coming to that nation. |'''Printre evrei au fost unii conducători''' care au ignorat avertismentul, care au luat în derâdere mărturia profeților lui Dumnezeu '''și doresc să știți apoi au făcut profeții false''' oamenilor îi mulțumesc zi de zi că v-a făcut să le scrieți pentru ca noi să aflăm toate acestea în aceste vremuri, pentru a ne întări credința și pentru a marge mai departe până la triumfniciun rău nu va veni asupra acelei națiuni.
|
|
 
|-
|We rejoice to know we have had even a little part in P. 278. p. I:|But shortly thereafter the fulfillment Jewish nation '''was swept out of Revelation thus farexistence'''.|Ne bucurăm să știm că până acum am avut până și cel mai mic rol în împlinirea ApocalipseiDar la scurt timp după aceea națiunea evreiască '''a fost ștearsă de pe fața pământului'''.
|
|
 
|-
|carry P. 278. p. II:|'''JEHOVAH planted true Christianity''' as a pure and noble thing, ... whereas the leaders thereof deny the message inspiration and '''truthfulness''' of God's kingdomGod’s Word, or this kingdom gospel |să purtăm mesajul regatului '''IEHOVA a plantat semințele adevăratului creștinism''' ca fiind ceva curat și nobil, ... în timp ce conducătorii lor neagă inspirația și '''adevărul''' Cuvântului lui Dumnezeu, sau al acestei Evanghelii a regatului
|
|
|= Dificult text =
23 de modificări