Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Congresul

2.643 de octeți adăugați, 28 iulie 2021 08:35
fără descrierea modificării
|că Regatul său a venit acum și, '''ascultând''' de poruncile Domnului, trebuie să răspândim aceste vești bune drept mărturie sau drept martori către națiuni și să aducem la cunoștința cârmuitorilor și a oamenilor despre organizația nemiloasă și opresoare a lui Satan, și mai ales în ceea ce privește „Creștinătatea”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile; dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, '''o măreață acțiune care va fi repede urmată de instaurarea de către Cristos Rege al păcii și prosperității pe pământ, a libertății și sănătății, a fericirii și vieții veșnice , date popoarelor supuse Lui.'''
|că Regatul său a venit acum și '''în asculare''' față de poruncile Domnului trebuie să declarăm acum aceste vești bune drept mărturie sau martori către națiuni și să informăm conducătorii și oamenii despre și cu privire la organizația crudă și opresoare a lui Satan și în mod particular cu referință la „Creștinătate”, care este partea cea mai rea a acelei organizații vizibile, dar și despre scopul lui Dumnezeu de a distruge în scurt timp organizația lui Satan, '''un act măreț care va fi repede urmat de aducerea la popoarele ascultătoare ale pământului pace și prosperitate, libertate, sănătate, fericire și viață veștină de către Cristos Regele.'''
|
|-
|pagina 285, par II
|'''Be it be resolved''' that we in convention assembled in Buffalo, N.Y., be placed on record as whole-heartedly endorsing the resolution of the Columbus convention declaring our allegiance and devotion to Jehovah God and proving that allegiance by willingly and joyfully obeying God's commandment to make known throughout the earth that the kingdom is the only ''hope'' fo the world.
|'''Să fie hotărât''', că noi, în cadrul congresului de la Buffalo, NY, să fie înregistrat, că aprobând din toată inima rezoluția de la congresul din Columbus declarăm loialitatea și devoțiunea noastră lui Iehova Dumnezeu și ne demonstrăm loialitatea ascultând de bunăvoie și cu bucurie porunca lui Dumnezeu de a face cunoscut pe întreg pământul că regatul este unica ''speranță'' a lumii.
|'''Să fie clar''',
|
|-
|pagina 285, par VI
|We also appreciate the responsibility placed upon Zion, God's remnant, '''today'''.
|Apreciem de asemenea responsabilitatea plasată astăzi asupra Sionului, rămășița lui Dumneazeu.
|
|-
|Jehovah's witnesses in convention assembled at Cincinnati, Ohia, desire to express before Jehovah and his faithful One Jesus, the Amen,
|Martorii lui Iehova, de la congresul din Cincinnati, Ohio, doresc să exprime înaintea lui Iehova și credinciosului Său principal Isus, cel ce este Amin,
|
|
|-
|We await eagerly the appearing in ''The Watch Tower'' of the arguments re the new name and the highway, and we appreciate your own part in pointing Jehovah's witnesses to these hunger-satisfying truths which he has used his beloved Servant Jesus to serve up on the table of the Lord.
|Așteptăm cu nerăbdare publicarea în Turnul de veghe a argumentelor referitoare la noul nume și la cale, și apreciem rolul pe care dvs. l-ați avut în a îndruma pe martorii lui Iehova către aceste adevăruri îndestulătoare pentru care l-a folosit pe iubitul său Slujitor Isus pentru a le servi pe masa Domnului.
|
|
|-
|Praying the Lord's continued blessing upon you, and with thanks to Jehovah for the way he has guided you, I am, with Christian greetings,
|Rugându-l pe Dumnezeu să vă țină întotdeauna în binecuvântările Sale, și aducând mulțumiri lui Iehova pentru felul în care v-a călăuzit, rămân, cu saluturi creștine,
|
|
|-
|I, too, sat listening with tears flowing down my face for very joy, and throught of the scripture, "Men will be scorched with fire," fervent heat. Surely that was fulfilled today; and I felt as if the angels were singing again to know that God's name is being vindicated on the earth.
|Și eu am stat ascultând cu lacrimi de bucurie curgându-mi pe față și m-am gândit la Scriptură: „Şi oamenii vor fi arși cu foc,” căldură fierbinte. Cu siguranță asta s-a împlinit astăzi; și am simțit ca și cum îngerii cântau din nou pentru a se ști că numele lui Dumnezeu este justificat pe pământ.
|
|
|-
|Yet we ran with joy from door to door, putting out the radio programs for the big hook-up, and glad of the privilege. More power to you, and may God bless you.
|Termometrul arată de câteva zile 45 grade la umbră în cea mai mare parte a zilei. Totuși, am alergat cu bucurie din ușă în ușă, setând programele radio pentru marea conexiune și suntem bucuroși să avem aceast privilegiu. O putere și mai mare vă doresc și Dumnezeu să vă binecuvânteze
|
|
|-
|Be it resolved
|Să fie clar
|
|
|-
|At the last general business meeting of the Peterborough ecclesia
|La ultima întâlnire generală de afaceri a eclesiei din Peterborough
|
|
|-
|and wish you to know that I thank daily that he caused you to write the same for our learning at this time, that we might have our faith increases and press on for the prize.
|și doresc să știți că îi mulțumesc zi de zi că v-a făcut să le scrieți pentru ca noi să aflăm toate acestea în aceste vremuri, pentru a ne întări credința și pentru a marge mai departe până la triumf.
|
|
|-
|We rejoice to know we have had even a little part in the fulfillment of Revelation thus far
|Ne bucurăm să știm că până acum am avut până și cel mai mic rol în împlinirea Apocalipsei
|
|
|-
|carry the message of God's kingdom, or this kingdom gospel
|să purtăm mesajul regatului lui Dumnezeu, sau al acestei Evanghelii a regatului
|
|
|-
|-
|P. 275. p. III:
|Every member of the Bethel family, '''office and factory force''' at Brooklyn and Toronto was assigned to some '''specific duty''', and each one performed his or her part.|''Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare '''oficiu și fabrică''' din Brooklyn și Toronto a primit o anumită '''sarcină''' și fiecare și-a îndeplinit partea sa. |''Fiecare membru al familiei Bethel, fiecare '''efectiv de ''oficiu și fabrică''' din Brooklyn și Toronto a primit o anumită '''sarcină specifică''' și fiecare și-a îndeplinit partea sa.
|
|-
|
|-
|P. 275. p. III: |Even weeks before that many '''colporteurs''' began long and tedious journeys by '''house motor cars''' and other means of travel in order to reach '''the ground in time''' to participate '''in the convention ''' at the beginning.|De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile''' și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la timp la locul adunării''', astfel încât să poată participa '''la aceasta ''' încă de la început. |De săptămâni deja mulți '''itineranți''' își începuseră călătoriile lungi și obositoare în '''automobile locuibile''' și prin alte mijloace de călătorie pentru a ajunge '''la timp în teren''', astfel încât să poată participa '''la concres''' încă de la început.
|
|
|-
|P. 275. p. III: |The convention opened '''exactly on time''' and moved forward each day with the precision and unity of a well '''''organized''' and oiled machine'''.|Adunarea s-a deschis '''exact la timpul stabilit''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei '''mașini bine unse'''.|Adunarea s-a deschis '''exact la timp''' și a avansat în fiecare zi cu precizia și unitatea unei '''mașini bine unsă și organizată'''.
|
|-
|P. 275. p. IV: |Anyone '''who goes into the work ''' and continues with that unselfish motive never has cause to regret it.|Oricine '''se implică în lucrare ''' și continuă '''slujba''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete. |Oricine '''se implică în lucrare''' și continuă '''-''' cu acel motiv neegoist nu are niciodată motive să regrete.
|
|
|-
|P. 275. p. IV: |Anyone who goes into the work and continues with that unselfish motive never has cause to regret it.The Lord has made good this promise to those who have entered '''the pioneer field''field''.|Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat în '''în rândulpionierilor''' pionierilor. |Domnul și-a ținut această promisiune față de toți cei care au intrat '''terenul pioneratului'''.
|
|
|-
|P. 275. p. IV: |Seeing the '''great''' privilege of engaging wholly in the '''Lord’s service ''' a goodly number of the anointed have during the past months given up '''comfortable homes ''with attending creature comforts''', moved out into the field, and given thcmselves themselves entirely over to the active service of bearing the message of the kingdom to the people.|Văzând '''imensul''' privilegiu de a se angaja în întregime în '''slujbaDomnului''' Domnului, un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la locuințe confortabile''', s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului.|Văzând '''marele''' privilegiu de a se angaja în întregime în '''serviciul Domnului''', un număr mare dintre cei unși au renunțat, în ultimele luni, '''la locuințe confortabile cu îngrijiri pentru binele creaturii''', s-au mutat în teren și s-au dedicat în întregime serviciului activ de a transmite poporului mesajul regatului.
|
|
|-
|P. 276. |A number of these have built on wheels '''a house sufficient to accommodate several ''' and, taking with them their children, have left everything else behind, and now go to whatsoever part of the country to which they are assigned and delight to participate in the work.|Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficient ''de mare'' pentru a găzdui mai multe persoane''persoane'' și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare. |Unii dintre aceștia au construit pe roți '''o casă suficientă pentru a găzdui mai mulți''' și, luându-și și copiii cu ei, au lăsat totul în urmă și acum se deplasează în orice parte a țării în care sunt repartizați și se bucură să participe la lucrare.
|
|
|-
|P. 276. |The frugal and simple manner of living has made many of these '''colporteurs ''' physically much stronger '''than they were previously'''.|Modul de viață frugal și simplu a întărit fizic mulți dintre acești '''itineranți'''.|Modul de viață frugal și simplu i-a făcut '''fizic, pe mulți dintre acești itineranți mult mai puternici decât erau anterior'''.
|
|
|-
|P. 276. p. I. |'''Ample provision was made at the Fair Grounds ''' for the camping of those who desired to avail themselves of such ''accommodations''.|'''La locația de la Fair Grounds au fost prevăzute numeroase ''' locuri '''de campare pentru cei ''' care doreau să se folosească de aceste ''spații''.|'''Ample provizii au fost făcute la Fair Grounds''' pentru '''camparea celor''' care au dorit să se folosească de asemenea ''spații''.
|
|
|-
|P. 276. p. I. |Approximately fifteen hundred were '''encamped''' in this manner, and their tents and housecars were so arranged in blocks or squares, with well laid-out streets between, that it gave the appearance of an encamped army and the suggestion of how the Israelites, marching to the land of Canaan, ''must have appeared'' when they encamped for rest and refreshment.|Aproximativ o mie cinci sute de '''suflete'' s-au așezat''așezat'' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''atât de frumos''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străduțe frumos amenajate ''' între ele, încât lăsa '''impresia ''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care israeliții, mărșăluind spre pământul '''ținutul''' Canaanului, au făcut tabără pentru odihnă și înviorare.|Aproximativ o mie cinci sute '''s-au așezat''' astfel, iar corturile și rulotele lor erau '''așa''' aranjate în cartiere sau scuaruri, cu '''străzi bine amenajate''' între ele, încât lăsa '''aparența''' unei tabere militare și te ducea cu gândul la modul în care '''trebuie să fi părut israeliții''', mărșăluind spre '''ținutul''' Canaanului, '''când au făcut tabăra pentru odihnă și înviorare'''.
|
|
|P. 276. p. II:
|A public-address system of voice amplifiers was '''put''' in the main auditorium, enabling all there to hear.
|Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost '''pusinstalat''' în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă.
|Un sistem de adresare publică de amplificatoare de voce a fost pus în sala principală, permițând tuturor celor de acolo să audă.
|
|Compania de telefonie '''s-a folosit de serviciile a 900 - 1.000 de oameni''' care '''să aibă grijă''' de instalațiile de radiodifuziune și cablu.
| '''Un grup între 900 și 1000 de oameni''' au fost folosiți de compania de telefonie '''pentru a gestiona corespunzător ''' instalațiile de radiodifuziune și cablu.
|'''Un grup între 900 și 1000 de oameni''' au fost folosiți de compania de telefonie '''pentru a gestiona corespunzător ''' instalațiile de radiodifuziune și cablu.
|-
|P. 277. p. I:
| The words of the song were printed on more than six million folders and previous to the convention were distributed to the people throughout the United States and Canada, and doubtless '''multitudes of the unseen audience''' joined in the song of praise.
|Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, '''mulțimi nevăzute''' s-au alăturat cântecului de laudă.
|Cuvintele cântecului au fost tipărite în peste șase milioane de mape și distribuite oamenilor din Statele Unite și Canada înainte de adunare și, fără îndoială, '''mulțimi în audiență nemainîntâlnitădin auditoriul nevăzut''' s-au alăturat cântecului de laudă.||-|P. 277. p. III:| Announcement was made over the '''vast network''', and then the message “The Kingdom, the Hope of the World” was spoken over the network; and from the extreme northeastern point of Canada, '''across the continent''', along the entire Pacific coast from British Columbia to old Mexico, and in every state in the United States, and in old Mexico, and in Cuba, the people '''simultaneously''' heard the message. |Anunțul a fost făcut în această '''mare rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, de-a curmezișul continentului, de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul în același timp. |Anunțul a fost făcut în această '''vastă rețea''' și apoi mesajul „Regatul, Speranța Lumii” a fost rostit prin rețea; și de la extremitatea nord-estică a Canadei, '''de-a curmezișul continentului''', de-a lungul întregii coaste a Pacificului, din Columbia Britanică până în vechiul Mexic, și în fiecare stat din Statele Unite, în vechiul Mexic și în Cuba, toți oamenii au auzit mesajul '''simultan'''. ||-|P. 277. p. III:|Immediately '''following the address''', and as a part of the broadcast, the speaker read a resolution of warning to Christendom and then called upon '''the audience''' seen and unseen to vote for its adoption.|Imediat '''după aceasta''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''publicul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. |Imediat '''după adresare''' și ca parte a difuzării, vorbitorul a citit o rezoluție de avertizare către Creștinătate și apoi a chemat '''auditoriul''' văzut și nevăzut să voteze pentru adoptarea acesteia. ||-|P. 277. p. III:|The entire visible '''audience''' rose '''enmasse''' and shouted “Aye”.|Întregul '''public''' vizibil s-a ridicat '''laolaltă''' și a strigat „Da”. |Întregul '''auditoriu''' vizibil s-a ridicat '''în masă''' și a strigat „Da”. ||-|P. 277. p. III:|Telegrams received from all parts of the land stated that '''many of the unseen audience likewise''' arose and voted for the adoption of the resolution.|Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți dintre cei care nu se vedeau''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției. |Telegramele primite din toate părțile teritoriului au declarat că '''mulți din auditoriul nevăzut''' se ridicaseră și votaseră pentru adoptarea rezoluției.||-|P. 277. p. III:|The public address or argument in support of the resolution '''and the resolution''' are printed in the booklet The Kingdom, the Hope of the World; for the purpose of preserving the record we '''here''' insert the resolution, as follows:|Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția propriu-zisă''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''mai jos''' rezoluția, după cum urmează: |Adresarea publică sau argumentul în sprijinul rezoluției '''și rezoluția''' sunt tipărite în broșura '''”'''Regatul, Speranța Lumii'''”'''; în scopul păstrării înregistrării, inserăm '''aici''' rezoluția, după cum urmează:|-|P. 278. p. I:|The Lord has declared that what happened to the Jews typified and foreshadowed what shall come upon “Christendom", '''or the professed “Christian", nations of the world'''.|Domnul a declarat că ceea ce s-a întâmplat cu evreii a caracterizat și a prefigurat ceea ce va veni asupra „Creștinătății” '''sau asupra națiunilor „creștine” practicante ale lumii'''. |||-|P. 278. p. I:|'''The leaders amongst the Jews''' ignored the warning, scoffed at the testimony of God’s prophets, '''and then falsely prophesied''' to the people that no harm was coming to that nation.|'''Printre evrei au fost unii conducători''' care au ignorat avertismentul, care au luat în derâdere mărturia profeților lui Dumnezeu '''și apoi au făcut profeții false''' oamenilor că niciun rău nu va veni asupra acelei națiuni. |||-|P. 278. p. I:|But shortly thereafter the Jewish nation '''was swept out of existence'''.|Dar la scurt timp după aceea națiunea evreiască '''a fost ștearsă de pe fața pământului'''. |||-|P. 278. p. II:|'''JEHOVAH planted true Christianity''' as a pure and noble thing, ... whereas the leaders thereof deny the inspiration and '''truthfulness''' of God’s Word,|'''IEHOVA a plantat semințele adevăratului creștinism''' ca fiind ceva curat și nobil, ... în timp ce conducătorii lor neagă inspirația și '''adevărul''' Cuvântului lui Dumnezeu,|
|
|}
23 de modificări