Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Iubitori de dreptate (Partea 3)

1.533 de octeți adăugați, 18 noiembrie 2022 15:51
fără descrierea modificării
|Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|Eu te-am sădit o viță nobilă, o sămânță în întregime bună; Atunci cum ai fost transformat pentru mine într-o plantă degenerată a unei vițe străine?
|Eu te-am sădit o viță nobilă, o sămânță în întregime bună; Atunci '''cum te-ai transformat pentru mine''' într-o plantă degenerată a unei vițe străine?
|-
|Does God require those who profess to be his people, and who make a covenant to do his will, to try to do the same kind of work as the unconsecrated heathen do or to do something better?
|Cere Dumnezeu celor care pretind că sunt poporul Său și care fac un legământ să facă voia Lui, să încerce să facă același fel de lucrare pe care o fac păgânii neconsacrați sau să facă ceva mai bun?
|ok
|-
|If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and ... burned.
|Dacă cineva nu rămâne în Mine, este aruncat ca o mlădiță și ars”.
|Dacă vreun '''om''' nu rămâne în Mine, este aruncat ca o '''ramură''' și arsă.
|-
|The fruits of the kingdom are God's life-giving and life-sustaining truths of and concern­ing his Kingdom, and such shall vindicate his word and his name.
|Fructele regatului sunt adevărurile lui Dumnezeu, dătătoare de viață și susținătoare ale vieții și care sunt ale regatului și care au legătură cu regatul lui, iar acestea vor justifica cuvântul și numele lui.
|Fructele regatului sunt adevărurile lui Dumnezeu, dătătoare de viață și susținătoare ale vieții și '''sunt cu privire la Regatul său, iar acestea vor justifica cuvântul și numele lui.'''
|-
|"Christendom" has wholly failed to bear the fruits of the kingdom, but, on the con­trary, has become a "strange vine" that bears fruit of Satan's organization.
|„Creștinătatea” a eșuat în totalitate să dea roadele regatului, ci, dimpotrivă, a devenit o „viță străină” care dă roadele organizației lui Satan.
|ok
|-
|The "vine tree", "Christendom," by readily joining with Satan's organization in the World War, thereby became scorched, or burned, and it is withered, and the fire of Jehovah's battle at Armageddon will completely annihilate it.
|„Vița-de-vie”, „Creștinătatea”, alăturându-se cu ușurință organizației lui Satan în Războiul Mondial, s-a mistuit sau a ars și s-a ofilit, iar focul bătăliei lui Iehova de la Armaghedon o va anihila în totalitate.
|„Vița-de-vie”, „Creștinătatea”, alăturându-se cu ușurință organizației lui Satan în Războiul Mondial, s-a '''uscat''' sau a ars și '''este ofilită''', iar focul bătăliei lui Iehova de la Armaghedon o va anihila în totalitate.
|-
|In the sixteenth chapter of Ezekiel's prophecy are shown the gross sins of self-righteousness.
|În capitolul al șaisprezecelea din profeția lui Ezechiel sunt arătate păcatele mari ale îndreptățirii de sine.
|ok
|-
|The self-righteous are shown as falling away from Jeho­vah and despising others as sinners and heathen, beyond the mercy of God; and God's announced pur­pose of restoring such despised ones to his favor is shown.
|Cei auto-îndreptățiți sunt arătati ca îndepărtându-se de Iehova și disprețuindu-i pe alții ca păcătoși și păgâni, dincolo de mila lui Dumnezeu; și se arată scopul anunțat al lui Dumnezeu de a-i readuce pe astfel de disprețuiți în favoarea Sa.
|Cei '''de sine îndreptățiți''' sunt arătati ca îndepărtându-se de Iehova și disprețuindu-i pe alții ca păcătoși și păgâni, dincolo de mila lui Dumnezeu; '''și este arătat scopul anunțat''' al lui Dumnezeu de a-i readuce pe astfel de disprețuiți în favoarea Sa.
|-
|pagina 300, par. 4
|This scrip­ ture scrip­ture had application until David later took the city. (2 Sam. 5: 6.9) Both the Amorites and the Hittites were descendants of Canaan, and therefore were Ca­naanites.
|Acestă scriptură s-a aplicat până când David a luat mai târziu orașul. (2 Sam. 5:6-9) Atât amoriții, cât și hetiții erau descendenți ai lui Canaan și, prin urmare, erau canaaniți.
|ok
|-
|I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments; thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
|Am cauzat să te înmulțești ca mugurii câmpului și te-ai înmulțit și te-ai mărit și ai ajuns la podoabe minunate; sânii tăi sunt modelați și părul tău a crescut, pe când erai gol și gol.
|Am cauzat să te înmulțești ca mugurii câmpului și te-ai înmulțit și te-ai '''lucit măreț''' și ai ajuns la podoabe minunate; sânii tăi sunt modelați și părul tău a crescut, pe când '''erai goală și neacoperită'''.
|-
|Out of his gracious goodness the original heathen city was permitted to grow up from babyhood to maturity and become the holy city, "whereas thou wast naked and bare." God put his name there and laid the obliga­tion upon Israel to keep his name unsullied.
|Din bunătatea sa plină de grație, cetăţii păgâne originale i s-a permis să crească din fașă până la maturitate şi să devină cetatea sfântă, „întrucât erai încă goală, goală de tot”. Dumnezeu și-a pus numele acolo și a impus Israelului obligația de a-i păstra numele nepătat.
|Din '''bunătatea sa grațioasă''', cetăţii păgâne originale i s-a permis să crească din fașă până la maturitate şi să devină cetatea sfântă, „întrucât erai '''goală și neacoperită'''”. Dumnezeu și-a pus numele acolo și a impus Israelului obligația de a-i păstra numele nepătat.