Deschide meniul principal

Modificări

Discuție:Paradis

1.529 de octeți adăugați, 3 iulie 2023 21:05
fără descrierea modificării
|Why do the religious clergy of Christendom get into difficulty with Jesus' words to the malefactor and His parable of the rich man and Lazarus?
|De ce clerul religios al creștinătății intră în dificultate cu privire la cuvintele lui Isus către răufăcător și pilda Sa despre bogatul și Lazăr?
|ok
|
|out of their difficulty and could discern the true teach­ing of Jesus' words' and parable.
|să iasă din dificultatea lor și ar putea discerne adevărata învățătură a cuvintelor și pildei lui Isus
|ok
|
|-
|pagina 184, par. 11
|means the "unseen place" and applies to the common grave of mankind, '''gravedom'''. |înseamnă „locul nevăzut” și se aplică mormântului comun al omenirii, '''moartea'''.|înseamnă „locul nevăzut” și se aplică mormântului comun al omenirii, '''mormântul'''.
|
|do it earnestly:
|fă-o cu seriozitate:
|ok
|
|pagina 185, par. 12
|as the Jewish religious leaders once did, die to those priyileges because of their unfaithfulness and in this life come into fiery torments.
|așa cum o făceau cândva conducătorii religioși evrei, '''mor pentru acele ''' privilegii din cauza necredincioșiei lor și în această viață '''vin ''' în chinuri de foc.|așa cum o făceau cândva '''liderii''' religioși evrei, '''mor față de acele''' privilegii din cauza necredincioșiei lor și în această viață '''ajung''' în chinuri de foc.
|
|like the non-Jews who were associated with Gentile "dogs", die to their former spiritually diseased and beggarly condition.
|cum ar fi ne-evreii care erau asociați cu „câinii” ne-evrei, mor în starea lor de boală spirituală și de cerșetor.
|cum ar fi ne-evreii care erau asociați cu „câinii” ne-evrei, mor '''la starea lor spirituală anterioară și condiția de cerșetor'''.
|
|pagina 185, par. 12
|pictures the position of favor with Jehovah God in harmony with His gospel promise to the ancient patriarch.
|sânul lui Avraam ilustrează poziția de favoare față de Iehova Dumnezeu, în armonie cu promisiunea Sa '''din Evanghelie ''' făcută anticului patriarh.|sânul lui Avraam ilustrează poziția de favoare față de Iehova Dumnezeu, în armonie cu promisiunea Sa '''evanghelică''' făcută anticului patriarh.
|
|This understanding of Jesus' parable makes his words sensible.
|Această înțelegere a pildei lui Isus face cuvintele sale raționale.
|ok
|
|did not say respecting the dead Jesus,
|nu a spus despre Isus cel mort:
|ok
|
|by the translators have made Jesus appear to say they would be there.
|de către traducători l-au făcut pe Isus să pară că spune că vor fi acolo.
|ok
|
|Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise."
|„Adevărat îți spun eu ție în această zi: cu mine vei fi în Paradis”.
|ok
|
|Truly I say to you today, You will be with me in Paradise".
|Adevărat îți spun astăzi: Vei fi cu mine în Paradis”.
|ok
|
|The above three renderings do not wrest the Scriptures.
|Cele trei redări de mai sus nu denaturează Scripturile.
|ok
|
|in paradise that same day.
|în paradis în aceeași zi.
|ok
|
|he confidently declared to the malefactor:
|el i-a declarat cu încredere răufăcătorului:
|ok
|
|prior to his impalement on the tree
|înainte de a fi răstignit pe lemn,
|ok
|
|It was this heavenly kingdom which he promised them and on which he fixed their hopes.
|A fost acest regat ceresc pe care el le-a promis lor și asupra căruia le-a fixat speranțele lor.
|A fost acest regat ceresc pe care el '''la''' promis lor și asupra căruia le-a fixat speranțele lor.
|
|Jesus on earth is reported as mentioning paradise.
|Isus pe pământ este raportat că menționează paradisul.
|'''Este raportat că Isus a menționat paradisul cât a fost pe pământ.'''
|
|He had not taken up his torture stake and followed in Jesus' footsteps as His disciple.
|El nu-și luase lemnul de tortură să calce pe urmele lui Isus ca discipol al Său.
|El nu-și luase lemnul de tortură '''și nu a urmat pașii''' lui Isus ca discipol al Său.
|
|He died before the day of Pentecost and its outpouring of the holy spirit, and
|El a murit înainte de ziua Cincizecimii și revărsarea acesteia a spiritului sfânt și,
|ok
|
|he discemed that the issue concerning Jesus was whether he was the Messiah or Christ and would have a kingdom.
|a înțeles că problema cu privire la Isus era dacă el era Mesia sau Cristos și avea să aibă un regat.
|ok
|
|would have a part in the "resurrection of the just and unjust".
|va avea parte în „învierea celor drepți și a celor nedrepți”.
|va avea '''o parte''' în „învierea celor drepți și a celor nedrepți”.
|
|would be enabled to enter into this restored garden of Eden.
|vor putea să intre în această grădină restaurată a Edenului.
|'''li se va da posibilitatea''' să intre în această grădină restaurată a Edenului.
|
|and receive the promised kingdom in God's due time, and then restore paradise to earth.
|și va primi regatul promis la timpul potrivit lui Dumnezeu și apoi va restaura paradisul pe pământ.
|și va primi regatul promis la timpul potrivit '''a''' lui Dumnezeu și apoi va restaura paradisul pe pământ.
|
|when Jesus was King and had re-established paradise on earth.
|când Isus va fi fost Rege și va fi fost restabilit paradisul pe pământ.
|ok
|
|"Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad."
|„Avraam, tatăl tău, s-a bucurat că va vedea ziua mea; a văzut-o, și s-a bucurat.”
|„Avraam, tatăl tău, s-a bucurat că '''s-ar putea să vadă''' ziua mea; a văzut-o, și s-a bucurat.”
|
|Abraham did not see that day in any underground paradise in a section of hell by having Jesus die and come down there with the malefactor and then have Jesus lie in Abra­ham's bosom.
|Avraam nu a văzut ziua aceea în niciun paradis subteran dintr-o zonă a iadului, avându-l pe Isus să moară și să coboare acolo cu răufăcătorul și apoi să-L pună pe Isus să zacă în sânul lui Avraam.
|Avraam nu a văzut ziua aceea în niciun paradis subteran '''într-o secțiune''' a iadului, avându-l pe Isus să moară și să coboare acolo cu răufăcătorul și apoi să-L pună pe Isus '''să se așeze''' în sânul lui Avraam.
|
|He is Abraham's Seed through King David, the son of Jesse, and thus Christ Jesus is the "rod" or royal shoot of Jesse.
|El este Sămânța lui Avraam prin regele David, fiul lui Isai, și astfel Cristos Isus este „toiagul” sau lăstarul regal al lui Isai.
|ok
|
|They will do no harm or destruction on all my holy mountain;
|Nu vor face nici un rău sau distrugere pe tot muntele Meu cel sfânt,
|ok
|