Deschide meniul principal

Modificări

Indicațiile pentru publicare

1.004 octeți adăugați, 16 decembrie 2020 09:19
fără descrierea modificării
|servant
|servitor
|Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a 2009 revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Prin urmare traducerea corectă a cuvântului „servant” este „servitor”.|-|prophetic picture|ilustrație profetică|Când a fost publicată literatura de către Watchtower Bible & Tract Society cuvintele „prophetic picture” au fost traduse cu „tablou profetic”. În acel timp avea sens pentru că dicționarul universal al limbii române, ediția a VI-a, 1929, arata că unul din sensurile cuvântului „tablou” avea următoarea definiție: „reprezentațiune însuflețită a unui lucru în acțiune, de viul graiu sau prin scris: a face un tablou înduioșător al unei bătălii;” Definiția s-ar potrivi în contextul „prophetic picture”, dar această definiție nu mai este prezentă în limba română pentru cuvântul „tablou”. De asemenea cuvântul actual „tablou” este și forma învechită a cuvântului „ilustrație”. Având în vedere aceastea traducerea actuală corectă pentru „prophetic picture” este „ilustrație profetică”. Aceasta corespunde și cu folosirea verbului „pictures”, adică „ilustrează”.
|}