Deschide meniul principal

Modificări

Indicațiile pentru publicare

355 de octeți adăugați, 17 decembrie 2020 06:18
fără descrierea modificării
|-
|servant
|servitorslujitor|Cuvântul „servant” nu va fi tradus prin cuvântul „serv” pentru că potrivit dicționarului explicativ al limbii române (ediția a II-a 2009 revăzută și adăugită) cuvântul „serv” este forma învechită a cuvântului „servitor”. Cuvântul „servat” în limba engleză înseamnă: „one that serves others”, adică „cineva care servește pe altul”. Cel mai apropiat cuvânt în limba română de această definiție este cuvântul „slujitor” care este definit de sursa amintită mai sus în felul următor: „persoană care slujește (pe cineva); servitor, slugă”. Prin urmare traducerea corectă folosită a cuvântului „servant” este „servitor”„slujitor”.
|-
|prophetic picture
|ilustrație profetică
|Când a fost publicată literatura de către Watchtower Bible & Tract Society cuvintele „prophetic picture” au fost traduse cu „tablou profetic”. În acel timp aceasta avea sens pentru că dicționarul universal al limbii române, ediția a VI-a, 1929, arata că unul din sensurile cuvântului „tablou” avea următoarea definiție: „reprezentațiune însuflețită a unui lucru în acțiune, de viul graiu sau prin scris: a face un tablou înduioșător al unei bătălii;” Definiția s-ar potrivi în contextul „prophetic picture”, dar această definiție nu mai este prezentă în limba română pentru cuvântul „tablou”. De asemenea cuvântul actual „tablou” este și forma învechită a cuvântului „ilustrație”. Având în vedere aceastea traducerea actuală corectă folosită pentru „prophetic picture” este „ilustrație profetică”. Aceasta corespunde și cu folosirea verbului „pictures”, adică „ilustrează”.
|}