Deschide meniul principal

Pagină:Paradise-1949.pdf/3: Diferență între versiuni

(Neverificat: Pagină nouă: {{raw:data:wth-ro-01|ANUNȚÂND REGATUL LUI IEHOVA|Vol. LXX|1 Mai, 1949|Nr.9|FEMEIE|"O femeie grațiosă câștigă respect" - Prov. 11: 16, An Amer. Trans.}} {{raw:data:c| {{raw:...)
 
 
(Nu s-au afișat 11 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori)
Corp-mesaj (pentru a fi introdus):Corp-mesaj (pentru a fi introdus):
Linia 1: Linia 1:
{{raw:data:wth-ro-01|ANUNȚÂND REGATUL LUI IEHOVA|Vol. LXX|1 Mai, 1949|Nr.9|FEMEIE|"O femeie grațiosă câștigă respect" - Prov. 11: 16, An Amer. Trans.}}
+
{{raw:data:wth-ro-01|ANUNȚÂND REGATUL LUI IEHOVA|Vol. LXX|15 Iunie, 1949|Nr.12|PARADIS|„Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor: în care a pus pe omul pe care l-a făcut.” - Gen. 2: 8, Douay.}}
  
 
{{raw:data:c|
 
{{raw:data:c|
{{raw:data:p|1|„Iehova Dumnezeu a făcut să cadă peste bărbat un somn adânc și el a adormit; iar cu coasta pe care Iehova Dumnezeu a luat-o de la bărbat, a făcut El o femeie și a adus-o la bărbat”. Așa se citește relatarea simplă despre crearea femeii, în Geneza 2: 21, 22, versiunea americană standard. Iehova a făcut femeia și a dat-o bărbatului. Ea era creată din bărbat și îi aparținea lui. Când i-a fost prezentată bărbatului, el a spus: „Aceasta este acum os din oasele mele și carne din carnea mea: ea se va numi Femeie [ebraică: Ishshah], pentru a fost luată din om [ebraică: Ish]”. Bărbatul a acceptat-o deci ca soție și a luat-o sub grija lui, recunoscând-o ca fiind propria lui carne și astfel dându-i aceeași atenție ca și propriei sale cărni. -- Gen. 2: 23, 24}}
+
{{raw:data:p|1|IEHOVA Dumnezeu a creat primul paradis pentru bărbatul și femeia perfectă, fondându-l pe pământul nostru. După șase mii de ani de istorie umană și cu omenirea numărând acum aproximativ două miliarde și jumătate de persoane, pământul nu este un paradis. Toate faptele mărturisesc că paradisul a dispărut și că toată omenirea împreună nu va putea să-l restaureze pe pământ. Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. Dacă este cineva care să restabilească paradisul pe pământ, acesta trebuie să fie numai Iehova Dumnezeu. În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, nu este o discuție inutilă pentru noi să vorbim despre restaurarea paradisului, deoarece Producătorul originalului a promis că îl va recrea aici, pe același pământ, pentru a înflori aici pentru totdeauna. Sute de mii de bărbați și femei informați care trăiesc acum așteaptă cu nerăbdare să locuiască pentru totdeauna pe acest pământ paradis.}}
  
{{raw:data:p|2|Creatorul cunoștea scopul pentru care a făcut femeia, iar acest scop divin a determinat relația femeii cu bărbatul. Pentru ca aprecierea bărbatului pentru ea să fie deplină și adecvată, Dumnezeu l-a făcut să știe bărbatul a fost singur singur de felul lui și că avea nevoie de o pereche, un ajutor. După cum spune înregistrarea: „Și Iehova Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca omul să rămână singur; îi voi face un ajutor ca pereche. Acum Iehova Dumnezeu făcuse din pământ orice vietate de pe câmp și orice pasăre a cerului, pe care le-a adus omului, ca vadă cum le va numi -- și cum le numea omul -- orice suflet viu, acela rămânea numele lui. Așa că omul a dat nume tuturor celor fiarelor îmblânzite și păsărilor cerului și tuturor fiarelor sălbatice ale câmpului, dar pentru om nu s-a găsit nici un ajutor ca pereche a sa.” Deci Creatorul a făcut-o pe femeie ca să umple o anumită relație cu bărbatul. (Gen. 2: 18-22, Rotheham) În acest scop, el a construit-o într-un anumit fel. Însăși structura corpului ei, indica cum trebuia să-i slujească în calitate de pereche a sa, într-un mod util. În consecință, Dumnezeu nu a lăsat-o singură, ci a făcut din ziua creației ei ziua nunții ei. Ea fusese luată ca parte din bărbat și prin partea de bărbat ea îi aparținea ca ajutorul său. Fiind construită dintr-o coastă de sub}}
+
{{raw:data:p|2|2-3|Există o mare confuzie în mintea oamenilor, fie evrei, fie ca se pretind creștini sau mahomedani, etc., cu privire la ce este paradisul. Ei sunt familiarizați cu numele, dar din cauza confuziei lor mentale, ei promovează speranțe false cu privire la acesta. Acum ne aflăm la intrările unui paradis recreat de puterea lui Dumnezeu Atotputernic, este bine ca persoanele cinstite să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare și să-și umple inimile cu speranțe sigure, superioare, bazate pe adevărul inspirat. Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; de alţii, din limba armeană. O găsim mai întâi în literatura biblică în cea mai veche traducere a Sfintelor Scripturi, și anume, în versiunea greacă a ''Septuagintei'', care a început fie făcută în secolul al treilea înaintea erei noastre comune. ''Septuaginta'' greacă (LXX) a fost o traducere a Scripturilor ebraice inspirate. Din ''Septuaginta'', numele paradeisos a fost preluat de scriitorii Scripturilor Grecești Creștine, de apostoli și de ucenicii lui Isus Cristos. În scrierile lor inspirate apare de trei ori, iar în ''Septuaginta'' greacă apare de douăzeci și șase de ori sau de douăzeci și nouă de ori în total.}}
{{raw:data:m|5|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}{{raw:data:q|1-2|Cum a fost inițial determinată relația femeii cu bărbatul?
+
{{raw:data:m|5|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}
}}|
+
{{raw:data:q|1|De ce restaurearea paradisului nu este o chestiune de discuție inutilă?}}
 +
{{raw:data:q|2-3|Cum a fost primit numele și ce înseamnă în realitate?}}
 +
|{{raw:data:p|c|Un studiu al tuturor acestor apariții ale numelui se dovedește foarte interesant și lămuritor, ducând la formarea unor speranțe corecte.}}
 +
{{raw:data:p|3|2-3|Revenind acum la relatarea creației, în traducerea romano-catolică cunoscută sub numele de ''Versiunea Douay'', citim: „Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor, în care a pus pe omul pe care l-a făcut.(Gen. 2:8) Această ''versiune Douay'' a fost făcută nu din Scripturile ebraice originale, ci dintr-o traducere latină a acestora, cunoscută drept Latina ''Vulgata''. În toate cazurile în care apare în ''Septuaginta'' greacă, cu excepția a două*, Latina ''Vulgata'' redă cuvântul „paradis”. Sensul simplu al cuvântului este ''grădină'' și traduce cuvântul ebraic (''gan''), care înseamnă tocmai asta.+ În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 din originalul ebraic după cum urmează: „DOMNUL Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, la răsărit, și a pus acolo pe omul pe care l-a făcut”. Cuvântul ebraic (''gan'') în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit cu ziduri pentru a ține departe persoane sau lucruri care nu aveau dreptul acolo. Relatarea din Geneza arată că paradisul nu era o simplă livadă, ci un mare parc, în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera. Era într-adevăr o grădină a Edenului, pentru că cuvântul ebraic ''Eden'' înseamnă „plăcere; desfătare”. Pentru o descriere a locului, cităm din Versiunea Romano-Catolică ''Douay'':}}
 +
{{raw:data:p|4|4-5|Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor: în care a așezat omul pe care l-a format. Și Domnul Dumnezeu a făcut să crească din pământ tot felul de copaci frumoși la vedere și plăcuți la mâncat: pomul vieții de asemenea în mijlocul paradisului și pomul cunoașterii binelui și răului. Și un râu ieșea din locul plăcerii pentru a uda paradisul, care de acolo se împarte în patru capete. Numele celui dintâi  este}}
 +
{{raw:data:m|5|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}
 +
{{raw:data:p|nq|{{raw:data:p|c|{{raw:data:s|13.7|* Isaia 51:3 și Ioel 2:3 Acolo ''Vulgata'' redă ''hortus'', sau „grădină”.}}}}}}
 +
{{raw:data:p|nq|{{raw:data:p|c|{{raw:data:s|13.7|† Biblia Versiunea Autorizată redă cuvântul ebraic ''gan'' ca și „grădin” la toate cele 41 de apariții și cuvântul în legătură ''gannáh'' ca „grădină” la toate cele 11 apariții.}}}}}}
 +
{{raw:data:m|5|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}
 +
{{raw:data:q|4-5|Din descrierea Genesei a acestuia, ce era acel loc?}}
  
{{raw:data:p|c|brațul lui, ea a fost un ajutor apropiat pentru bărbatul mai puternic pe care să-l iubească, să-l ghideze și să aibă grijă de el ca parte a lui.}}
+
{{raw:data:m|0|0|0|10|{{raw:data:ta|c|{{raw:data:s|179}}}}}}}}
 
 
{{raw:data:p|3|Dumnezeu a dat întâietate bărbatului prin ordinea cronologică a creării sale. Scriitorul evreu-creștin Pavel acordă importanța cuvenită acestui fapt, spunând: „Căci Adam a fost făcut mai întâi, și apoi Eva:” (1 Tim. 2:13, An Amer. Trans.) Bărbatul avea deja responsabilitate față de animalele inferioare, dar când Dumnezeu i-a dat o soție, o responsabilitate adițională a venit asupra bărbatului, de data aceasta față de o creatură asemănătoare lui, o femeie. El nu a putut schimba povara acestei responsabilități pe care Creatorul i-a dat-o ca bărbat în cadrul cuplului căsătorit. Nu, el trebuie să îi dea socoteală lui Dumnezeu pentru modul în care și-a îndeplinit această responsabilitate. El trebuie să onoreze poziția în care l-a plasat Dumnezeu. În mod corespunzător, femeia a avut o obligație atunci când a fost dată bărbatului. Ar putea fi un adevărat sprijin pentru el. În ceea ce privește modul în care ea și-a îndeplinit obligația pentru care fusese creată, și ea de asemenea trebuie să răspundă lui Dumnezeu. „Căci”, spune Pavel, „bărbatul nu a fost făcut din femeie, ci femeia din bărbat, iar bărbatul nu a fost făcut pentru femeie, ci femeia a fost făcută pentru bărbat”. -- 1 Cor. 11: 8, 9, An Amer. Trans.}}
 
 
 
{{raw:data:p|4|Pentru a avea aprobarea divină, fiecare din cuplu trebuie să se armonizeze cu aranjamentul divin și să facă acest lucru cu bucurie și recunoștință. Atunci nu ar exista nicio neînțelegere între ei, ci o companie fericită. Dumnezeu nu le-a creat pentru ca tensiunea să existe între ei ca adversari. El i-a făcut să se potrivească unul în viața celuilalt, pentru beneficiul lor reciproc și spre gloria și plăcerea Creatorului lor. Aceasta chema la dragoste între ei. Dumnezeu i-a făcut să se iubească unul pe altul și astfel să slujească unul altuia, respectând fiecare poziția celuilalt. Împreună, trebuie să-L iubească pe Dumnezeu, ținând poruncile Lui și împlinind mandatul divin pe care El le-a dat: „Fiți roditori, înmulțiți-vă, umpleți pământul și supuneți-l; stăpâniți asupra peștilor mării, asupra păsărilor cerului, asupra animalelor domestice și asupra tuturor viețuitoarelor care se târăsc pe pământ!” -- Gen. 1: 28, An A.mer. Trans.}}
 
 
 
{{raw:data:p|5|Ce ar fi rezultat dacă prima pereche de oameni ar fi continuat să-și iubească Creatorul și să se iubească unul pe celălalt? Mandatul divin ar fi fost acum aproape împlinit,}}
 
{{raw:data:m|5|0|{{raw:data:cc|55|{{raw:data:s-01|2}}}}}}{{raw:data:q|3-4|Ce responsabilitate trebuie să îndeplinească bărbatul? Ce obligație femeia?}}{{raw:data:q|5|Care ar fi putut fi starea omenirii și a pământului astăzi?}}
 
}}
 
 
 
{{raw:data:m|0|0|0|10|{{raw:data:ta|c|{{raw:data:s|131}}}}}}
 

Versiunea curentă din 20 iunie 2023 16:46

Această pagină nu a fost verificată



TURNUL DE VEGHE

ANUNȚÂND REGATUL LUI IEHOVA

Vol. LXX
15 Iunie, 1949
Nr.12

PARADIS

„Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor: în care a pus pe omul pe care l-a făcut.” - Gen. 2: 8, Douay.


1 IEHOVA Dumnezeu a creat primul paradis pentru bărbatul și femeia perfectă, fondându-l pe pământul nostru. După șase mii de ani de istorie umană și cu omenirea numărând acum aproximativ două miliarde și jumătate de persoane, pământul nu este un paradis. Toate faptele mărturisesc că paradisul a dispărut și că toată omenirea împreună nu va putea să-l restaureze pe pământ. Era electronică, sau, mai bine spus, „epoca bombelor atomice”, promite să-i ajute pe „distrugatorii pământului” să producă o devastare și mai mare pe suprafața globului nostru. Dacă este cineva care să restabilească paradisul pe pământ, acesta trebuie să fie numai Iehova Dumnezeu. În ciuda perspectivelor îngrozitoare pe care epoca atomică le-a adus în fața ochilor omului, nu este o discuție inutilă pentru noi să vorbim despre restaurarea paradisului, deoarece Producătorul originalului a promis că îl va recrea aici, pe același pământ, pentru a înflori aici pentru totdeauna. Sute de mii de bărbați și femei informați care trăiesc acum așteaptă cu nerăbdare să locuiască pentru totdeauna pe acest pământ paradis.
2 Există o mare confuzie în mintea oamenilor, fie evrei, fie ca se pretind creștini sau mahomedani, etc., cu privire la ce este paradisul. Ei sunt familiarizați cu numele, dar din cauza confuziei lor mentale, ei promovează speranțe false cu privire la acesta. Acum că ne aflăm la intrările unui paradis recreat de puterea lui Dumnezeu Atotputernic, este bine ca persoanele cinstite să-și elibereze mintea de speranțe înșelătoare și să-și umple inimile cu speranțe sigure, superioare, bazate pe adevărul inspirat. Numele este înțeles de unii savanți ca fiind de origine din limba persană antică; de alţii, din limba armeană. O găsim mai întâi în literatura biblică în cea mai veche traducere a Sfintelor Scripturi, și anume, în versiunea greacă a Septuagintei, care a început să fie făcută în secolul al treilea înaintea erei noastre comune. Septuaginta greacă (LXX) a fost o traducere a Scripturilor ebraice inspirate. Din Septuaginta, numele paradeisos a fost preluat de scriitorii Scripturilor Grecești Creștine, de apostoli și de ucenicii lui Isus Cristos. În scrierile lor inspirate apare de trei ori, iar în Septuaginta greacă apare de douăzeci și șase de ori sau de douăzeci și nouă de ori în total.

Un studiu al tuturor acestor apariții ale numelui se dovedește foarte interesant și lămuritor, ducând la formarea unor speranțe corecte.
3 Revenind acum la relatarea creației, în traducerea romano-catolică cunoscută sub numele de Versiunea Douay, citim: „Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor, în care a pus pe omul pe care l-a făcut.” (Gen. 2:8) Această versiune Douay a fost făcută nu din Scripturile ebraice originale, ci dintr-o traducere latină a acestora, cunoscută drept Latina Vulgata. În toate cazurile în care apare în Septuaginta greacă, cu excepția a două*, Latina Vulgata redă cuvântul „paradis”. Sensul simplu al cuvântului este grădină și traduce cuvântul ebraic (gan), care înseamnă tocmai asta.+ În sprijinul acestui lucru, versiunea din 1948 a Confraternity Romano-Catolice a doctrinei religioase traduce Geneza 2:8 din originalul ebraic după cum urmează: „DOMNUL Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, la răsărit, și a pus acolo pe omul pe care l-a făcut”. Cuvântul ebraic (gan) în sine înseamnă un loc închis, adică un loc acoperit sau împrejmuit cu ziduri pentru a ține departe persoane sau lucruri care nu aveau dreptul acolo. Relatarea din Geneza arată că paradisul nu era o simplă livadă, ci un mare parc, în care trăia omul precum orice fel de animal trăia și cutreiera. Era într-adevăr o grădină a Edenului, pentru că cuvântul ebraic Eden înseamnă „plăcere; desfătare”. Pentru o descriere a locului, cităm din Versiunea Romano-Catolică Douay:
4 Și Domnul Dumnezeu a sădit de la început un paradis al plăcerilor: în care a așezat omul pe care l-a format. Și Domnul Dumnezeu a făcut să crească din pământ tot felul de copaci frumoși la vedere și plăcuți la mâncat: pomul vieții de asemenea în mijlocul paradisului și pomul cunoașterii binelui și răului. Și un râu ieșea din locul plăcerii pentru a uda paradisul, care de acolo se împarte în patru capete. Numele celui dintâi este

* Isaia 51:3 și Ioel 2:3 Acolo Vulgata redă hortus, sau „grădină”.
† Biblia Versiunea Autorizată redă cuvântul ebraic gan ca și „grădin” la toate cele 41 de apariții și cuvântul în legătură gannáh ca „grădină” la toate cele 11 apariții.


179