Discuție:Israel
Versiunea din 22 martie 2024 16:47, autor: Administrator (Discuție | contribuții)
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 243, par. 1 | for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. | căci tu ai putere ca un prinț înaintea lui Dumnezeu și asupra oamenilor și ai biruit.” | ok | |
pagina 243, par. 1 | Others understand it to mean "striver, or wrestler, | Alții înțeleg că înseamnă „insistent, sau luptător, | ok | |
pagina 243, par. 2 | a natural-born Jew | un evreu din naștere | ok | |
pagina 243, par. 2 | and are all persons throughout the world who adhere to its state religion, the true Israel of God here mentioned? | și sunt toate persoanele din întreaga lume care aderă la religia sa de stat, adevăratul Israel al lui Dumnezeu aici menționat? | ok | |
pagina 243, par. 4 | By doing so it will result in a blessing to both the honest Jew and the honest non-Jew or Gentile. | Procedând astfel, va avea ca rezultat o binecuvântare atât pentru evreul cinstit, cât și pentru neevreul sau cel din națiuni cinstit. | ok | |
pagina 243, par. 4 | may well answer why: | ar putea foarte bine să ne răspundă: | ok | |
pagina 243, par. 4 | By its large part in making the Jew what he is today, | Prin rolul principal în a-l face pe evreu ceea ce este astăzi, | ok | |
pagina 243, par. 5 | At that time, true to the prophecy that Jesus of Nazareth had given | În acel timp, fidel profeției pe care Isus din Nazaret o dăduse, | ok | |
pagina 243, par. 5 | while their holy city was trodden down by the Gentiles'. | în timp ce cetatea lor sfântă a fost călcată în picioare de neamuri | ok | |
pagina 244, par. 5 | but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | ci Iehova îți va da acolo o inimă tremurândă, ochi slăbiți și un suflet disperat; | ok | |
pagina 244, par. 5 | for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | pentru că frica inimii tale de care te vei teme și pentru vederea ochilor tăi, pe care o vei vedea.” | ok | |
pagina 244, par. 6 | No true follower and imitator of Jesus Christ, | Nici un adevărat discipol și imitator al lui Isus Cristos | ok | |
pagina 244, par. 7 | Naturally, under such miseries, the Jew has longed for a place where | Desigur, sub asemenea mizerie, Evreul a tânjit după un loc în care | ok | |
pagina 244, par. 8 | "Zionism aims to create a publicly secured, legally assured home for the Jewish people in Palestine. | „Sionismul urmărește să creeze un cămin securizat public, legal asigurat pentru poporul evreu din Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | as are necessary for achieving the objects of Zionism." | precum sunt necesare pentru atingerea obiectivelor sionismului”. | ok | |
pagina 244, par. 8 | in the military prosecution of the war to Allied victory over the Teutonic powers, including Turkey. | în urmărirea militară a războiului pentru victoria aliaților asupra puterilor teutone, inclusiv a Turciei. | ok | |
pagina 244, par. 8 | of establishing a Jewish National Home in Palestine. | de înființare unui Cămin național evreiesc în Palestina. | ok | |
pagina 244, par. 8 | When the British served notice of moving out at the conclusion of the mandate without giving | Când britanicii au înștiințat că s-au retras la încheierea mandatului fără a mai oferi | ok | |
pagina 245, par. 2 | that the dead shall be restored to life when it shall seem fit unto God, the Creator, whose name be blessed and memory celebrated without end. | că morții vor fi reînviați când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa sărbătorită fără sfârșit. | că morții vor fi restabiliți la viață când va fi potrivit pentru Dumnezeu, Creatorul, al cărui nume să fie binecuvântat și amintirea sa celebrată fără sfârșit. | |
pagina 245, par. 2 | That Israel will be restored to its land in unbelief, and be afterward converted by the appearance of Christ [the Messiah] on its behalf." | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Hristos [Mesia] în beneficiul său.” | Că Israelul va fi restabilit în țara sa în necredință și va fi convertit ulterior prin apariția lui Cristos [Mesia] în numele său.” | |
pagina 245, par. 2 | principles of the Word of Jehovah God in now examining the facts. | principiile Cuvântului lui Iehova Dumnezeu când examinăm acum faptele. | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 245, par. 6 | For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: | Pentru aceasta, în plus, voi fi întrebat de către casa lui Israel, ca să fac asta pentru ei: | ok | |
pagina 246, par. 7 | Let us be courageous and honest enough to face and admit the facts regarding Israel after the flesh. | Haideți să fim suficient de curajoși și cinstiți pentru a face față și a admite faptele referitoare la Israelul după trup. | ok | |
pagina 246, par. 8 | In this connection we quote an International News Service (INS) dispatch dated Jerusalem, January 28, 1949. It reads: | În această privință, cităm un mesaj al Serviciului Internațional de Știri (INS) din Ierusalim, 28 ianuarie 1949. Acesta scrie: | ok | |
pagina 246, par. 8 | Government sources said the petition will be considered at a high cabinet level before a decision is made. | Surse guvernamentale au spus că petiția va fi examinată la nivel înalt de cabinet înainte de a se lua o decizie. | ok | |
pagina 246, par. 8 | It maintains that the 71-judge Sanhedrin court which condemned Christ was not qualified and it questions the jurisdiction of Pontius Pilate. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Hristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | Ea susține că instanța Sinedriului de 71 de judecători care l-a condamnat pe Cristos nu a fost calificată și pune sub semnul întrebării jurisdicția lui Ponțiu Pilat. | |
pagina 246, par. 9 | cast them off from being his people as a nation. | i-a îndepărtat de la a fi poporul Său ca națiune. | i-a alungat de la a fi poporul Său ca națiune. | |
pagina 246, par. 10 | by which faith righteousness with God is gained. | prin care credința se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | prin care credință, se dobândește dreptatea cu Dumnezeu. | |
pagina 247, par. 12 | uncircumcised Gentiles to afford them a chance to show faith in God like Abraham's and become children of Abraham. | neamurilor netăiate împrejur pentru a le oferi șansa de a-și arăta credință în Dumnezeu ca și Avraam și să devină copii ai lui Avraam. | ok | |
pagina 247, par. 12 | These believing Gentiles were Jews or Judeans inwardly and they held fast to the Messiah of the tribe of Judah. | Acești oameni credincioși dintre neamuri erau evrei sau iudei în interior și s-au ținut tare de Mesia din seminția lui Iuda. | ok | |
pagina 247, par. 13 | so that they can boast of that physical fact about you! | pentru a se putea lăuda cu acel fapt fizic despre voi! | ok | |
pagina 247, par. 13 | For neither circumcision nor the want of it is of any importance, but only a new creation. | Căci nici circumcizia, nici lipsa ei nu au nicio importanță, ci doar o nouă creație. | ok | |
pagina 247, par. 14 | preached before the gospel unto Abraham, | a predicat înainte Evangheia lui Avraam, | ok | |
pagina 247, par. 14 | are blessed with faithful Abraham. | sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam. | ok | |
pagina 247, par. 14 | And to seeds, as of many [seeds]; | Și semințelor, ca multor [semințe], | ok | |
pagina 247, par. 15 | God is not dealing with two Israels today | Dumnezeu nu are de-a face cu doi Israeli | Dumnezeu nu are de-a face cu două Israeluri | |
pagina 247, par. 15 | It is to this true Israel, | Pentru acest Israel adevărat, | ok | |
pagina 247, par. 16 | in our momentous day. | în zilele noastre importante. | ok | |
pagina 247, par. 16 | have complained long and loud that Britain did not live up to its own Balfour Declaration, | s-au plâns mult timp şi tare că Marea Britanie nu s-a ridicat așteptărilor propriei lor Declaraţii Balfour, | ok | |
pagina 247, par. 16 | not first, but thirty third in line to recognize the new state. | nu prima, ci a treizeci și treia pentru recunoașterea noului stat. | ok | |
pagina 247, par. 17 | to rebuild the temple of worship of Jehovah, the city and its realm had lain desolate for seventy years, | pentru a reconstrui templul de închinare al lui Iehova, cetatea și tărâmul ei au rămas pustii timp de șaptezeci de ani, | ok | |
pagina 247, par. 17 | But was such the case when the Jews began pushing the colonizing work | Dar s-a întâmplat la fel când evreii au început să impulsioneze lucrarea de colonizare | ok | |
pagina 247, par. 17 | sparsely in some places, but occupied just the same. | rari pe alocuri, dar ocupat totuși. | ok | |
pagina 248, par. 18 | and he would make them the ranking nation of the earth. | iar el îi va face națiunea de rang înalt a pământului. | ok | |
pagina 248, par. 18 | in a body did not go back in unbelief. | într-un grup nu s-au întors în necredință. | ok | |
pagina 248, par. 18 | No, they did not go up in unbelief; | Nu, ei nu au plecat în necredință; | ok | |
pagina 248, par. 19 | So they do not take up their position in the land to magnify Jehovah's name and resume his pure worship free from Babylonish traditions of the religions fathers. | Așa că ei nu își iau poziția în țară pentru a mări numele lui Iehova și pentru a relua închinarea lui pură, eliberată de tradițiile babiloniene ale părinților religiilor. | ok | |
pagina 248, par. 19 | the ancient temple site | locul templului antic | ok | |
pagina 248, par. 20 | They have no faith or belief in Jesus Christ, | Ei nu au credință sau încredere în Isus Cristos, | ok | |
pagina 248, par. 20 | For this mighty reason the natural Jews today in Jerusalem never could match the miniature fulfillment and thus bring about the major, final fulfillment of the prophecies. | Din acest motiv puternic, evreii naturali de astăzi din Ierusalim nu au putut niciodată să se potrivească cu împlinirea în miniatură și astfel să aducă împlinirea majoră, finală, a profețiilor. | ok | |
pagina 248, par. 20 | the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim te vei închina Tatălui. | vine ceasul când nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim nu vă veți închina Tatălui. | |
pagina 248, par. 20 | for the Father seeketh such to worship him." | căci Tatăl caută astfel să I se închine.” | ok | |
pagina 248, par. 21 | An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. | O generație rea și adulteră caută după un semn; dan nu le va fi dat un semn, altul decât semnul lui Iona. | O generație rea și adulteră caută după un semn; dar nici un semn nu li se va da, decât semnul lui Iona. | |
pagina 248, par. 21 | World-wide witness has been given to this, but the mass of the natural Jews as well as of the Gentiles continue to ignore the world-wide testimony given to the "sign" by Jehovah's witnesses. | S-a dat mărturie la nivel mondial despre acesta, dar masa evreilor naturali, precum și a neamurilor continuă să ignore mărturia mondială dată „semnului” de către martorii lui Iehova. | S-a dat mărturie la nivel mondial despre acesta, dar masa evreilor naturali, precum și a neamurilor continuă să ignore mărturia mondială dată cu privire la „semn” de către martorii lui Iehova. | |
pagina 248, par. 21 | tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile | tribulație și angoasă, peste orice suflet al omului care face răul, mai întâi peste iudeu și de asemenea peste neamuri | tribulație și neliniște, peste orice suflet al omului care face răul, mai întâi peste iudeu și de asemenea peste neamuri | |
pagina 248, par. 22 | as his chief nation in the coming new world of righteousness. | ca națiunea sa principală în lumea nouă viitoare a dreptății. | ok | |
pagina 248, par. 22 | When the faithful, believing remnant returned from Babylon in the sixth century B.C. they also organized their nation according to that Theocratic law. | Când rămășița loială, credinciosă s-a întors din Babilon în secolul al șaselea î.Hr. ei de asmenea şi-au organizat naţiunea după acea lege teocratică. | Când rămășița loială, credinciosă s-a întors din Babilon în secolul al șaselea î.Hr. ei de asemenea şi-au organizat naţiunea după acea lege teocratică. | |
pagina 249, par. 22 | They try to copy the Gentile nations of this world, | Ei încearcă să copieze națiunile neamuri ale acestei lumi | Ei încearcă să copieze națiunile de neamuri ale acestei lumi | |
pagina 249, par. 25 | How did this come about and under what influence? | Cum s-a întâmplat acest lucru și sub ce influență? | ok | |
pagina 249, par. 26 | These and others of their party at once wired or telephoned Truman, urging him to recognize the State of Israel. | Aceștia și alții din partidul lor l-au contactat imediat sau l-a sunat pe Truman, îndemnându-l să recunoască Statul Israel. | ok | |
pagina 249, par. 26 | or Vice-President Henry A. Wallace for the next vice-presidency, | sau a vicepreședintelui Henry A. Wallace pentru următoarea vicepreședinție, | ok | |
pagina 249, par. 27 | urged Truman to recognize Israel, | l-au determinat pe Truman să recunoască Israelul, | ok | |
pagina 249, par. 27 | The Catholic politicians who urged him to the step had in mind the interests of the Vatican | Politicienii catolici care l-au determinat la acest pas au avut în vedere interesele Vaticanului | ok | |
pagina 249, par. 29 | related to the Jewish Agency, | asociat cu Agenția Evreiască, | ok | |
pagina 249, par. 29 | The United States recognizes the provisional government as the de facto authority of the new state of Israel." | Statele Unite recunosc guvernul provizoriu ca autoritate de facto a noului stat a lui Israel”. | ok | |
pagina 250, par. 29 | Because Truman thus stole a march on them, the Russians gnashed their teeth and indulged in bitter accusations; and then, to go farther with recognition than the United States did, | Pentru că Truman a furat astfel un marș asupra lor, rușii au scrâșnit din dinți și s-au dedat la acuzații amare; și apoi, pentru a merge mai departe cu recunoașterea făcută de Statele Unite, | ok | |
pagina 250, par. 30 | Jehovah said concerning leagues with Gentile nations | Iehova a spus cu privire la ligi cu națiunile dintre neamuri | ok | |
pagina 250, par. 30 | And ye shall make no league with the inhabitants of this land | Și voi nu veți face nicio ligă cu locuitorii acestei țări | ok | |
pagina 250, par. 31 | Before the United Nations admitted Israel, there were certain developments. | Înainte ca Națiunile Unite să admită Israelul, au existat anumite evenimente. | ok | |
pagina 250, par. 31 | made Israel recognize Roman Catholic power | a făcut ca Israelul să recunoască puterea romano-catolică | ok | |
pagina 250, par. 32 | He was obliged to pay court to | A fost obligat să dea atenție | ok | |
pagina 250, par. 32 | At whose instance? | La cererea cui? | ok | |
pagina 250, par. 32 | Why, that of a leading politician who is heavily indebted to the Vatican and the Roman Catholic vote. | De ce, cea a unui politician de frunte care este foarte îndatorat Vaticanului și votului romano-catolic. | La cea a unui politician de frunte care este foarte îndatorat Vaticanului și votului romano-catolic. | |
pagina 250, par. 32 | "through the good offices of President Truman" | „prin bunele cabinete ale președintelui Truman”. | ok | |
pagina 250, par. 32 | "Behold, your house is left unto you desolate. For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord [Jehovah]." | Iată, casa ta este lăsată pentru voi pustie. Căci vă spun că nu mă veţi mai vedea de acum înainte, până nu veţi zice: Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului [Iehova]” | ok | |
pagina 251, par. 33 | shows the United Nations, successor to the dead League of Nations, to be the present form of the "abomination of desolation" | arată că Națiunile Unite, succesorul Ligii Națiunilor, moarte, este forma actuală a „urâciunii pustiirii” | arată Națiunile Unite, succesorul Ligii moarte a Națiunilor, că este forma actuală a „urâciunii pustiirii” | |
pagina 251, par. 33 | the young republic caps the climax of proof that it is not the "true Israel of God". | tânăra republică încheie punctul culminant al dovezilor că nu este „adevăratul Israel al lui Dumnezeu”. | ok | |
pagina 251, par. 1 | but the worldly nations by dictating as to disposing of Jerusalem are the ones asking the Israeli republic to come to that city. | ci națiunile lumești, dictând cu privire la afacerile Ierusalimului sunt cele care cer republicii israeliene să vină în acel oraș. | ci națiunile lumești, dictând cu privire la orânduirea Ierusalimului sunt cele care cer republicii israeliene să vină în acel oraș. | |
pagina 251, par. 2 | Christ Jesus, the King now reigning upon the heavenly Mount Zion, is the great Jew or Praiser of Jehovah God. | Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele iudeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu. | Cristos Isus, Regele care domnește acum pe Muntele ceresc Sion, este marele Iudeu sau Lăudator al lui Iehova Dumnezeu. | |
pagina 251, par. 2 | It is upon the remnant of this true Israel of God today that this prophecy of Zechariah | În rămășița acestui adevărat Israel al lui Dumnezeu, astăzi, această profeție a lui Zaharia, | ok | |
pagina 251, par. 2 | By forcible restraints upon their witness work they came into captivity to Great Babylon, the Devil's world organization. | Prin restricții forțate asupra lucrării lor de mărturie, ei au intrat în captivitate în Mai Marele Babilon, organizația mondială a Diavolului. | ok | |
pagina 251, par. 3 | and they languished in a condition of exile from God's service and open public worship. | și aceștia s-au stins într-o stare de exil din serviciul lui Dumnezeu și din închinarea publică deschisă. | ok | |
pagina 251, par. 3 | by his Greater Cyrus, Christ Jesus, released them from Babylonish exile and restraint. | prin Mai Marele său Cir, Cristos Isus, i-a eliberat din exilul și restricția babilonică. | ok | |
pagina 251, par. 3 | He restored them to their "land", their rightful condition on earth in his service. | El i-a readus în „țara” lor, starea lor de drept pe pământ în serviciul său. | ok | |
pagina 251, par. 4 | have been gathered away from this world. | a fost adunată afară din această lume. | ok | |
pagina 252, par. 4 | Jehovah has been pleased to use them as his restored witnesses. | Iehova a fost încântat să-i folosească ca martorii săi restaurați. | ok | |
pagina 252, par. 5 | have taken the view common in Christendom that the prophecies of restoration applied to the natural Jew and his return to the literal land of Palestine. | au susținut opinia comună din creștinătate că profețiile de restaurare se aplicau Isrealului natural și întoarcerea lui în pământul literal al Palestinei. | au susținut opinia comună din Creștinătate că profețiile de restaurare se aplicau Evreului natural și întoarcerea lui în ținutul literal al Palestinei. | |
pagina 252, par. 5 | We deny that in all this time we have been backed by Jewish bankers and Jewish organizations. | Negăm că în tot acest timp am fost susținuți de bancheri evrei și organizații evreiești. | ok | |
pagina 252, par. 5 | Vindication discussed verse for verse Ezekiel's prophecies on restoration, and then, on pages 257, 258, it said the following: | Justificare a discutat verset cu verset profețiile lui Ezechiel despre restaurare, iar apoi, la paginile 257, 258, a spus următoarele următoarele: | ok | |
pagina 252, par. 6 | The complete fulfillment could not apply to the literal land of Palestine. | Împlinirea completă nu s-a putut aplica pământului literal al Palestinei. | ok | |
pagina 252, par. 6 | Many of them have been returned to the land of Palestine, | Mulți dintre ei s-au întors în țara Palestinei, | ok | |
pagina 252, par. 6 | the Jews have not 'borne the shame of the heathen' | evreii nu au „purtat rușinea păgânilor” | ok | |
pagina 252, par. 6 | have been bearing the shame of the heathen | au purtat rușinea păgânilor | ok | |
pagina 252, par. 6 | and for the sake of Jehovah's name. | și pentru numelui lui Iehova. | și pentru numele lui Iehova. | |
pagina 252, par. 6 | recognized the Jews, and bestowed upon them great favors. | i-a recunoscut pe evrei și le-a acordat mari favoruri. | ok | |
pagina 252, par. 7 | How well the world developments since publication of the above statement in 1932 bear out its accuracy! | Cât de bine evoluțiile lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932 confirmă acuratețea ei! | Cât de bine își au acuratețea evenimentele lumii de la publicarea declarației de mai sus în 1932! | |
pagina 252, par. 7 | there is no other object of so great interest as the Jewish people. | nu există niciun alt obiect de atât de mare interes precum poporul evreu. | ok | |
pagina 252, par. 7 | That miracle receives emphasis | Acest miracol primește intensitate |