Discuție:Drama justificării (Partea 4): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 49: | Linia 49: | ||
|- | |- | ||
− | |pagina 84, par. | + | |pagina 84, par. 8 |
|Jehovah's faithful servants '''in the field had piled up''' the books and other literature explaining his Word | |Jehovah's faithful servants '''in the field had piled up''' the books and other literature explaining his Word | ||
|Slujitorii fideli ai lui Iehova în teren adunaseră cărțile și altă literatură care explicau Cuvântul Său | |Slujitorii fideli ai lui Iehova în teren adunaseră cărțile și altă literatură care explicau Cuvântul Său | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 84, par. 8 | ||
+ | |The Lord saw to it that '''runners or publishers''' delivered that message to the clergy | ||
+ | |Domnul a avut grijă ca mesagerii sau editorii să transmită acel mesaj clerului | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 84, par. 8 | ||
+ | |thus calling them to take notice that the | ||
+ | |făcându-i astfel să observe că | ||
| | | | ||
|- | |- |
Versiunea de la data 22 septembrie 2021 14:55
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 83, par. 3 | but even the greater number of those who have covenanted to do the will of God and have been favored with his spirit have failed to obey that rule. | dar chiar cei mai mulți din numărul celor care au făcut legământ să facă voia lui Dumnezeu și au fost favorizați cu spiritul său nu au respectat această regulă. | |
pagina 83, par. 4 | Joshua was leading Israel's host, and he had to be forcibly reminded of this rule | Iosua conducea armata lui Israel și trebuia să i se reamintească puternic această regulă | |
pagina 83, par. 4 | members thereof exalted themselves and heaped honor and praise upon one another | ar membrii acesteia s-au înălțat și au adunat onoare și laude unul pentru altul | |
pagina 83, par. 5 | recognizing him and obeying him according to his rule, will ever live. | recunoscându-l și ascultându-l conform regulii sale, va trăi vreodată. | |
pagina 84, par. 7 | figuratively speaking, wilted up and fear held them in its hand, | vorbind la figurat, au leșinat și frica i-a ținut în mâna sa | |
pagina 84, par. 7 | and the "other sheep" of the Lord, the "great multitude", and the revelation of which truth greatly encourages those who love Jehovah and his King. | și „celelalte oi” ale Domnului, „mulțimea mare”, iar revelația acestui adevăr îi încurajează mult pe cei care îl iubesc pe Iehova și pe Regele său. | |
pagina 84, par. 8 | Jehovah's faithful servants in the field had piled up the books and other literature explaining his Word | Slujitorii fideli ai lui Iehova în teren adunaseră cărțile și altă literatură care explicau Cuvântul Său | |
pagina 84, par. 8 | The Lord saw to it that runners or publishers delivered that message to the clergy | Domnul a avut grijă ca mesagerii sau editorii să transmită acel mesaj clerului | |
pagina 84, par. 8 | thus calling them to take notice that the | făcându-i astfel să observe că |