Discuție:Drama justificării (Partea 4): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
Linia 10: | Linia 10: | ||
|'''but even the greater number of those who have covenanted''' to do the will of God and have been favored with his spirit have failed to obey that rule. | |'''but even the greater number of those who have covenanted''' to do the will of God and have been favored with his spirit have failed to obey that rule. | ||
|'''dar chiar cei mai mulți din numărul celor care au făcut legământ''' să facă voia lui Dumnezeu și au fost favorizați cu spiritul său nu au respectat această regulă. | |'''dar chiar cei mai mulți din numărul celor care au făcut legământ''' să facă voia lui Dumnezeu și au fost favorizați cu spiritul său nu au respectat această regulă. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 17: | Linia 17: | ||
|Joshua was leading Israel's host, and he had to be '''forcibly reminded''' of this rule | |Joshua was leading Israel's host, and he had to be '''forcibly reminded''' of this rule | ||
|Iosua conducea armata lui Israel și trebuia '''să i se reamintească puternic''' această regulă | |Iosua conducea armata lui Israel și trebuia '''să i se reamintească puternic''' această regulă | ||
− | | | + | |Iosua conducea armata lui Israel și trebuia '''să i se reamintească forțat''' această regulă |
|- | |- | ||
Linia 24: | Linia 24: | ||
|members thereof exalted themselves and heaped honor and praise upon one another | |members thereof exalted themselves and heaped honor and praise upon one another | ||
|ar membrii acesteia s-au înălțat și au adunat onoare și laude unul pentru altul | |ar membrii acesteia s-au înălțat și au adunat onoare și laude unul pentru altul | ||
− | | | + | |ar membrii acesteia s-au înălțat și s-au ingramadit cu onoare și laude unul peste altul |
|- | |- | ||
Linia 31: | Linia 31: | ||
|recognizing him and obeying him according to his rule, '''will ever live'''. | |recognizing him and obeying him according to his rule, '''will ever live'''. | ||
|recunoscându-l și ascultându-l conform regulii sale, '''va trăi vreodată'''. | |recunoscându-l și ascultându-l conform regulii sale, '''va trăi vreodată'''. | ||
− | | | + | |recunoscându-l și ascultându-l conform regulii sale, '''va trăi întotdeauna'''. |
|- | |- | ||
Linia 38: | Linia 38: | ||
|figuratively speaking, '''wilted up''' and fear held them in its hand, | |figuratively speaking, '''wilted up''' and fear held them in its hand, | ||
|vorbind la figurat, '''au leșinat''' și frica i-a ținut în mâna sa | |vorbind la figurat, '''au leșinat''' și frica i-a ținut în mâna sa | ||
− | | | + | |vorbind la figurat, '''s-au ofilit''' și frica i-a ținut '''în mână''' |
|- | |- | ||
Linia 45: | Linia 45: | ||
|and the "other sheep" of the Lord, the "great multitude", and the revelation of which truth greatly encourages those who love Jehovah and his King. | |and the "other sheep" of the Lord, the "great multitude", and the revelation of which truth greatly encourages those who love Jehovah and his King. | ||
|și „celelalte oi” ale Domnului, „mulțimea mare”, iar revelația acestui adevăr îi încurajează mult pe cei care îl iubesc pe Iehova și pe Regele său. | |și „celelalte oi” ale Domnului, „mulțimea mare”, iar revelația acestui adevăr îi încurajează mult pe cei care îl iubesc pe Iehova și pe Regele său. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
|- | |- | ||
|pagina 84, par. 8 | |pagina 84, par. 8 | ||
− | |Jehovah's faithful servants '''in the field had piled up''' the books and other literature explaining his Word | + | |Jehovah's '''faithful servants''' '''in the field had piled up''' the books and other literature explaining his Word |
− | |Slujitorii fideli ai lui Iehova în teren adunaseră cărțile și altă literatură care explicau Cuvântul Său | + | |'''Slujitorii fideli''' ai lui Iehova în teren adunaseră cărțile și altă literatură care explicau Cuvântul Său |
− | | | + | |'''Slujitorii credincioși''' ai lui Iehova '''adunaseră cărțile și altă literatură''' în teren care explicau Cuvântul Său. |
|- | |- | ||
Linia 58: | Linia 58: | ||
|pagina 84, par. 8 | |pagina 84, par. 8 | ||
|The Lord saw to it that '''runners or publishers''' delivered that message to the clergy | |The Lord saw to it that '''runners or publishers''' delivered that message to the clergy | ||
− | |Domnul a avut grijă ca mesagerii sau editorii să transmită acel mesaj clerului | + | |Domnul a avut grijă ca '''mesagerii sau editorii''' să transmită acel mesaj clerului |
− | | | + | |Domnul a avut grijă ca '''alergătorii sau vestitorii''' să transmită acel mesaj clerului |
|- | |- | ||
Linia 66: | Linia 66: | ||
|thus '''calling''' them to take notice that the | |thus '''calling''' them to take notice that the | ||
|făcându-i astfel să observe că | |făcându-i astfel să observe că | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 73: | Linia 73: | ||
|That was notice that the antitypical (that is, the spiritual) Israelites had been safely | |That was notice that the antitypical (that is, the spiritual) Israelites had been safely | ||
|A fost observat că israeliții antitipici (adică spirituali) au fost aduși în siguranță | |A fost observat că israeliții antitipici (adică spirituali) au fost aduși în siguranță | ||
− | | | + | |Aceasta a fost o observație că israeliții antitipici (adică spirituali) au fost aduși în siguranță |
|- | |- | ||
Linia 80: | Linia 80: | ||
|God's people were armed for the conflict, and it was beginning. | |God's people were armed for the conflict, and it was beginning. | ||
|Poporul lui Dumnezeu era înarmat pentru conflict și acesta începea. | |Poporul lui Dumnezeu era înarmat pentru conflict și acesta începea. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 87: | Linia 87: | ||
|Great Britain went off the gold standard | |Great Britain went off the gold standard | ||
|Marea Britanie a renunțat la standardul de aur | |Marea Britanie a renunțat la standardul de aur | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 93: | Linia 93: | ||
|pagina 84, par. 8 | |pagina 84, par. 8 | ||
|As showing that the modern-day Canaanite kings were disturbed, in addition to what is said above | |As showing that the modern-day Canaanite kings were disturbed, in addition to what is said above | ||
− | |Arătând în continuare că Regii canaaniți din zilele moderne au fost deranjați, pe lângă cele spuse mai sus | + | |Arătând în continuare că '''Regii''' canaaniți din zilele moderne au fost deranjați, pe lângă cele spuse mai sus |
− | | | + | |Arătând în continuare că '''regii''' canaaniți din zilele moderne au fost deranjați, pe lângă cele spuse mai sus |
|- | |- | ||
Linia 101: | Linia 101: | ||
|The scarecrow has increased since. | |The scarecrow has increased since. | ||
|Sperietoarea a crescut de atunci. | |Sperietoarea a crescut de atunci. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 108: | Linia 108: | ||
|picturing the kingdom conditions into which spiritual Israel were when gathered unto the Lord | |picturing the kingdom conditions into which spiritual Israel were when gathered unto the Lord | ||
|ilustrând condițiile regatului în care s-a aflat Israelul spiritual când a fost adunat la Domnul | |ilustrând condițiile regatului în care s-a aflat Israelul spiritual când a fost adunat la Domnul | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 115: | Linia 115: | ||
|Circumcision was a symbol of testimony thereof. | |Circumcision was a symbol of testimony thereof. | ||
|Circumcizia a fost un simbol al mărturiei sale. | |Circumcizia a fost un simbol al mărturiei sale. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 122: | Linia 122: | ||
|"Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked." (Deut. 10: 16) | |"Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked." (Deut. 10: 16) | ||
|„Circumcideți așadar inimile voastre și nu vă mai încăpățânați”. (Deut. 10: 16) | |„Circumcideți așadar inimile voastre și nu vă mai încăpățânați”. (Deut. 10: 16) | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 129: | Linia 129: | ||
|were assembled and addressed by Moses as Jehovah's servant (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | |were assembled and addressed by Moses as Jehovah's servant (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | ||
|au fost adunați și unde Moise li s-a adresat ca slujitor al lui Iehova (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | |au fost adunați și unde Moise li s-a adresat ca slujitor al lui Iehova (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 136: | Linia 136: | ||
|pictured by the wholesale circumcision of the flesh | |pictured by the wholesale circumcision of the flesh | ||
|ilustrat de circumcizia în masă cărnii | |ilustrat de circumcizia în masă cărnii | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 143: | Linia 143: | ||
|Therefore none of God's covenant people '''could properly "heil" a human ruler''' | |Therefore none of God's covenant people '''could properly "heil" a human ruler''' | ||
|Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod corespunzător un conducător uman | |Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod corespunzător un conducător uman | ||
− | | | + | |Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod potrivit un conducător uman |
|- | |- | ||
Linia 150: | Linia 150: | ||
|children of Israel at the hill of the foreskins." (Josh. 5: 3) | |children of Israel at the hill of the foreskins." (Josh. 5: 3) | ||
|copiii [bărbaților] lui Israel la dealul prepuțurilor”. (Ios. 5: 3) | |copiii [bărbaților] lui Israel la dealul prepuțurilor”. (Ios. 5: 3) | ||
− | | | + | |copiii lui Israel la dealul prepuțurilor”. (Ios. 5: 3) |
|- | |- | ||
Linia 157: | Linia 157: | ||
|The text here speaks of the place as "the hill of foreskins", showing there was a large pile of such, and which was a testimony concerning the cleansing of the | |The text here speaks of the place as "the hill of foreskins", showing there was a large pile of such, and which was a testimony concerning the cleansing of the | ||
|Textul de aici vorbește despre locul numit „dealul prepuțurilor”, arătând că era o grămadă mare de astfel de lucruri și care era o mărturie despre curățarea | |Textul de aici vorbește despre locul numit „dealul prepuțurilor”, arătând că era o grămadă mare de astfel de lucruri și care era o mărturie despre curățarea | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 164: | Linia 164: | ||
|had been discontinued, and the acknowledgment was publicly made that Jehovah God and Christ Jesus are the Teachers of the church, instead of men. | |had been discontinued, and the acknowledgment was publicly made that Jehovah God and Christ Jesus are the Teachers of the church, instead of men. | ||
|a fost întrerupt ș a fost recunoscut public că Iehova Dumnezeu și Cristos Isus sunt Învățătorii bisericii, în locul oamenilor. | |a fost întrerupt ș a fost recunoscut public că Iehova Dumnezeu și Cristos Isus sunt Învățătorii bisericii, în locul oamenilor. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 170: | Linia 170: | ||
|pagina 86, par. 17 | |pagina 86, par. 17 | ||
|This made a number very sore, and their soreness did not heal. | |This made a number very sore, and their soreness did not heal. | ||
− | |Acest lucru a cauzat durere | + | |Acest lucru a cauzat durere unui număr dintre ei, iar durerea lor nu s-a vindecat. |
− | | | + | |I-a durut mult pe unii aceasta, iar durerea lor nu s-a vindecat. |
|- | |- | ||
Linia 178: | Linia 178: | ||
|The result was the purging and cleansing of the organization preparatory to carrying on the '''witness work of warfare against the enemy'''. | |The result was the purging and cleansing of the organization preparatory to carrying on the '''witness work of warfare against the enemy'''. | ||
|Rezultatul a fost purificarea și curățarea organizației pregătitoare pentru desfășurarea lucrării de mărturie, de război împotriva inamicului. | |Rezultatul a fost purificarea și curățarea organizației pregătitoare pentru desfășurarea lucrării de mărturie, de război împotriva inamicului. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 185: | Linia 185: | ||
|Only those circumcised of heart, that is, wholly devoted to God, would go forward in the warfare '''just before them'''. | |Only those circumcised of heart, that is, wholly devoted to God, would go forward in the warfare '''just before them'''. | ||
|Numai cei circumciși cu inima, adică în întregime devotați lui Dumnezeu, vor merge mai departe în război. | |Numai cei circumciși cu inima, adică în întregime devotați lui Dumnezeu, vor merge mai departe în război. | ||
− | | | + | |Numai cei circumciși cu inima, adică în întregime devotați lui Dumnezeu, vor merge mai departe în război '''chiar înaintea lor''' |
|- | |- |
Versiunea de la data 28 septembrie 2021 10:02
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 83, par. 3 | but even the greater number of those who have covenanted to do the will of God and have been favored with his spirit have failed to obey that rule. | dar chiar cei mai mulți din numărul celor care au făcut legământ să facă voia lui Dumnezeu și au fost favorizați cu spiritul său nu au respectat această regulă. | ok |
pagina 83, par. 4 | Joshua was leading Israel's host, and he had to be forcibly reminded of this rule | Iosua conducea armata lui Israel și trebuia să i se reamintească puternic această regulă | Iosua conducea armata lui Israel și trebuia să i se reamintească forțat această regulă |
pagina 83, par. 4 | members thereof exalted themselves and heaped honor and praise upon one another | ar membrii acesteia s-au înălțat și au adunat onoare și laude unul pentru altul | ar membrii acesteia s-au înălțat și s-au ingramadit cu onoare și laude unul peste altul |
pagina 83, par. 5 | recognizing him and obeying him according to his rule, will ever live. | recunoscându-l și ascultându-l conform regulii sale, va trăi vreodată. | recunoscându-l și ascultându-l conform regulii sale, va trăi întotdeauna. |
pagina 84, par. 7 | figuratively speaking, wilted up and fear held them in its hand, | vorbind la figurat, au leșinat și frica i-a ținut în mâna sa | vorbind la figurat, s-au ofilit și frica i-a ținut în mână |
pagina 84, par. 7 | and the "other sheep" of the Lord, the "great multitude", and the revelation of which truth greatly encourages those who love Jehovah and his King. | și „celelalte oi” ale Domnului, „mulțimea mare”, iar revelația acestui adevăr îi încurajează mult pe cei care îl iubesc pe Iehova și pe Regele său. | ok |
pagina 84, par. 8 | Jehovah's faithful servants in the field had piled up the books and other literature explaining his Word | Slujitorii fideli ai lui Iehova în teren adunaseră cărțile și altă literatură care explicau Cuvântul Său | Slujitorii credincioși ai lui Iehova adunaseră cărțile și altă literatură în teren care explicau Cuvântul Său. |
pagina 84, par. 8 | The Lord saw to it that runners or publishers delivered that message to the clergy | Domnul a avut grijă ca mesagerii sau editorii să transmită acel mesaj clerului | Domnul a avut grijă ca alergătorii sau vestitorii să transmită acel mesaj clerului |
pagina 84, par. 8 | thus calling them to take notice that the | făcându-i astfel să observe că | ok |
pagina 84, par. 8 | That was notice that the antitypical (that is, the spiritual) Israelites had been safely | A fost observat că israeliții antitipici (adică spirituali) au fost aduși în siguranță | Aceasta a fost o observație că israeliții antitipici (adică spirituali) au fost aduși în siguranță |
pagina 84, par. 8 | God's people were armed for the conflict, and it was beginning. | Poporul lui Dumnezeu era înarmat pentru conflict și acesta începea. | ok |
pagina 84, par. 8 | Great Britain went off the gold standard | Marea Britanie a renunțat la standardul de aur | ok |
pagina 84, par. 8 | As showing that the modern-day Canaanite kings were disturbed, in addition to what is said above | Arătând în continuare că Regii canaaniți din zilele moderne au fost deranjați, pe lângă cele spuse mai sus | Arătând în continuare că regii canaaniți din zilele moderne au fost deranjați, pe lângă cele spuse mai sus |
pagina 84, par. 8 | The scarecrow has increased since. | Sperietoarea a crescut de atunci. | ok |
pagina 85, par. 10 | picturing the kingdom conditions into which spiritual Israel were when gathered unto the Lord | ilustrând condițiile regatului în care s-a aflat Israelul spiritual când a fost adunat la Domnul | ok |
pagina 85, par. 10 | Circumcision was a symbol of testimony thereof. | Circumcizia a fost un simbol al mărturiei sale. | ok |
pagina 85, par. 13 | "Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked." (Deut. 10: 16) | „Circumcideți așadar inimile voastre și nu vă mai încăpățânați”. (Deut. 10: 16) | ok |
pagina 85, par. 13 | were assembled and addressed by Moses as Jehovah's servant (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | au fost adunați și unde Moise li s-a adresat ca slujitor al lui Iehova (Deut. 1: 3-5; 29: 1) | ok |
pagina 86, par. 14 | pictured by the wholesale circumcision of the flesh | ilustrat de circumcizia în masă cărnii | ok |
pagina 86, par. 14 | Therefore none of God's covenant people could properly "heil" a human ruler | Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod corespunzător un conducător uman | Prin urmare, niciunul din poporul de legământ a lui Dumnezeu nu ar putea saluta („heil”) în mod potrivit un conducător uman |
pagina 86, par. 16 | children of Israel at the hill of the foreskins." (Josh. 5: 3) | copiii [bărbaților] lui Israel la dealul prepuțurilor”. (Ios. 5: 3) | copiii lui Israel la dealul prepuțurilor”. (Ios. 5: 3) |
pagina 86, par. 16 | The text here speaks of the place as "the hill of foreskins", showing there was a large pile of such, and which was a testimony concerning the cleansing of the | Textul de aici vorbește despre locul numit „dealul prepuțurilor”, arătând că era o grămadă mare de astfel de lucruri și care era o mărturie despre curățarea | ok |
pagina 86, par. 17 | had been discontinued, and the acknowledgment was publicly made that Jehovah God and Christ Jesus are the Teachers of the church, instead of men. | a fost întrerupt ș a fost recunoscut public că Iehova Dumnezeu și Cristos Isus sunt Învățătorii bisericii, în locul oamenilor. | ok |
pagina 86, par. 17 | This made a number very sore, and their soreness did not heal. | Acest lucru a cauzat durere unui număr dintre ei, iar durerea lor nu s-a vindecat. | I-a durut mult pe unii aceasta, iar durerea lor nu s-a vindecat. |
pagina 86, par. 17 | The result was the purging and cleansing of the organization preparatory to carrying on the witness work of warfare against the enemy. | Rezultatul a fost purificarea și curățarea organizației pregătitoare pentru desfășurarea lucrării de mărturie, de război împotriva inamicului. | ok |
pagina 86, par. 17 | Only those circumcised of heart, that is, wholly devoted to God, would go forward in the warfare just before them. | Numai cei circumciși cu inima, adică în întregime devotați lui Dumnezeu, vor merge mai departe în război. | Numai cei circumciși cu inima, adică în întregime devotați lui Dumnezeu, vor merge mai departe în război chiar înaintea lor |