Discuție:Drama justificării (Partea 5): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 135: | Linia 135: | ||
|And the city shall be accursed [(margine) devoted], even it, and all that are therein, to the Lord; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she did the messengers that we sent. | |And the city shall be accursed [(margine) devoted], even it, and all that are therein, to the Lord; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she did the messengers that we sent. | ||
|Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru că ea i-a ascuns pe spionii trimiși de noi. | |Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru că ea i-a ascuns pe spionii trimiși de noi. | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 106, par. 36 | ||
+ | |And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | ||
+ | |Și, în orice fel, păziți-vă de lucrul blestemat, ca să nu vă faceți blestemați, când luați din lucrul blestemat și faceți din tabăra lui Israel un blestem și să o tulburați. | ||
| | | | ||
|- | |- |
Versiunea de la data 9 noiembrie 2021 10:22
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 99, par. 3 | pictured the political and comercial elements of the governments | ilustrau elementele politice și comerciale ale guvernelor | ok |
pagina 100, par. 7 | The antitypical Jericho-ites remained silent. | Ierihonul antitipic a rămas tăcut. | Ierihoniții antitipicy au rămași în liniște. |
pagina 100, par. 8 | was for special benefit of the faithful servants of Jehovah in Germany | a fost în special pentru beneficiul slujitorilor credincioși ai lui Iehova în Germania | a fost pentru beneficiul special al slujitorilor credincioși ai lui Iehova în Germania |
pagina 101, par. 12 | in due time march with the remnant of the priesthood on the earth | la timpul cuvenit mărșăluiește împreună cu rămășița preoției de pe pământ | ok |
pagina 101, par. 13 | portable transcription sound machine | mașină portabilă de redare a sunetului | ok |
pagina 101, par. 14 | the twelve-inch record of speech | înregistrarea de 12 inci a discursului | ok |
pagina 101, par. 14 | Every witness a phonograph. | Fiecare martor la un fonograf. | ok |
pagina 101, par. 16 | Pioneers and company workers were supplied with the phonographs | Pionierilor și lucrătorilor din cadrul companiei li s-au furnizat fonografe | Pionerii și angajații companiei au fost aprovizionați cu fonografele. |
pagina 102, par. 16 | began the second International Thanksgiving Period of Johovah's witnesses throughout the earth | a început cea de-a doua Perioadă Internațională de Recunoștință a martorilor lui Iehova pe întreg pământul | ok |
pagina 102, par. 19 | quaking in their boots | tremurând de frică | tremurând în cizmele lor |
pagina 103, par. 20 | No doubt that sound shocked their religious susceptibilities and made them gnaw their tongues, as well as to treble with fear. | Fără îndoială că sunetul le-a șocat susceptibilitățile religioase și i-a făcut să-și muște limba, precum și să tremure de frică. | ok |
pagina 103, par. 21 | So in the fulfilment of this part of the picture the Lord caused his covennant people to carry out in reality what the picture meant | Așadar, în împlinirea acestei părți a ilustrației, Domnul a determinat pe poporul Său de legământ să îndeplinească ceea ce ilustrația a însemnat în realitatea | Așadar, în împlinirea acestei părți a ilustrației, Domnul a determinat poporul Său de legământ să îndeplinească în realitate ceea ce însemna profeția |
pagina 103, par. 23 | And when the „strange work” is done, and the Lord has given command, then the people will shout. | Și astfel, atunci când „lucrarea stranie” este finalizată și Domnul va fi dat poruncă, atunci oamenii vor striga. | Și când „lucrarea ciudată” este finalizată și Domnul va fi dat poruncă, atunci poporul va striga. |
pagina 103, par. 25 | is being performed punctiliously and as directed | se desfășoară cu acuratețe și conform instrucțiunilor | ok |
pagina 104, par. 28 | continue in obedience to the Lord's command for an appointed time, the "six" more particularly representing the imperfect part of the earthly witnesses | continuă ascultând porunca Domnului pentru un anumit timp dat, „șase” reprezentând mai ales partea imperfectă a martorilor pământești | |
pagina 104, par. 28 | Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, and the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | până când cetățile vor fi pustiite fără locuitori și casele fără oameni și țara va fi cu totul pustie, și Domnul va îndepărta oamenii și va fi o mare părăsire în mijlocul țării. | |
pagina 104, par. 30 | and it will come of exactly on time | și va apărea exact la momentul potrivit | |
pagina 105, par. 32 | O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. Fort the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth. He shall subdue the people under us, and the nations [all who are against God and who fail or refuse to praise his name] under our feet. He shall choose [the land of promise] our inheritance for us the excellency of Jacob whom he loved. Selah. God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. | Bateți din palme, voi toți oamenii; strigă lui Dumnezeu cu glas de triumf. Îngrozitor este Domnul cel Preaînalt; el este un mare Rege peste tot pământul. El va supune poporul sub noi și neamurile [pe toți cei care sunt împotriva lui Dumnezeu și care eșuează sau refuză să laude Numele Lui] sub picioarele noastre. El va alege [țara făgăduinței] moștenirea noastră pentru noi, măreția lui Iacov pe care l-a iubit. Selah. Dumnezeu s-a suit cu un strigăt, Domnul cu sunetul unei trâmbițe. | |
pagina 105, par. 34 | And the city shall be accursed [(margine) devoted], even it, and all that are therein, to the Lord; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she did the messengers that we sent. | Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru că ea i-a ascuns pe spionii trimiși de noi. | |
pagina 106, par. 36 | And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | Și, în orice fel, păziți-vă de lucrul blestemat, ca să nu vă faceți blestemați, când luați din lucrul blestemat și faceți din tabăra lui Israel un blestem și să o tulburați. |