Discuție:Drama justificării (Partea 5): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
(Nu s-au afișat 5 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 107: | Linia 107: | ||
|continue in obedience to the Lord's command for an appointed time, the "six" more particularly representing the imperfect part of the earthly witnesses | |continue in obedience to the Lord's command for an appointed time, the "six" more particularly representing the imperfect part of the earthly witnesses | ||
|continuă ascultând porunca Domnului pentru un anumit timp dat, „șase” reprezentând mai ales partea imperfectă a martorilor pământești | |continuă ascultând porunca Domnului pentru un anumit timp dat, „șase” reprezentând mai ales partea imperfectă a martorilor pământești | ||
− | | | + | |continuă în supunere față de porunca Domnului pentru un timp stabilit, „șase” reprezentând mai ales partea imperfectă a martorilor pământești |
|- | |- | ||
Linia 114: | Linia 114: | ||
|Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, and the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | |Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, and the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | ||
|până când cetățile vor fi pustiite fără locuitori și casele fără oameni și țara va fi cu totul pustie, și Domnul va îndepărta oamenii și va fi o mare părăsire în mijlocul țării. | |până când cetățile vor fi pustiite fără locuitori și casele fără oameni și țara va fi cu totul pustie, și Domnul va îndepărta oamenii și va fi o mare părăsire în mijlocul țării. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 121: | Linia 121: | ||
|and it will come of exactly on time | |and it will come of exactly on time | ||
|și va apărea exact la momentul potrivit | |și va apărea exact la momentul potrivit | ||
− | | | + | |și va veni exact la momentul potrivit |
|- | |- | ||
Linia 128: | Linia 128: | ||
|O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. Fort the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth. He shall subdue the people under us, and the nations [all who are against God and who fail or refuse to praise his name] under our feet. He shall choose [the land of promise] our inheritance for us the excellency of Jacob whom he loved. Selah. God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. | |O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. Fort the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth. He shall subdue the people under us, and the nations [all who are against God and who fail or refuse to praise his name] under our feet. He shall choose [the land of promise] our inheritance for us the excellency of Jacob whom he loved. Selah. God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. | ||
|Bateți din palme, voi toți oamenii; strigă lui Dumnezeu cu glas de triumf. Îngrozitor este Domnul cel Preaînalt; el este un mare Rege peste tot pământul. El va supune poporul sub noi și neamurile [pe toți cei care sunt împotriva lui Dumnezeu și care eșuează sau refuză să laude Numele Lui] sub picioarele noastre. El va alege [țara făgăduinței] moștenirea noastră pentru noi, măreția lui Iacov pe care l-a iubit. Selah. Dumnezeu s-a suit cu un strigăt, Domnul cu sunetul unei trâmbițe. | |Bateți din palme, voi toți oamenii; strigă lui Dumnezeu cu glas de triumf. Îngrozitor este Domnul cel Preaînalt; el este un mare Rege peste tot pământul. El va supune poporul sub noi și neamurile [pe toți cei care sunt împotriva lui Dumnezeu și care eșuează sau refuză să laude Numele Lui] sub picioarele noastre. El va alege [țara făgăduinței] moștenirea noastră pentru noi, măreția lui Iacov pe care l-a iubit. Selah. Dumnezeu s-a suit cu un strigăt, Domnul cu sunetul unei trâmbițe. | ||
− | | | + | |Bateți din palme, voi toți oamenii; strigați lui Dumnezeu cu voce de triumf. Pentru că Îngrozitor este Domnul cel Preaînalt; el este un mare Rege peste tot pământul. El va supune poporul sub noi și neamurile [pe toți cei care sunt împotriva lui Dumnezeu și care eșuează sau refuză să laude Numele Lui] sub picioarele noastre. El va alege [țara făgăduinței] moștenirea noastră pentru noi, măreția lui Iacov pe care l-a iubit. Selah. Dumnezeu s-a suit cu un strigăt, Domnul cu sunetul unei trâmbițe. |
|- | |- | ||
Linia 135: | Linia 135: | ||
|And the city shall be accursed [(margine) devoted], even it, and all that are therein, to the Lord; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she did the messengers that we sent. | |And the city shall be accursed [(margine) devoted], even it, and all that are therein, to the Lord; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she did the messengers that we sent. | ||
|Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru că ea i-a ascuns pe spionii trimiși de noi. | |Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru că ea i-a ascuns pe spionii trimiși de noi. | ||
− | | | + | |Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru ce a făcut mesagerilor pe care i-am trimis. |
|- | |- | ||
Linia 142: | Linia 142: | ||
|And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | |And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | ||
|Feriţi-vă numai de ceea ce va fi dat spre nimicire; căci, dacă veţi lua ceva din ceea ce va fi dat spre nimicire, veţi face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire şi o veţi nenoroci. | |Feriţi-vă numai de ceea ce va fi dat spre nimicire; căci, dacă veţi lua ceva din ceea ce va fi dat spre nimicire, veţi face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire şi o veţi nenoroci. | ||
− | | | + | |Și voi, să vă abțineți de la lucrul blestemat, pentru că vă blestemați când luați din lucrul blestemat, și faceți tabăra lui Israel un blestem și îi faceți probleme. |
|- | |- | ||
Linia 149: | Linia 149: | ||
|And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses: only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, everything that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | |And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses: only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, everything that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | ||
|Și preotul Eleazar a zis oamenilor de război care mergeau la luptă Aceasta este rânduiala Legii pe care Domnul a poruncit-o lui Moise: numai aurul și argintul, arama, fierul, tabla și plumbul, toate care suportă focul, să-l faceți să treacă prin foc și va fi curat; cu toate acestea, ea va fi curățită cu apa despărțirii și tot ceea ce nu rezistă în foc să-l faceți să treacă prin apă. | |Și preotul Eleazar a zis oamenilor de război care mergeau la luptă Aceasta este rânduiala Legii pe care Domnul a poruncit-o lui Moise: numai aurul și argintul, arama, fierul, tabla și plumbul, toate care suportă focul, să-l faceți să treacă prin foc și va fi curat; cu toate acestea, ea va fi curățită cu apa despărțirii și tot ceea ce nu rezistă în foc să-l faceți să treacă prin apă. | ||
− | | | + | |Și preotul Eleazar a zis oamenilor de război care mergeau la luptă: aceasta este rânduiala Legii pe care Domnul a poruncit-o lui Moise: numai aurul și argintul, arama, fierul, tabla și plumbul, toate care poate să suporte focul, să-l faceți să treacă prin foc și va fi curat; cu toate acestea, ea va fi curățită cu apa despărțirii și tot ceea ce nu rezistă în foc să-l faceți să treacă prin apă. |
|- | |- | ||
Linia 156: | Linia 156: | ||
|The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the Lord thy God. | |The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the Lord thy God. | ||
|Imaginile cioplite ale zeilor lor le veți arde cu foc; să nu dorești argintul sau aurul care sunt pe ele și să nu ți-l iei, ca să nu fii prins în ele, căci este o urâciune pentru Domnul Dumnezeul tău. | |Imaginile cioplite ale zeilor lor le veți arde cu foc; să nu dorești argintul sau aurul care sunt pe ele și să nu ți-l iei, ca să nu fii prins în ele, căci este o urâciune pentru Domnul Dumnezeul tău. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 163: | Linia 163: | ||
|they must expose for destruction the wickedness of "Christendom" solely because of their love for Jehovah | |they must expose for destruction the wickedness of "Christendom" solely because of their love for Jehovah | ||
|ei trebuie să expună spre nimicire răutatea „creștinătății” numai datorită dragostei lor pentru Iehova | |ei trebuie să expună spre nimicire răutatea „creștinătății” numai datorită dragostei lor pentru Iehova | ||
− | | | + | |ei trebuie să expună spre nimicire răutatea „Creștinătății” numai datorită dragostei lor pentru Iehova |
|- | |- | ||
Linia 170: | Linia 170: | ||
|aside from the remnant and the faithful men of old | |aside from the remnant and the faithful men of old | ||
|în afară de rămăşiţa şi de oamenii credincioşi din vechime | |în afară de rămăşiţa şi de oamenii credincioşi din vechime | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 177: | Linia 177: | ||
|Iehova has warned the people of good will to seek righteousness and meekness if they would find refuge in the day of his wrath. | |Iehova has warned the people of good will to seek righteousness and meekness if they would find refuge in the day of his wrath. | ||
|Iehova i-a avertizat pe oamenii cu bunăvoință să caute neprihănirea și umilința dacă vor să găsească refugiu în ziua mâniei Lui. | |Iehova i-a avertizat pe oamenii cu bunăvoință să caute neprihănirea și umilința dacă vor să găsească refugiu în ziua mâniei Lui. | ||
− | | | + | |Iehova i-a avertizat pe oamenii cu bunăvoință să caute dreptatea și umilința dacă vor să găsească refugiu în ziua mâniei Lui. |
|- | |- | ||
Linia 184: | Linia 184: | ||
|But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: but thou shalt utterly destry them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the Lord thy God hath commanded thee: that they teach you not to do after their abomminations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God. | |But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: but thou shalt utterly destry them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the Lord thy God hath commanded thee: that they teach you not to do after their abomminations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God. | ||
|Dar din cetăţile acestui popor, pe care ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca moştenire, să nu salvezi nimic care să sufle; ci le vei nimici cu desăvârşire; și anume, hetiții și amoriții, canaaniții și periziții, heviții și iebusiții; așa cum ți-a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să nu te învețe să faci după urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor și să păcătuiți împotriva Domnului Dumnezeului vostru. | |Dar din cetăţile acestui popor, pe care ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca moştenire, să nu salvezi nimic care să sufle; ci le vei nimici cu desăvârşire; și anume, hetiții și amoriții, canaaniții și periziții, heviții și iebusiții; așa cum ți-a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să nu te învețe să faci după urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor și să păcătuiți împotriva Domnului Dumnezeului vostru. | ||
− | | | + | |Dar din cetăţile acestui popor, pe care ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca moştenire, să nu salvezi nimic care să sufle; ci le vei distruge complet; și anume, hetiții și amoriții, canaaniții și periziții, heviții și iebusiții; așa cum ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău, să nu te învețe să faci după urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor; ca să păcătuiți împotriva Domnului Dumnezeului vostru. |
|- | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 108, par. 50 | ||
+ | |It is now seen that the divinely recorded drama revealed at this time is for the benefit of both the remnant and the “great multitude” and brings greater joy to each, and is additional reason for them to praise Jehovah and Christ Jesus. | ||
+ | |Se vede acum că drama înregistrată prin mijlocirea divinității și revelată în acest moment este atât în folosul rămășiței, cât și al „marii mulțimi” și aduce bucurie mai mare fiecăreia și este un motiv în plus pentru ca ei să-i laude pe Iehova și pe Cristos Isus. | ||
+ | |Acum se poate vedea că drama înregistrată divin revelată la acest timp este atât în folosul rămășiței, cât și al „marii mulțimi” și aduce bucurie mai mare fiecăruia și este un modiv în plus ca ei să-i laude pe Iehova și Cristos Isus. | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 109, par. 57 | ||
+ | |No single drama or picture shows every detail of the progressive movements in the carrying out of Jehovah’s purpose, nor do those prophetic pictures occur in chronological order. | ||
+ | |Nicio dramă sau ilustrație nu arată fiecare detaliu al mișcărilor progresive în îndeplinirea scopului lui Iehova și nici nu apar în ordine cronologică. | ||
+ | |Nicio dramă sau ilustrație nu arată fiecare detaliu al mișcărilor progresive în îndeplinirea scopului lui Iehova și aceste ilustrații nici nu apar în ordine cronologică. | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | No single drama or picture shows every detail | ||
+ | of the progressive movements in the carrying out | ||
+ | of Jehovah’s purpose, nor do those prophetic pic- | ||
+ | tures occur in chronological order. |
Versiunea curentă din 28 decembrie 2021 14:42
Adjustings
No single drama or picture shows every detail of the progressive movements in the carrying out of Jehovah’s purpose, nor do those prophetic pic- tures occur in chronological order.Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 99, par. 3 | pictured the political and comercial elements of the governments | ilustrau elementele politice și comerciale ale guvernelor | ok |
pagina 100, par. 7 | The antitypical Jericho-ites remained silent. | Ierihonul antitipic a rămas tăcut. | Ierihoniții antitipicy au rămași în liniște. |
pagina 100, par. 8 | was for special benefit of the faithful servants of Jehovah in Germany | a fost în special pentru beneficiul slujitorilor credincioși ai lui Iehova în Germania | a fost pentru beneficiul special al slujitorilor credincioși ai lui Iehova în Germania |
pagina 101, par. 12 | in due time march with the remnant of the priesthood on the earth | la timpul cuvenit mărșăluiește împreună cu rămășița preoției de pe pământ | ok |
pagina 101, par. 13 | portable transcription sound machine | mașină portabilă de redare a sunetului | ok |
pagina 101, par. 14 | the twelve-inch record of speech | înregistrarea de 12 inci a discursului | ok |
pagina 101, par. 14 | Every witness a phonograph. | Fiecare martor la un fonograf. | ok |
pagina 101, par. 16 | Pioneers and company workers were supplied with the phonographs | Pionierilor și lucrătorilor din cadrul companiei li s-au furnizat fonografe | Pionerii și angajații companiei au fost aprovizionați cu fonografele. |
pagina 102, par. 16 | began the second International Thanksgiving Period of Johovah's witnesses throughout the earth | a început cea de-a doua Perioadă Internațională de Recunoștință a martorilor lui Iehova pe întreg pământul | ok |
pagina 102, par. 19 | quaking in their boots | tremurând de frică | tremurând în cizmele lor |
pagina 103, par. 20 | No doubt that sound shocked their religious susceptibilities and made them gnaw their tongues, as well as to treble with fear. | Fără îndoială că sunetul le-a șocat susceptibilitățile religioase și i-a făcut să-și muște limba, precum și să tremure de frică. | ok |
pagina 103, par. 21 | So in the fulfilment of this part of the picture the Lord caused his covennant people to carry out in reality what the picture meant | Așadar, în împlinirea acestei părți a ilustrației, Domnul a determinat pe poporul Său de legământ să îndeplinească ceea ce ilustrația a însemnat în realitatea | Așadar, în împlinirea acestei părți a ilustrației, Domnul a determinat poporul Său de legământ să îndeplinească în realitate ceea ce însemna profeția |
pagina 103, par. 23 | And when the „strange work” is done, and the Lord has given command, then the people will shout. | Și astfel, atunci când „lucrarea stranie” este finalizată și Domnul va fi dat poruncă, atunci oamenii vor striga. | Și când „lucrarea ciudată” este finalizată și Domnul va fi dat poruncă, atunci poporul va striga. |
pagina 103, par. 25 | is being performed punctiliously and as directed | se desfășoară cu acuratețe și conform instrucțiunilor | ok |
pagina 104, par. 28 | continue in obedience to the Lord's command for an appointed time, the "six" more particularly representing the imperfect part of the earthly witnesses | continuă ascultând porunca Domnului pentru un anumit timp dat, „șase” reprezentând mai ales partea imperfectă a martorilor pământești | continuă în supunere față de porunca Domnului pentru un timp stabilit, „șase” reprezentând mai ales partea imperfectă a martorilor pământești |
pagina 104, par. 28 | Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, and the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | până când cetățile vor fi pustiite fără locuitori și casele fără oameni și țara va fi cu totul pustie, și Domnul va îndepărta oamenii și va fi o mare părăsire în mijlocul țării. | ok |
pagina 104, par. 30 | and it will come of exactly on time | și va apărea exact la momentul potrivit | și va veni exact la momentul potrivit |
pagina 105, par. 32 | O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. Fort the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth. He shall subdue the people under us, and the nations [all who are against God and who fail or refuse to praise his name] under our feet. He shall choose [the land of promise] our inheritance for us the excellency of Jacob whom he loved. Selah. God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. | Bateți din palme, voi toți oamenii; strigă lui Dumnezeu cu glas de triumf. Îngrozitor este Domnul cel Preaînalt; el este un mare Rege peste tot pământul. El va supune poporul sub noi și neamurile [pe toți cei care sunt împotriva lui Dumnezeu și care eșuează sau refuză să laude Numele Lui] sub picioarele noastre. El va alege [țara făgăduinței] moștenirea noastră pentru noi, măreția lui Iacov pe care l-a iubit. Selah. Dumnezeu s-a suit cu un strigăt, Domnul cu sunetul unei trâmbițe. | Bateți din palme, voi toți oamenii; strigați lui Dumnezeu cu voce de triumf. Pentru că Îngrozitor este Domnul cel Preaînalt; el este un mare Rege peste tot pământul. El va supune poporul sub noi și neamurile [pe toți cei care sunt împotriva lui Dumnezeu și care eșuează sau refuză să laude Numele Lui] sub picioarele noastre. El va alege [țara făgăduinței] moștenirea noastră pentru noi, măreția lui Iacov pe care l-a iubit. Selah. Dumnezeu s-a suit cu un strigăt, Domnul cu sunetul unei trâmbițe. |
pagina 105, par. 34 | And the city shall be accursed [(margine) devoted], even it, and all that are therein, to the Lord; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she did the messengers that we sent. | Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru că ea i-a ascuns pe spionii trimiși de noi. | Și cetatea va fi blestemată [(margine) consacrată], ea și tot ce este în ea, înaintea Domnului; numai Rahab, prostituata, va trăi, ea și toți cei care sunt cu ea în casă, pentru ce a făcut mesagerilor pe care i-am trimis. |
pagina 106, par. 36 | And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | Feriţi-vă numai de ceea ce va fi dat spre nimicire; căci, dacă veţi lua ceva din ceea ce va fi dat spre nimicire, veţi face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire şi o veţi nenoroci. | Și voi, să vă abțineți de la lucrul blestemat, pentru că vă blestemați când luați din lucrul blestemat, și faceți tabăra lui Israel un blestem și îi faceți probleme. |
pagina 106, par. 39 | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses: only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, everything that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | Și preotul Eleazar a zis oamenilor de război care mergeau la luptă Aceasta este rânduiala Legii pe care Domnul a poruncit-o lui Moise: numai aurul și argintul, arama, fierul, tabla și plumbul, toate care suportă focul, să-l faceți să treacă prin foc și va fi curat; cu toate acestea, ea va fi curățită cu apa despărțirii și tot ceea ce nu rezistă în foc să-l faceți să treacă prin apă. | Și preotul Eleazar a zis oamenilor de război care mergeau la luptă: aceasta este rânduiala Legii pe care Domnul a poruncit-o lui Moise: numai aurul și argintul, arama, fierul, tabla și plumbul, toate care poate să suporte focul, să-l faceți să treacă prin foc și va fi curat; cu toate acestea, ea va fi curățită cu apa despărțirii și tot ceea ce nu rezistă în foc să-l faceți să treacă prin apă. |
pagina 106, par. 40 | The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the Lord thy God. | Imaginile cioplite ale zeilor lor le veți arde cu foc; să nu dorești argintul sau aurul care sunt pe ele și să nu ți-l iei, ca să nu fii prins în ele, căci este o urâciune pentru Domnul Dumnezeul tău. | ok |
pagina 106, par. 40 | they must expose for destruction the wickedness of "Christendom" solely because of their love for Jehovah | ei trebuie să expună spre nimicire răutatea „creștinătății” numai datorită dragostei lor pentru Iehova | ei trebuie să expună spre nimicire răutatea „Creștinătății” numai datorită dragostei lor pentru Iehova |
pagina 107, par. 44 | aside from the remnant and the faithful men of old | în afară de rămăşiţa şi de oamenii credincioşi din vechime | ok |
pagina 107, par. 45 | Iehova has warned the people of good will to seek righteousness and meekness if they would find refuge in the day of his wrath. | Iehova i-a avertizat pe oamenii cu bunăvoință să caute neprihănirea și umilința dacă vor să găsească refugiu în ziua mâniei Lui. | Iehova i-a avertizat pe oamenii cu bunăvoință să caute dreptatea și umilința dacă vor să găsească refugiu în ziua mâniei Lui. |
pagina 107, par. 47 | But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: but thou shalt utterly destry them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the Lord thy God hath commanded thee: that they teach you not to do after their abomminations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God. | Dar din cetăţile acestui popor, pe care ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca moştenire, să nu salvezi nimic care să sufle; ci le vei nimici cu desăvârşire; și anume, hetiții și amoriții, canaaniții și periziții, heviții și iebusiții; așa cum ți-a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să nu te învețe să faci după urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor și să păcătuiți împotriva Domnului Dumnezeului vostru. | Dar din cetăţile acestui popor, pe care ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca moştenire, să nu salvezi nimic care să sufle; ci le vei distruge complet; și anume, hetiții și amoriții, canaaniții și periziții, heviții și iebusiții; așa cum ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău, să nu te învețe să faci după urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor; ca să păcătuiți împotriva Domnului Dumnezeului vostru. |
pagina 108, par. 50 | It is now seen that the divinely recorded drama revealed at this time is for the benefit of both the remnant and the “great multitude” and brings greater joy to each, and is additional reason for them to praise Jehovah and Christ Jesus. | Se vede acum că drama înregistrată prin mijlocirea divinității și revelată în acest moment este atât în folosul rămășiței, cât și al „marii mulțimi” și aduce bucurie mai mare fiecăreia și este un motiv în plus pentru ca ei să-i laude pe Iehova și pe Cristos Isus. | Acum se poate vedea că drama înregistrată divin revelată la acest timp este atât în folosul rămășiței, cât și al „marii mulțimi” și aduce bucurie mai mare fiecăruia și este un modiv în plus ca ei să-i laude pe Iehova și Cristos Isus. |
pagina 109, par. 57 | No single drama or picture shows every detail of the progressive movements in the carrying out of Jehovah’s purpose, nor do those prophetic pictures occur in chronological order. | Nicio dramă sau ilustrație nu arată fiecare detaliu al mișcărilor progresive în îndeplinirea scopului lui Iehova și nici nu apar în ordine cronologică. | Nicio dramă sau ilustrație nu arată fiecare detaliu al mișcărilor progresive în îndeplinirea scopului lui Iehova și aceste ilustrații nici nu apar în ordine cronologică. |