Modificări

Jump to navigation Jump to search

Discuție:Drama justificării (Partea 6)

2.845 de octeți adăugați, 11 ianuarie 2022 09:42
fără descrierea modificării
|If ye will obey my voice indeed [that is, emphatically, to a certainty, wholly or completely], and keep my covenant, then ye shall be a pecular treasure unto me aboce all people: for all the earth is mine.
|Dacă veți asculta cu adevărat glasul Meu [adică cu tărie, până la o certitudine, în întregime sau în complet] și veți păzi legământul Meu, atunci veți fi pentru mine o comoară deosebită deasupra tuturor oamenilor, căci tot pământul este al Meu.
|Dacă veți asculta cu adevărat vocea Mea [adică categoric, până la o certitudine, în întregime sau în complet] și veți păzi legământul Meu, atunci veți fi pentru mine o comoară deosebită deasupra tuturor oamenilor, căci tot pământul este al Meu.
|-
|There is nothing in the earth to which man has an inherent right as against God. Everything that man receives is by
|Nu există nimic pe pământ la care omul să aibă un drept inerent și care este opozabil lui Dumnezeu.
|Nu există nimic pe pământ la care omul să aibă un drept inerent împotriva lui Dumnezeu.
|-
personal gain.
|Faptele arată că au existat persoane care stăteau la rând pentru a intra în regatul cerurilor și care au căzut din pricina dorinței lor exagerate de câștig personal.
|Faptele arată că au existat persoane care erau în rând pentru a intra în regatul cerurilor și care au căzut din pricina dorinței lor exagerate de câștig personal.
|-
|But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel.—Josh. 7:1.
|Dar copiii lui Israel au săvârșit o greșeală în lucrul blestemat; căci Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda, a luat din lucrul blestemul; și mânia Domnului s-a aprins împotriva copiilor lui Israel. — Ios. 7:1.
|Dar copiii lui Israel au săvârșit o greșeală în lucrul blestemat; căci Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda, a luat din lucrul blestemat; și mânia Domnului s-a aprins împotriva copiilor lui Israel. — Ios. 7:1.
|-
|In reality only one man of the tribe of Judah committed that trespass, but God here shows that he deals with his people collectively as an organization and that willful wrongdoing in any part thereof will not be overlooked and left unnoticed or unpunished. To permit a wrongful act to go unnoticed would put in danger the entire organization and bring reproach upon Jehovah’s name.
|În realitate, doar un singur om din tribul lui Iuda a comis acea fărădelege, dar Dumnezeu arată aici că El tratează cu poporul Său în mod colectiv ca o organizație și că acțiunile rele săvârșite cu intenție în orice parte a acestuia nu vor fi trecute cu vederea și lăsate neobservate sau nepedepsite. A permite ca un act ilicit să treacă neobservat ar pune în pericol întreaga organizație și ar aduce ocară numelui lui Iehova.
|În realitate, doar un singur om din tribul lui Iuda a comis acea greșeală, dar Dumnezeu arată aici că El tratează cu poporul Său în mod colectiv ca o organizație și faptele greșite intenționate în orice parte a acestuia nu vor fi trecute cu vederea și lăsate neobservate sau nepedepsite. A permite ca un act greșit să treacă neobservat ar pune în pericol întreaga organizație și ar aduce ocară numelui lui Iehova.
|-
|The offender was not ignorant of his offense, but only by taking action before the entire congregation, that is, publicly, could the Israelites who were innocent prove themselves guiltless and entirely out of sympathy with the offense and the offender by taking their positive and uncompromising stand on the side of Jehovah.
|Făptuitorul nu era în ignoranță față ceea ce făcuse, dar doar luând măsuri în fața întregii congregații, adică în mod public, au putut israeliții care erau nevinovați să-și dovedească nevinovăția și au putut arăta pe deplin că nu au nicio simpatie față de infracțiune și față de făptuitor, luând o poziție pozitivă și necompromițătore de partea lui Iehova.
|ok
|-
|Joshua sent men as spies to get a close-up view of Ai, foretelling Christ Jesus would send his men to get a closer view of the Devil’s visible organization, that it might be more particularly exposed by his faithful servants.
|Iosua a trimis oameni ca iscoade pentru a vedea mai de aproape cetatea Ai, prevestind că Hristos Isus îi va trimite pe oamenii săi să vadă mai îndeaproape organizația vizibilă a Diavolului, pentru ca aceasta să poată fi expusă mai ales de către slujitorii săi credincioși.
|Iosua a trimis oameni ca spioni pentru a vedea mai de aproape cetatea Ai, prevestind că Cristos Isus îi va trimite pe oamenii săi să vadă mai îndeaproape organizația vizibilă a Diavolului, pentru ca să poată fi expusă într-un mod mai special de către slujitorii săi credincioși.
|-
|The facts brought forth in 1935 by the Lord’s direction clearly disclosed that the Roman Catholic Hierarchy constitute the modern-day Philistines, fighting against the modern Samson, God’s anointed people on the earth.
|Faptele ce au avut loc în 1935 prin îndrumarea Domnului au dezvăluit în mod clar că ierarhia romano-catolică constituie filistenii moderni, care luptă împotriva Samsonului modern, poporul uns al lui Dumnezeu pe pământ.
|Faptele aduse la iveală în 1935 prin îndrumarea Domnului au dezvăluit în mod clar că ierarhia romano-catolică constituie filistenii moderni de astăzi, luptând împotriva Samsonului modern, poporul uns al lui Dumnezeu pe pământ.
|-
|and the said “wise ones” would appear particularly in the limelight as great ones, and greatly to their advantage.
|și aceeași „înțelepți” vor apărea în special în lumina reflectoarelor ca cei măreți și mult în avantajul lor propriu.
|și așa zișii „înțelepți” vor apărea în mod special în lumina reflectoarelor ca cei măreți și mult în avantajul lor propriu.
|-
|and therefore Joshua humbled himself and begged the Lord to show him the reason why.
|și, prin urmare, Iosua s-a smerit și l-a rugat pe Domnul să-i arate motivul pentru această situație.
|și, prin urmare, Iosua s-a umilit și l-a implorat pe Domnul să-i arate motivul pentru această situație.
|-
|those wholly devoted to God to turn to him to seek a reason for the deflection and opposition, with a keen desire to learn whether this had come to pass because of some gross mistake or error, and whether they had been presumptuous in beginning the work concerning the “great multitude” before Armageddon.
|cu totul dedicați lui Dumnezeu să se întoarcă la El pentru a căuta un motiv care să explice devierea și opoziția, cu o dorință arzătoare de a afla dacă acest lucru s-a întâmplat din pricina unei greșeli sau erori grave și dacă au fost încrezuți în demararea înainte de Armaghedon a lucrarării referitoare la „marea mulțime”.
|cu totul dedicați lui Dumnezeu să se întoarcă la El pentru a căuta un motiv care să explice devierea și opoziția, cu o dorință ascuțită de a afla dacă acest lucru s-a întâmplat din cauza unei greșeli sau erori grave și dacă au fost încrezuți în ceea ce privește începerea lucrării cu privire la „mulțimea mare” înainte de Armaghedon.
|-
|Many of the Lord’s people will recall the facts fulfilling this identical part.
|Mulți din poporul Domnului își vor aminti aceste fapte care împlinesc această parte identică.
|ok
|-
|“O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies?” —Josh. 7:8.
|„O Doamne, ce voi spune, când Israel și-a întors spatele înaintea dușmanilor lor?” — Ios. 7:8.
|ok
|-
|-
|pagina 118, par. 15
|and for them to fail to go forward in doing the witness work as God had revealed to them they should do would be a reproach upon Jehovah’s name and would result in their own ac casting away.
|și ca ei să nu reușească să continue în a-și face munca de mărturie așa cum le-a revelat-o lor Dumnezeu, aceasta ar fi o ocară adusă numelui lui Iehova și ar duce la propria lor alungare.
|iar ca ei să eșueze de a înainta în a face lucrarea de mărturie așa cum Dumnezeu le-a revelat-o să o facă, ar fi o ocară asupra numelui lui Iehova și ar avea ca rezultat propria lor alungare.
|-
pretended to be striving solely for the vindication of Jehovah’s name and for the downfall of Satan’s organization.
|Un curs contrar instrucțiunilor a fost luat în privința posturilor de radio canadiene, în timp ce, în același timp, acea grupare a pretins că luptă numai pentru justificarea numelui lui Iehova și pentru căderea organizației lui Satan.
|ok
|-
|Wise in his own conceits,
|Înțelept în propriile sale înșelăciuni
|ok
|-
|tried to interfere with the forward movement of the Lord’s work.
|au încercat să interfereze cu mișcarea înainte a lucrării Domnului.
|ok
|-
|and in doing so '''retards full obedience to the work of the Lord as commanded by Him''', such would constitute a curse, and such a thing '''must be put away''' before the Lord would be with his people and give them prosperity in the '''work'''
|și, făcând aceasta, '''înârzie ascultarea deplină față de lucrarea Domnului așa cum a fost poruncit de El''', acesta ar constitui un blestem, iar așa ceva '''trebuie îndepărtat''' înainte ca Domnul să fie alături de poporul Său și să le dea prosperitate în '''muncă'''
|și, făcând aceasta, '''înârzie ascultarea deplină față de lucrarea Domnului așa cum a fost poruncit de El''', acesta ar constitui un blestem, iar așa ceva '''trebuie îndepărtat''' înainte ca Domnul să fie alături de poporul Său și să le dea prosperitate în '''lucrare'''
|-
|and that the same was being committed '''presumptuously''' and for selfish gain.
|și că acel lucru a fost săvârșit presumțios și pentru câștig egoist
|ok
|-
|Some men, wise in their own '''conceits''',
|Unii oameni, înțelepți în propriile înșelăciuni,
|ok
|-

Meniu de navigare