Discuție:Drama justificării (Partea 6): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
||
Linia 208: | Linia 208: | ||
|pagina 123, par. 39 | |pagina 123, par. 39 | ||
|Likewise those in God’s organization who had attempted to wreck it were permitted by the Lord to pile up evidence against themselves and then the Lord caused the same to be brought out publicly before others. | |Likewise those in God’s organization who had attempted to wreck it were permitted by the Lord to pile up evidence against themselves and then the Lord caused the same to be brought out publicly before others. | ||
− | |La fel, acei din organizația lui Dumnezeu care au încercat să o distrugă, Domnul a permis să | + | |La fel, acei din organizația lui Dumnezeu care au încercat să o distrugă, Domnul le-a permis să adune dovezi împotriva lor, iar apoi Domnul a făcut ca aceștia să fie aduși public în fața altora. |
| | | | ||
|- | |- |
Versiunea de la data 22 ianuarie 2022 15:04
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 115, par. 1 | If ye will obey my voice indeed [that is, emphatically, to a certainty, wholly or completely], and keep my covenant, then ye shall be a pecular treasure unto me aboce all people: for all the earth is mine. | Dacă veți asculta cu adevărat glasul Meu [adică cu tărie, până la o certitudine, în întregime sau în complet] și veți păzi legământul Meu, atunci veți fi pentru mine o comoară deosebită deasupra tuturor oamenilor, căci tot pământul este al Meu. | Dacă veți asculta cu adevărat vocea Mea [adică categoric, până la o certitudine, în întregime sau în complet] și veți păzi legământul Meu, atunci veți fi pentru mine o comoară deosebită deasupra tuturor oamenilor, căci tot pământul este al Meu. |
pagina 115, par. 1 | There is nothing in the earth to which man has an inherent right as against God. Everything that man receives is by | Nu există nimic pe pământ la care omul să aibă un drept inerent și care este opozabil lui Dumnezeu. | Nu există nimic pe pământ la care omul să aibă un drept inerent opozabil lui Dumnezeu. |
pagina 115, par. 3 | The facts show that there have been persons in line for the kingdom of heaven and who have fallen by reason of their inordinate desire for
personal gain. |
Faptele arată că au existat persoane care stăteau la rând pentru a intra în regatul cerurilor și care au căzut din pricina dorinței lor exagerate de câștig personal. | Faptele arată că au existat persoane care erau în rând pentru a intra în regatul cerurilor și care au căzut din pricina dorinței lor exagerate de câștig personal. |
pagina 115, par. 3 | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel.—Josh. 7:1. | Dar copiii lui Israel au săvârșit o faptă ilicită în lucrul blestemat; căci Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din tribul lui Iuda, a luat din lucrul blestemul; și mânia Domnului s-a aprins împotriva copiilor lui Israel. — Ios. 7:1. | OK |
pagina 115, par. 4 | In reality only one man of the tribe of Judah committed that trespass, but God here shows that he deals with his people collectively as an organization and that willful wrongdoing in any part thereof will not be overlooked and left unnoticed or unpunished. To permit a wrongful act to go unnoticed would put in danger the entire organization and bring reproach upon Jehovah’s name. | În realitate, doar un singur om din tribul lui Iuda a comis acea fărădelege, dar Dumnezeu arată aici că El tratează cu poporul Său în mod colectiv ca o organizație și că acțiunile rele săvârșite cu intenție în orice parte a acestuia nu vor fi trecute cu vederea și lăsate neobservate sau nepedepsite. A permite ca un act ilicit să treacă neobservat ar pune în pericol întreaga organizație și ar aduce ocară numelui lui Iehova. | OK |
pagina 116, par. 5 | The offender was not ignorant of his offense, but only by taking action before the entire congregation, that is, publicly, could the Israelites who were innocent prove themselves guiltless and entirely out of sympathy with the offense and the offender by taking their positive and uncompromising stand on the side of Jehovah. | Făptuitorul nu era în ignoranță față ceea ce făcuse, dar doar luând măsuri în fața întregii congregații, adică în mod public, au putut israeliții care erau nevinovați să-și dovedească nevinovăția și au putut arăta pe deplin că nu au nicio simpatie față de infracțiune și față de făptuitor, luând o poziție pozitivă și necompromițătore de partea lui Iehova. | ok |
pagina 116, par. 7 | Joshua sent men as spies to get a close-up view of Ai, foretelling Christ Jesus would send his men to get a closer view of the Devil’s visible organization, that it might be more particularly exposed by his faithful servants. | Iosua a trimis oameni ca iscoade pentru a vedea mai de aproape cetatea Ai, prevestind că Hristos Isus îi va trimite pe oamenii săi să vadă mai îndeaproape organizația vizibilă a Diavolului, pentru ca aceasta să poată fi expusă mai ales de către slujitorii săi credincioși. | Iosua a trimis oameni ca spioni pentru a vedea mai de aproape cetatea Ai, prevestind că Cristos Isus îi va trimite pe oamenii săi să vadă mai îndeaproape organizația vizibilă a Diavolului, pentru ca să poată fi expusă într-un mod mai special de către slujitorii săi credincioși. |
pagina 116, par. 7 | The facts brought forth in 1935 by the Lord’s direction clearly disclosed that the Roman Catholic Hierarchy constitute the modern-day Philistines, fighting against the modern Samson, God’s anointed people on the earth. | Faptele ce au avut loc în 1935 prin îndrumarea Domnului au dezvăluit în mod clar că ierarhia romano-catolică constituie filistenii moderni, care luptă împotriva Samsonului modern, poporul uns al lui Dumnezeu pe pământ. | Faptele aduse la iveală în 1935 prin îndrumarea Domnului au dezvăluit în mod clar că ierarhia romano-catolică constituie filistenii moderni de astăzi, luptând împotriva Samsonului modern, poporul uns al lui Dumnezeu pe pământ. |
pagina 117, par. 8 | and the said “wise ones” would appear particularly in the limelight as great ones, and greatly to their advantage. | și aceeași „înțelepți” vor apărea în special în lumina reflectoarelor ca cei măreți și mult în avantajul lor propriu. | și așa zișii „înțelepți” vor apărea în mod special în lumina reflectoarelor ca cei măreți și mult în avantajul lor propriu. |
pagina 118, par. 12 | and therefore Joshua humbled himself and begged the Lord to show him the reason why. | și, prin urmare, Iosua s-a smerit și l-a rugat pe Domnul să-i arate motivul pentru această situație. | și, prin urmare, Iosua s-a umilit și l-a implorat pe Domnul să-i arate motivul pentru această situație. |
pagina 118, par. 12 | those wholly devoted to God to turn to him to seek a reason for the deflection and opposition, with a keen desire to learn whether this had come to pass because of some gross mistake or error, and whether they had been presumptuous in beginning the work concerning the “great multitude” before Armageddon. | cu totul dedicați lui Dumnezeu să se întoarcă la El pentru a căuta un motiv care să explice devierea și opoziția, cu o dorință arzătoare de a afla dacă acest lucru s-a întâmplat din pricina unei greșeli sau erori grave și dacă au fost încrezuți în demararea înainte de Armaghedon a lucrarării referitoare la „marea mulțime”. | cu totul dedicați lui Dumnezeu să se întoarcă la El pentru a căuta un motiv care să explice devierea și opoziția, cu o dorință ascuțită de a afla dacă acest lucru s-a întâmplat din cauza unei greșeli sau erori grave și dacă au fost încrezuți în ceea ce privește începerea lucrării cu privire la „mulțimea mare” înainte de Armaghedon. |
pagina 118, par. 12 | Many of the Lord’s people will recall the facts fulfilling this identical part. | Mulți din poporul Domnului își vor aminti aceste fapte care împlinesc această parte identică. | ok |
pagina 118, par. 12 | “O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies?” —Josh. 7:8. | „O Doamne, ce voi spune, când Israel și-a întors spatele înaintea dușmanilor lor?” — Ios. 7:8. | ok |
pagina 118, par. 15 | and for them to fail to go forward in doing the witness work as God had revealed to them they should do would be a reproach upon Jehovah’s name ac casting away. | și ca ei să nu reușească să continue în a-și face munca de mărturie așa cum le-a revelat-o lor Dumnezeu, aceasta ar fi o ocară adusă numelui lui Iehova și ar duce la propria lor alungare. | iar ca ei să eșueze de a înainta în a face lucrarea de mărturie așa cum Dumnezeu le-a revelat-o să o facă, ar fi o ocară asupra numelui lui Iehova și ar avea ca rezultat propria lor alungare. |
pagina 119, par. 20 | A course contrary to instructions had been taken concerning the Canadian radio stations, while at the same time that party
pretended to be striving solely for the vindication of Jehovah’s name and for the downfall of Satan’s organization. |
Un curs contrar instrucțiunilor a fost luat în privința posturilor de radio canadiene, în timp ce, în același timp, acea grupare a pretins că luptă numai pentru justificarea numelui lui Iehova și pentru căderea organizației lui Satan. | ok |
pagina 119, par. 20 | Wise in his own conceits, | Înțelept în propriile sale înșelăciuni | ok |
pagina 119, par. 20 | tried to interfere with the forward movement of the Lord’s work. | au încercat să interfereze cu mișcarea înainte a lucrării Domnului. | ok |
pagina 119, par. 22 | and in doing so retards full obedience to the work of the Lord as commanded by Him, such would constitute a curse, and such a thing must be put away before the Lord would be with his people and give them prosperity in the work | și, făcând aceasta, înârzie ascultarea deplină față de lucrarea Domnului așa cum a fost poruncit de El, acesta ar constitui un blestem, iar așa ceva trebuie îndepărtat înainte ca Domnul să fie alături de poporul Său și să le dea prosperitate în muncă | și, făcând aceasta, înârzie ascultarea deplină față de lucrarea Domnului așa cum a fost poruncit de El, acesta ar constitui un blestem, iar așa ceva trebuie îndepărtat înainte ca Domnul să fie alături de poporul Său și să le dea prosperitate în lucrare |
pagina 120, par. 23 | and that the same was being committed presumptuously and for selfish gain. | și că acel lucru a fost săvârșit presumțios și pentru câștig egoist | ok |
pagina 120, par. 23 | Some men, wise in their own conceits, | Unii oameni, înțelepți în propriile înșelăciuni, | ok |
pagina 121, par. 26 | Such rule is for the preservation of those who really love God. | Această regulă este dată pentru ocrotirea celor care îl iubesc cu adevărat pe Dumnezeu. | |
pagina 121, par. 26 | Covenant breakers defile God’s people; that is, they defile the temple and the temple service, and become the secret agents of the Devil. | Cei care încalcă legământul îi spurcă pe poporul lui Dumnezeu; asta înseamnă că spurcă templul și serviciul din templu și devin agenții secreți ai Diavolului. | |
pagina 121, par. 29 | These facts, afterwards coming out, caused some who desired to find fault to sarcastically criticize the Society and those having to do with the send ing out of instructions, and to remark concerning the one who had been in the lead and outstanding
in the guilty action, and those murmurers and critics to say, “If you knew he was crooked for some time previous, why did you not put him out immediately?” |
Aceste fapte, care au ieșit la iveală ulterior, i-au făcut pe unii care doreau să găsească greșeli să critice sarcastic Societatea și pe cei care aveau de-a face cu trimiterea de instrucțiuni și să remarce cu privire la cel care fusese în frunte și remarcat în acțiunea vinovătă, și acei murmurători și critici să spună: „Dacă știai că a fost escroc de ceva vreme înainte, de ce nu l-ai scos afară imediat?” | |
pagina 121, par. 32 | And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done: when I saw among the spoils [of the accursed Jericho] a goodly Babylonish garment [ (literally) a garment of Shinar; worn by Devil religionists to attract attention to themselves], and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | Și Acan a răspuns lui Iosua și a zis: Într-adevăr, am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului lui Israel, și așa și așa am făcut: când am văzut printre pradă [a Ierihonului blestemat] o haină bună babilonică [(literal) o haină a lui Shinar; purtate de religioniștii Diavolului pentru a atrage atenția asupra lor înșiși] și două sute de sicli de argint și o pană de aur de cincizeci de sicli, apoi i-am râvnit și i-am luat; și iată, ei sunt ascunși în pământ în mijlocul cortului meu și argintul sub el. | |
pagina 122, par. 34 | but after doing so for a season such servants yield to temptation which arises from something appearing in Satan’s organization, and to satisfy a selfish desire they take a wrongful course and are ensnared by Satan. | dar după ce au făcut acest lucru timp de un sezon, astfel de slujitori cedează ispitei care apare din ceva care provine din organizația lui Satan și, pentru a satisface o dorință egoistă, iau o cale greșită și sunt prinși de Satan. | |
pagina 122, par. 34 | Call to mind now the fact that the published propaganda matter advocating greater consideration for Satan’s organization, and particularly for the religionists, was sent forth in which an attempt was made to induce the publishers of the kingdom message to slack their hand and delay the work commanded by the Lord, and to wait until Armageddon and then they would do something great. | Amintiți-vă acum că tematica propagandei publicată pledând pentru o mai mare considerație față de organizația lui Satan, și în special pentru religioniști, a fost înaintată și în care a fost făcută o încercare pentru a-i determina pe vestitorii mesajului regatului să le slăbească mâna și să întârzie lucrarea poruncită de Domnul și să aștepte până la Armaghedon și apoi ei vor face ceva măreț. | |
pagina 122, par. 34 | Such a course taken by the opposers of the kingdom shows that they are not zealous about giving Babylon, the Devil’s blasphemous crowd, a full blast of Jehovah’s declaration of vengeance, but they say: “Wait until | O astfel de cale luată de oponenții regatului arată că ei nu sunt zeloși să de-a Babilonului, mulțimii bleasfemate a Diavolului, o lovitură completă a declarației de răzbunare a lui Iehova, ci ei spun: | |
pagina 123, par. 36 | The Lord put Achan “on the spot”, and he confessed his wrongful acts; | Domnul l-a pus pe Acan „înaintea faptului împlinit”, iar acesta a mărturisit faptele sale nelegiuite; | |
pagina 123, par. 39 | Likewise those in God’s organization who had attempted to wreck it were permitted by the Lord to pile up evidence against themselves and then the Lord caused the same to be brought out publicly before others. | La fel, acei din organizația lui Dumnezeu care au încercat să o distrugă, Domnul le-a permis să adune dovezi împotriva lor, iar apoi Domnul a făcut ca aceștia să fie aduși public în fața altora. |