Discuție:Drama justificării (Partea 7): Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
(Nu s-au afișat 4 versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 276: | Linia 276: | ||
|the presumption must be indulged that the | |the presumption must be indulged that the | ||
|trebuie îngăduită prezumția că | |trebuie îngăduită prezumția că | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 283: | Linia 283: | ||
|Probably the continued success of the battle of Ai depended upon Joshua's constantly signaling with his spear. | |Probably the continued success of the battle of Ai depended upon Joshua's constantly signaling with his spear. | ||
|Probabil că succesul continuu al bătăliei de la Ai depindea de semnalarea constantă a lui Joshua cu sulița. | |Probabil că succesul continuu al bătăliei de la Ai depindea de semnalarea constantă a lui Joshua cu sulița. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
Linia 290: | Linia 290: | ||
|With him there would be no unfinished job, such as when, years afterwards, Saul left unfinished the commands of the Lord to exterminate the Amalekites. | |With him there would be no unfinished job, such as when, years afterwards, Saul left unfinished the commands of the Lord to exterminate the Amalekites. | ||
|Cu el nu ar fi nicio treabă neterminată, cum a fost atunci când, ani mai târziu, Saul a lăsat neîndeplinite poruncile Domnului de a-i extermina pe amaleciți. | |Cu el nu ar fi nicio treabă neterminată, cum a fost atunci când, ani mai târziu, Saul a lăsat neîndeplinite poruncile Domnului de a-i extermina pe amaleciți. | ||
− | | | + | |ok |
|- | |- | ||
|- | |- | ||
|pagina 138, par. 40 | |pagina 138, par. 40 | ||
− | |and hence the judgment of Jehovah is that all such shall be destroyed. | + | |and hence the judgment of Jehovah is that all such shall be destroyed. |
|și, prin urmare, judecata lui Iehova este că toți aceștia vor fi distruși. | |și, prin urmare, judecata lui Iehova este că toți aceștia vor fi distruși. | ||
| | | | ||
Linia 304: | Linia 304: | ||
|All such consist of the remnant of Jehovah's witnesses and the "great multitude" and are the only | |All such consist of the remnant of Jehovah's witnesses and the "great multitude" and are the only | ||
|Toți aceștia constă din rămășița martorilor lui Iehova și din „mulțimea mare” și sunt singuri | |Toți aceștia constă din rămășița martorilor lui Iehova și din „mulțimea mare” și sunt singuri | ||
− | | | + | |Toți aceștia '''sunt compuși''' din rămășița martorilor lui Iehova și din „mulțimea mare” și sunt singuri |
|- | |- | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 139, par. 40 |
|who receive an understanding of the truth and profit thereby to carry that message | |who receive an understanding of the truth and profit thereby to carry that message | ||
|celor care primesc înțelegerea adevărului și profitul de pe acesta este să transmită acel mesaj | |celor care primesc înțelegerea adevărului și profitul de pe acesta este să transmită acel mesaj | ||
− | | | + | |celor care primesc '''o înțelegere a adevărului și se folosesc de aceasta''' să transmită acel mesaj |
|- | |- | ||
|- | |- | ||
− | |pagina | + | |pagina 139, par. 43 |
|and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day." | |and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day." | ||
|și să-l arunce la intrarea în poarta cetatii si a ridicat pe el un morman mare de pietre care a ramas pana in ziua de azi”. | |și să-l arunce la intrarea în poarta cetatii si a ridicat pe el un morman mare de pietre care a ramas pana in ziua de azi”. | ||
− | | | + | |ok |
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 139, par. 44 | ||
+ | |Other scriptures show that Satan will be brought forth at the end of the thousand years; and some have very unwisely suggested the impossibility of his being brought forth, assig-ning the reason that there is no ransom for Satan. | ||
+ | |Alte scripturi arată că Satan va fi readus la viață la sfârșitul celor o mie de ani; iar unii au sugerat foarte neînțelept imposibilitatea readcerii lui la viață, invocând motivul că nu există răscumpărare pentru Satan. | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 139, par. 44 | ||
+ | |that is, to awaken Satan at the time when the earth is filled with righteous creatures and then show Satan what a great fool he has been all the time. | ||
+ | |adică să-l trezească pe Satan din moarte în momentul în care pământul este plin de creaturi drepte și apoi să-i arate lui Satan cât de mare prost a fost tot timpul. | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 139, par. 44 | ||
+ | |the location being near the site or place of Sichem | ||
+ | |locația fiind aproape de localitatea sau locul Sichem | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 139, par. 46 | ||
+ | |which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | ||
+ | |care locuiesc în câmpia vizavi de Ghilgal, lângă câmpia Moreh? | ||
+ | |care locuiesc în '''câmpul deschis''' vizavi de Ghilgal, lângă câmpia Moreh? | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 139, par. 48 | ||
+ | |As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings." | ||
+ | |Așa cum a poruncit Moise, robul Domnului, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea Legii lui Moise, un altar din pietre întregi, peste care nimeni nu a ridicat nici un fier; și pe el au adus arderi de tot Domnului și au adus jertfe de mulțumire.” | ||
+ | |Așa cum a poruncit Moise, '''slujitorul''' Domnului, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea Legii lui Moise, un altar din pietre întregi, peste care nimeni nu a ridicat nici un fier; și pe el au adus arderi de tot Domnului și au adus jertfe de mulțumire.” | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 140, par. 48 | ||
+ | |With great gratitude to Jehovah for the fulfillment to Abraham's natural seed, and for giving them the victory over their foes, Joshua there offered sacrifice upon that altar. | ||
+ | |Cu mare recunoștință față de Iehova pentru împlinirea față de sămânța naturală a lui Avraam și pentru că le-a dat victoria asupra dușmanilor lor, Iosua a oferit acolo jertfă pe acel altar. | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 140, par. 48 | ||
+ | |Jehovah has already given the "remnant" victory in his kingdom country, and with the "great multitude" they thank him and praise his holy name. | ||
+ | |Iehova a dat deja biruința „rămășiței” în țara Sa a regatului și împreună cu „marea mulțime” îi mulțumesc și laudă numele Său sfânt. | ||
+ | |Iehova a dat deja '''victorie''' „rămășiței” în '''ținutul regatului Său''' și împreună cu „marea mulțime” îi mulțumesc și laudă numele Său sfânt. | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 140, par. 49 | ||
+ | |and the record made thereof was a testimony to all coming that way, and that could not be ignored, and none could plead ignorance of the law and the covenant of Jehovah. | ||
+ | |iar înregistrarea făcută despre aceasta a fost o mărturie pentru toți cei care au venit pe această cale, iar aceasta nu putea fi ignorată și nimeni nu putea invoca ignorarea legii și a legământului lui Iehova. | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 140, par. 49 | ||
+ | |as well the stranger as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel. | ||
+ | |atât străinul, cât și cel care s-a născut printre ei; jumătate dintre ei în fața muntelui Garizim și jumătate din ei în fața muntelui Ebal după cum Moise, slujitorul Domnului poruncise mai înainte, ca ei să binecuvânteze poporul lui Israel”. | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 140, par. 52 | ||
+ | |The place of assembly was about in the heart of the land of promise. | ||
+ | |Locul adunării era aproape în inima țării făgăduinței. | ||
+ | |Locul adunării era '''cam''' în inima țării făgăduinței. | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 140, par. 53 | ||
+ | |The 1937 convention at Columbus was a marked expression of this. | ||
+ | |Congresul din 1937 de la Columbus a fost o expresie marcantă a acestui lucru. | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 141, par. 56 | ||
+ | |Even the "little ones", that is the "tripping", little children, were there with the grownups, and all were required to listen, whether they could understand or not. | ||
+ | |Până și „cei mici”, adică „tripping”, copiii mici, erau acolo cu adulții și tuturor li s-a cerut să asculte, fie că înțeleg sau nu. | ||
+ | |Până și „cei mici”, adică '''cei care nu știau să umble încă''', copiii mici, erau acolo cu adulții și tuturor li s-a cerut să asculte, fie că înțeleg sau nu. | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 141, par. 57 | ||
+ | |This marvelous drama, which Jehovah caused his covenant people to enact long ago, was recorded in the Bible for the learning and comfort of his people now on the earth. (Rom. 15: 4) | ||
+ | |Această dramă minunată, pe care Iehova a făcut-o pe poporul său de legământ cu mult timp în urmă, a fost consemnată în Biblie pentru învățătura și mângâierea poporului Său de acum de pe pământ. (Romani 15:4) | ||
+ | |Această dramă minunată, pe care Iehova l-a cauzat pe poporul său să o joace cu mult timp în urmă, a fost consemnată în Biblie pentru învățătura și mângâierea poporului Său de acum de pe pământ. (Romani 15:4) | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 141, par. 57 | ||
+ | |; and some are learning the reason why, to wit, as it is written: | ||
+ | |iar unii învață motivul pentru care se întâmplă acestea, adică, așa cum este scris: | ||
+ | |ok | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 141, par. 58 | ||
+ | |Standing there against all of this ungodly and cruel hord of Satan are those forming the remnant of Jehovah's witnesses, and their companions, the people of good will, and who are proclaiming the warning to the people; and for that reason these are the objects of Satan's attack. (Rev. 12 : 17) | ||
+ | |Stând acolo împtriva acestei hoarde nelegiuite și crude a lui Satan sunt cei care formează rămășița martorilor lui Iehova și tovarășii lor, oamenii cu bună voință și care proclamă avertismentul oamenilor; și din acest motiv aceștia formează obiectul atacului lui Satan. (Rev. 12:17) | ||
+ | |Stând acolo împotriva acestei hoarde nelegiuite și crude a lui Satan sunt cei care formează rămășița martorilor lui Iehova și tovarășii lor, oamenii cu bună voință și care proclamă avertismentul oamenilor; și din acest motiv aceștia '''sunt''' obiectul atacului lui Satan. (Rev. 12:17) | ||
+ | |- | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 141, par. 59 | ||
+ | |Note this for a certainty: that the time for the battle of the great day | ||
+ | |Rețineți acest lucru ca o certitudine: că timpul pentru lupta zilei mari | ||
+ | |ok | ||
|- | |- |
Versiunea curentă din 13 mai 2022 15:44
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea |
---|---|---|---|
pagina 131, par. 2 | and in his faithfulness he made a picture thereof, and now in his due time he has revealed the meaning thereof; | și, în credincioșia Sa, el a făcut o ilustrație a acestuia, iar acum, la timpul Său, a dezvăluit semnificația acesteia; | și, în credincioșia Sa, el a făcut o ilustrație a acestuia, iar acum, la timpul său cuvenit, a dezvăluit semnificația acesteia; |
pagina 131, par. 3 | The wrongful acts of the "evil servant" temporarily had an adverse effect upon the people of the Lord, but that is no reason to be afraid or dismayed. | Faptele greșite ale „slujitorului rău” au avut temporar un efect advers asupra poporului Domnului, dar acesta nu este un motiv să ne fie frică sau să fim descurajați. | Faptele nedrepte ale „slujitorului rău” au avut temporar un efect advers asupra poporului Domnului, dar acesta nu este un motiv să ne fie frică sau să fim descurajați. |
pagina 132, par. 7 | Joshua moved his forces by night march to locate them in strategic points. | Iosua și-a mutat forțele în timpul marșului nocturn pentru a le poziționa în puncte strategice. | Iosua și-a mutat forțele în marș nocturn pentru a le poziționa în puncte strategice. |
pagina 132, par. 7 | That division under the immediate command of Joshua, and with which he encamped, moved out also in the nighttime and took their position on the east of the city of Ai in the desert plain, and later on that night moved about to the north and pitched camp at a point where there was a valley between the Israelite troops and the city of Ai. | Acea divizie aflată sub comanda imediată a lui Iosua și cu care el a campat, s-a mutat de asemenea noaptea și și-au luat poziția la est de orașul Ai, în câmpia pustie, iar mai târziu în acea noapte s-a mutat spre nord și a așezat tabără într-un punct unde era o vale între trupele israeliților și orașul Ai. | Acea divizie aflată sub comanda imediată a lui Iosua și cu care el a campat, s-a mutat de asemenea în timpul nopții și și-au luat poziția la est de orașul Ai, în câmpia deșertică, iar mai târziu în acea noapte s-a mutat spre nord și a așezat tabără într-un punct unde era o vale între trupele israeliților și orașul Ai. |
pagina 132, par. 8 | The further orders were issued by Joshua: | Alte ordine ulterioare au fost date de către Iosua: | Următoarele ordine au fost date de către Iosua: |
pagina 133, par. 9 | This shows all Jehovah's witnesses on the earth, the "remnant" and those associated with them, their "companions", | Aceasta îi arată pe toți martorii lui Iehova de pe pământ, „rămășița” și pe cei asociați cu ei, „însoțitorii lor” | ok |
pagina 133, par. 10 | Considering this in connection with the instructions given by the Lord at Ezekiel 9: 1-7, the movement of the | Considerând aceasta în legătură cu instrucțiunile date de Domnul în Ezechiel 9:1-7, mișcarea | ok |
pagina 133, par. 10 | Joshua issued further instructions to the invisible ones, or the ambuscade: | Iosua a dat instrucțiuni suplimentare celor invizibili sau ambuscadei: | ok |
pagina 133, par. 10 | And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. | Și, după ce veți lua cetatea, veți da foc cetății; după porunca Domnului să faceți. Vezi, ți-am poruncit. | Și se va întâmpla că după ce veți fi luat cetatea, veți da foc cetății: veți face potrivit poruncii Domnului. Vezi, ți-am poruncit. |
pagina 133, par. 10 | and which is named by the Lord in another prophecy of Ezekiel, showing the invisible forces | și care este numită de Domnul într-o altă profeție a lui Ezechiel, arătând forțele invizibile | ok |
pagina 133, par. 10 | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. | Astfel Iosua i-a trimis înainte; şi au mers să stea la pândă şi au rămas între Betel şi Ai, la vest de Ai: dar Iosua a poposit în noaptea aceea printre popor. | ok |
pagina 133, par. 11 | Jehovah's witnesses on the earth moving into action following the general convention of 1937, when the Lord's people throughout the earth were moved to greater activity: | martorii lui Iehova de pe pământ intrând în acțiune în urma congresului general din 1937, când poporul Domnului de pe tot pământul a fost mutat la o activitate mai mare: | ok |
pagina 133, par. 12 | The slogan on that occasion was the chosen year text, which, no doubt, was chosen by the Lord and was provided for the occasion: | Sloganul cu acea ocazie a fost textul anului ales, care, fără îndoială, a fost ales de Domnul și a fost prevăzut pentru acea ocazie: | ok |
pagina 133, par. 13 | That was immediately across the valley from the city of Ai. | Aceasta era imediat peste vale de cetatea Ai. | Aceasta era imediat peste vale de la cetatea Ai. |
pagina 133, par. 13 | On the north the camp was right before the city gates and in sight of the city. The north appears to be the position, symbolically, from which Jehovah's Executioner comes. | La nord, tabăra era chiar înaintea porților cetății și în vederea cetății. Simbolic nordul pare să fie poziția, din care provine Călăul lui Iehova. | La nord, tabăra era chiar înaintea porților cetății și la vederea cetății. Simbolic, nordul pare să fie poziția, din care provine Executorul lui Iehova. |
pagina 133, par. 13 | that the attack on the city would be very difficult for Joshua by reason of his forces' being compelled to climb up the steep embankment and attack the city walls. | că atacul asupra orașului va fi foarte dificil pentru Iosua, din cauza că forțele sale erau nevoite să urce terasamentul abrupt și să atace zidurile orașului. | ok |
pagina 134, par. 14 | Thus the ambuscade was on the right side of Joshua's main force as he faced Ai. These positions are important, and hence described in detail, and show that Jehovah maneuvers the forces before Armageddon, both his own and that of the enemy, and he puts them exactly where he would have them before the battle begins. | Astfel, ambuscada a fost pe partea dreaptă a forței principale a lui Iosua în timp ce acesta se înfrunta cu Ai. Aceste poziții sunt importante și, prin urmare, descrise în detaliu și arată că Iehova manevrează forțele înainte de Armageddon, atât ale sale, cât și ale inamicului, și le pune exact acolo unde le vrea înainte de a începe bătălia. | ok |
pagina 134, par. 14 | The invisible angelic forces are the right-hand support and defense of Jehovah's witnesses on the earth, while the earthly force work and walk in "the valley of the shadow of death", and there the invisible forces serve as Jehovah's protection provided and give assurance to them that no evil shall befall. (Ps. 23: 4) | Forțele angelice invizibile sunt sprijinul și apărarea de la dreapta a martorilor lui Iehova de pe pământ, în timp ce forța pământească lucrează și umblă în „valea umbrei morții”, iar acolo forțele invizibile servesc ca protecție oferită de Iehova și le oferă asigurare că nu se va întâmpla niciun rău. (Ps. 23:4) | Forțele angelice invizibile sunt sprijinul și apărarea de la dreapta a martorilor lui Iehova de pe pământ, în timp ce forța pământească lucrează și umblă în „valea umbrei morții”, iar acolo forțele invizibile slujesc ca protecție oferită de Iehova și le oferă asigurare că nu se va întâmpla niciun rău. (Ps. 23:4) |
pagina 134, par. 15 | "And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city." | „Și s-a întâmplat, când regele din Ai a văzut că s-au grăbit și s-au sculat devreme și oamenii din cetate au ieșit împotriva lui Israel la luptă, el și tot poporul său, la vremea hotărâtă, înaintea câmpiei; dar el nu știa că erau oameni la pândă împotriva lui în spatele orașului”. | ok |
pagina 134, par. 16 | Even so the Devil and his forces are self-reliant and now ignore the warning, ignorantly, and are completely ignorant of what Jehovah will do to them. | Chiar și așa, Diavolul și forțele sale sunt autonome și acum ignoră avertismentul, în ignoranță, și sunt complet ignoranți cu privire la ce le va face Iehova. | ok |
pagina 134, par. 16 | The king of Ai and his men would be flushed with the former rout of the Israelites and would be eager to rush out of the city and again defeat the attacking forces. | Regele din Ai și oamenii săi aveau să fie îmbujorați de fosta învingere a israeliților și ar fi nerăbdători să iasă în grabă din cetate și să învingă din nou forțele atacatoare. | Regele din Ai și oamenii săi aveau să fie înflăcărați de fosta învingere a israeliților și ar fi nerăbdători să iasă în grabă din cetate și să învingă din nou forțele atacatoare. |
pagina 134, par. 16 | The conspiracy and overt acts performing that conspiracy are described in Psalm eighty-three and appear to fit the time here mentioned: | Conspirația și faptele fățișe care interpretează acea conspirație sunt descrise în Psalmul optzeci și trei și par să se potrivească cu timpul menționat aici: | ok |
pagina 134, par. 17 | As to the present movement of the enemy, while these words are being here written the enemy all over the world is preparing for an attack on the Lord's devoted ones and the enemy's machinery is being oiled and put in running order. | În ceea ce privește mișcarea actuală a inamicului, în timp ce aceste cuvinte se scriu aici, inamicul din întreaga lume se pregătește pentru un atac asupra celor devotați Domnului și mașinăriile inamicului sunt unse și puse în ordine de rulare. | ok |
pagina 136, par. 24 | The enemy left their city with no protection; and this shows that the enemy played into the hands of the Lord, who is wiser than any creatures. As the enemy of natural Israel at Ai relied upon their own strength, so at Armageddon the Devil and his forces rely upon their own strength. "They that observe lying vanities forsake their own mercy." -Jonah 2: 8. | Inamicul și-a lăsat cetatea fără protecție; și aceasta arată că inamicul a picat în mâinile Domnului, care este mai înțelept decât orice creatură. Așa cum inamicul Israelului natural de la Ai s-a bazat pe propria sa putere, tot așa la Armaghedon, Diavolul și forțele lui se bazează pe propria lor putere. „Cei care observă vanitățile mincinoase renunță la propria lor milă”. - Ioana 2: 8. | ok |
pagina 136, par. 25 | and so now, as shown in the picture, this was the time for them to act. | și așa că acum, așa cum se arată în ilustrație, acesta a fost momentul să acționeze. | și așa că acum, așa cum se arată în ilustrație, acesta a fost momentul lor să acționeze. |
pagina 136, par. 27 | In flashing his spearhead Joshua would have to turn about with his face toward the pursuing enemy; and immediately the men in ambush, seeing that flash of his spear, advanced to the attack. | Pentru a face să lumineze vârful de lance, Iosua a trebuit să se întoarcă cu fața spre inamicul care îl urmărea; și îndată oamenii aflați în ambuscadă, văzând acel fulger al suliței lui, au atacat. | Pentru a face să strălucească vârful de lance, Iosua a trebuit să se întoarcă cu fața spre inamicul care îl urmărea; și îndată oamenii aflați în ambuscadă, văzând acea strălucire a suliței lui, au atacat. |
pagina 136, par. 30 | At this point Joshua wheeled his army of superior numbers and began a forward attack on the approaching enemy. Naturally this astonished the enemy and the commander thereof would want to know why, and, looking back, he saw the city of Ai on fire. | În acest punct, Iosua și-a condus armata cu un număr superior și a început un atac din față asupra inamicului care se apropia. Desigur, acest lucru l-a uimit pe dușman, iar comandantul acestuia ar vrea să știe de ce și, privind înapoi, a văzut orașul Ai în flăcări. | ok |
pagina 136, par. 30 | "Trapped!" would be the astounding cry. Likewise when the Lord Jesus begins his aggressive assault upon the enemy at Armageddon, not one of the enemy will find a way of escape. If some for a time hide themselves, they will be searched out and destroyed. By that time all the opposers of Jehovah on the earth will have donned their fighting garments of identification, and they will be easily found out and no mercy or quarter will be shown them by the fighting forces of the Lord. (2 Ki. 10: 22-27) | „Prinși în capcană!” ar fi strigătul uluitor. La fel, când Domnul Isus începe atacul Său agresiv asupra inamicului la Armaghedon, niciunul dintre inamici nu va găsi o cale de scăpare. Dacă unii se ascund pentru o vreme, ei vor fi căutați și distruși. Până atunci, toți împotrivitorii lui Iehova de pe pământ își vor îmbrăca hainele de luptă de identificare și ei vor fi aflați cu ușurință și nu li se va arăta milă sau clemență de către forțele de luptă ale Domnului (2 Regi 10:22-27) | de unde „clemență” pentru „quarter” |
pagina 137, par. 32 | The entire fighting army of Ai and of Bethel, that had joined them in this fight, were destroyed by Joshua's forces upon the battlefield; | Întreaga armată de luptă din Ai și Betel, care li se alăturase în această luptă, a fost nimicită de forțele lui Iosua de pe câmpul de luptă; | Întreaga armată de luptă din Ai și Betel, care li se alăturase în această luptă, a fost „distrusă” de forțele lui Iosua de pe câmpul de luptă; |
pagina 137, par. 32 | which go out to destroy the only people on earth who truly serve God and his King. | care pornesc pentru a distruge pe singurii oameni de pe pământ care slujesc cu adevărat lui Dumnezeu și Regelui său. | ok |
pagina 137, par. 33 | hurried out to join in the slaughter of the enemy then upon the battlefield: | grăbit să se alăture la măcelul inamicului aflat atunci pe câmpul de luptă: | ok |
pagina 137, par. 33 | Here the picture speaks in thunder tones of the battle of Jehovah at Armageddon and what will be the results. | Aici ilustrația vorbește în tonuri de tunet despre bătălia lui Iehova de la Armaghedon și despre care vor fi rezultatele. | ok |
pagina 137, par. 33 | We now are in the "tomorrow" and are going out | Acum noi suntem în „mâine” și ieșim | ok |
pagina 137, par. 33 | The Lord then shows his people that they have no need to fight with carnal weapons, because he says to them: | Apoi Domnul arată poporului Său că nu are nevoie să lupte cu arme trupeşti, pentru că El le spune: | ok |
pagina 137, par. 34 | The revelation of these marvelous truths to God's people at this hour of stress is proof of Jehovah's grace and loving-kindness; | Dezvăluirea acestor adevăruri minunate poporului lui Dumnezeu în acest moment de strâmtoare este dovada harului și bunătății iubitoare ale lui Iehova; | Dezvăluirea acestor adevăruri minunate poporului lui Dumnezeu în acest moment de strâmtoare este dovada grației și bunătății iubitoare ale lui Iehova; |
pagina 137, par. 35 | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | Și s-a întâmplat, când Israel a terminat să ucidă pe toți locuitorii din Ai pe câmp, în pustia în care i-au urmărit și, când toți au căzut sub ascuțișul sabiei, până au fost mistuiți, toți israeliții s-au întors la Ai și au lovit-o cu tăișul sabiei. | Și s-a întâmplat, când Israel a terminat să-i ucidă pe toți locuitorii din Ai pe câmp, în pustia în care i-au urmărit și, când toți au căzut sub ascuțișul sabiei, până au fost mistuiți, că toți israeliții s-au întors la Ai și au lovit-o cu tăișul sabiei. |
pagina 137, par. 35 | As to the fulfillment, some of the "male women", who have been wearing skirts while collecting money on the strength of "purgatory" and other parts of their racket, may, as Armageddon starts, change their garments, that they may appear like farmers, in order to hide their identity, with the hope of escaping. (Zech. 13: 4-6) | În ceea ce privește împlinirea, unele dintre „femeile bărbătești”, care au purtat fuste în timp ce strângeau bani din puterea „purgatoriului” și a altor părți ale escrocheriei lor, pot, când începe Armaghedonul, să-și schimbe hainele, astfel încât să pară ca fermierii, pentru a-și ascunde identitatea, cu speranța de a scăpa. (Zah. 13:4-6) | În ceea ce privește împlinirea, unele dintre „femeile bărbătești”, care au purtat fuste în timp ce strângeau bani din puterea „purgatoriului” și a altor părți ale escrocheriei lor, pot, pe măsură ce începe Armaghedonul, să-și schimbe hainele, astfel încât să pară ca fermierii, pentru a-și ascunde identitatea, cu speranța de a scăpa. (Zah. 13:4-6) |
pagina 137, par. 35 | The picture shows the complete and thorough slaughter of all of God's enemies, which form Satan's organization. | ÎIlustrația arată măcelul complet și minuțios al tuturor dușmanilor lui Dumnezeu, care formează organizația lui Satan. | Ilustrația arată măcelul complet și total al tuturor dușmanilor lui Dumnezeu, care formează organizația lui Satan. |
pagina 137, par. 38 | the presumption must be indulged that the | trebuie îngăduită prezumția că | ok |
pagina 137, par. 39 | Probably the continued success of the battle of Ai depended upon Joshua's constantly signaling with his spear. | Probabil că succesul continuu al bătăliei de la Ai depindea de semnalarea constantă a lui Joshua cu sulița. | ok |
pagina 137, par. 39 | With him there would be no unfinished job, such as when, years afterwards, Saul left unfinished the commands of the Lord to exterminate the Amalekites. | Cu el nu ar fi nicio treabă neterminată, cum a fost atunci când, ani mai târziu, Saul a lăsat neîndeplinite poruncile Domnului de a-i extermina pe amaleciți. | ok |
pagina 138, par. 40 | and hence the judgment of Jehovah is that all such shall be destroyed. | și, prin urmare, judecata lui Iehova este că toți aceștia vor fi distruși. | |
pagina 138, par. 40 | All such consist of the remnant of Jehovah's witnesses and the "great multitude" and are the only | Toți aceștia constă din rămășița martorilor lui Iehova și din „mulțimea mare” și sunt singuri | Toți aceștia sunt compuși din rămășița martorilor lui Iehova și din „mulțimea mare” și sunt singuri |
pagina 139, par. 40 | who receive an understanding of the truth and profit thereby to carry that message | celor care primesc înțelegerea adevărului și profitul de pe acesta este să transmită acel mesaj | celor care primesc o înțelegere a adevărului și se folosesc de aceasta să transmită acel mesaj |
pagina 139, par. 43 | and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day." | și să-l arunce la intrarea în poarta cetatii si a ridicat pe el un morman mare de pietre care a ramas pana in ziua de azi”. | ok |
pagina 139, par. 44 | Other scriptures show that Satan will be brought forth at the end of the thousand years; and some have very unwisely suggested the impossibility of his being brought forth, assig-ning the reason that there is no ransom for Satan. | Alte scripturi arată că Satan va fi readus la viață la sfârșitul celor o mie de ani; iar unii au sugerat foarte neînțelept imposibilitatea readcerii lui la viață, invocând motivul că nu există răscumpărare pentru Satan. | ok |
pagina 139, par. 44 | that is, to awaken Satan at the time when the earth is filled with righteous creatures and then show Satan what a great fool he has been all the time. | adică să-l trezească pe Satan din moarte în momentul în care pământul este plin de creaturi drepte și apoi să-i arate lui Satan cât de mare prost a fost tot timpul. | ok |
pagina 139, par. 44 | the location being near the site or place of Sichem | locația fiind aproape de localitatea sau locul Sichem | ok |
pagina 139, par. 46 | which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | care locuiesc în câmpia vizavi de Ghilgal, lângă câmpia Moreh? | care locuiesc în câmpul deschis vizavi de Ghilgal, lângă câmpia Moreh? |
pagina 139, par. 48 | As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings." | Așa cum a poruncit Moise, robul Domnului, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea Legii lui Moise, un altar din pietre întregi, peste care nimeni nu a ridicat nici un fier; și pe el au adus arderi de tot Domnului și au adus jertfe de mulțumire.” | Așa cum a poruncit Moise, slujitorul Domnului, copiilor lui Israel, așa cum este scris în cartea Legii lui Moise, un altar din pietre întregi, peste care nimeni nu a ridicat nici un fier; și pe el au adus arderi de tot Domnului și au adus jertfe de mulțumire.” |
pagina 140, par. 48 | With great gratitude to Jehovah for the fulfillment to Abraham's natural seed, and for giving them the victory over their foes, Joshua there offered sacrifice upon that altar. | Cu mare recunoștință față de Iehova pentru împlinirea față de sămânța naturală a lui Avraam și pentru că le-a dat victoria asupra dușmanilor lor, Iosua a oferit acolo jertfă pe acel altar. | ok |
pagina 140, par. 48 | Jehovah has already given the "remnant" victory in his kingdom country, and with the "great multitude" they thank him and praise his holy name. | Iehova a dat deja biruința „rămășiței” în țara Sa a regatului și împreună cu „marea mulțime” îi mulțumesc și laudă numele Său sfânt. | Iehova a dat deja victorie „rămășiței” în ținutul regatului Său și împreună cu „marea mulțime” îi mulțumesc și laudă numele Său sfânt. |
pagina 140, par. 49 | and the record made thereof was a testimony to all coming that way, and that could not be ignored, and none could plead ignorance of the law and the covenant of Jehovah. | iar înregistrarea făcută despre aceasta a fost o mărturie pentru toți cei care au venit pe această cale, iar aceasta nu putea fi ignorată și nimeni nu putea invoca ignorarea legii și a legământului lui Iehova. | ok |
pagina 140, par. 49 | as well the stranger as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel. | atât străinul, cât și cel care s-a născut printre ei; jumătate dintre ei în fața muntelui Garizim și jumătate din ei în fața muntelui Ebal după cum Moise, slujitorul Domnului poruncise mai înainte, ca ei să binecuvânteze poporul lui Israel”. | ok |
pagina 140, par. 52 | The place of assembly was about in the heart of the land of promise. | Locul adunării era aproape în inima țării făgăduinței. | Locul adunării era cam în inima țării făgăduinței. |
pagina 140, par. 53 | The 1937 convention at Columbus was a marked expression of this. | Congresul din 1937 de la Columbus a fost o expresie marcantă a acestui lucru. | ok |
pagina 141, par. 56 | Even the "little ones", that is the "tripping", little children, were there with the grownups, and all were required to listen, whether they could understand or not. | Până și „cei mici”, adică „tripping”, copiii mici, erau acolo cu adulții și tuturor li s-a cerut să asculte, fie că înțeleg sau nu. | Până și „cei mici”, adică cei care nu știau să umble încă, copiii mici, erau acolo cu adulții și tuturor li s-a cerut să asculte, fie că înțeleg sau nu. |
pagina 141, par. 57 | This marvelous drama, which Jehovah caused his covenant people to enact long ago, was recorded in the Bible for the learning and comfort of his people now on the earth. (Rom. 15: 4) | Această dramă minunată, pe care Iehova a făcut-o pe poporul său de legământ cu mult timp în urmă, a fost consemnată în Biblie pentru învățătura și mângâierea poporului Său de acum de pe pământ. (Romani 15:4) | Această dramă minunată, pe care Iehova l-a cauzat pe poporul său să o joace cu mult timp în urmă, a fost consemnată în Biblie pentru învățătura și mângâierea poporului Său de acum de pe pământ. (Romani 15:4) |
pagina 141, par. 57 | ; and some are learning the reason why, to wit, as it is written: | iar unii învață motivul pentru care se întâmplă acestea, adică, așa cum este scris: | ok |
pagina 141, par. 58 | Standing there against all of this ungodly and cruel hord of Satan are those forming the remnant of Jehovah's witnesses, and their companions, the people of good will, and who are proclaiming the warning to the people; and for that reason these are the objects of Satan's attack. (Rev. 12 : 17) | Stând acolo împtriva acestei hoarde nelegiuite și crude a lui Satan sunt cei care formează rămășița martorilor lui Iehova și tovarășii lor, oamenii cu bună voință și care proclamă avertismentul oamenilor; și din acest motiv aceștia formează obiectul atacului lui Satan. (Rev. 12:17) | Stând acolo împotriva acestei hoarde nelegiuite și crude a lui Satan sunt cei care formează rămășița martorilor lui Iehova și tovarășii lor, oamenii cu bună voință și care proclamă avertismentul oamenilor; și din acest motiv aceștia sunt obiectul atacului lui Satan. (Rev. 12:17) |
pagina 141, par. 59 | Note this for a certainty: that the time for the battle of the great day | Rețineți acest lucru ca o certitudine: că timpul pentru lupta zilei mari | ok |