Modificări

Jump to navigation Jump to search

Discuție:Femeie

19.064 de octeți adăugați, 7 iunie 2022 13:40
fără descrierea modificării
|-
|pagina 137, par. 12
|When we thus have explained the reason for a practice, then '''we see its fitness ''' and we willingly comply with it, out of honor to God and his Christ. We want to recognize and honor Theocratic headship.|Când am explicat astfel motivul unei practici, atunci '''vedem că se potrivește ''' și ne conformăm de bună voie, datorită onoarei lui Dumnezeu și a lui Cristos. Vrem să recunoaștem și să onorăm conducerea teocratică.|Când am explicat astfel motivul unei practici, atunci '''îi vedem potrivirea''' și ne conformăm de bună voie, datorită onoarei lui Dumnezeu și a lui Cristos. Vrem să recunoaștem și să onorăm conducerea teocratică.|- |-|pagina 137, par. 12|'''Just who''' the angels here meant are, out of respect to whom our Christian sisters should submit to the above regulations|'''Cine sunt''' îngerii menționați aici, din respect față de care surorile noastre creștine ar trebui să se supună regulamentelor de mai sus|'''Chiar cine sunt''' îngerii menționați aici, din respect față de care surorile noastre creștine ar trebui să se supună regulamentelor de mai sus|- |-|pagina 137, par. 12|they appear to be the unseen spirit angels.|ei par a fi îngeri spirite '''nevăzute'''.|ei par a fi îngeri spirite '''nevăzuți'''.|- |-|pagina 137, par. 12|These God uses as his messengers and '''deputies''' and at times|Pe aceștia îi folosește Dumnezeu ca mesageri și '''adjuncți''' ai Săi și uneori|Pe aceștia îi folosește Dumnezeu ca mesageri și '''delegați''' ai Săi și uneori|- |-|pagina 137, par. 13|"Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and '''not pay'''. Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: '''wherefore''' should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?" (Am. Stan. Ver.)|„Mai bine este să nu juri, decât să juri și să '''nu plătești'''. Nu lăsa gura ta să facă trupul tău să păcătuiască; nici să nu spui înaintea îngerului că a fost o greșeală: '''de ce ar trebui''' să se mânie Dumnezeu pe vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?” (Am. Stan. Ver.)|„Mai bine este să nu juri, decât să juri și să '''nu îndeplinești'''. Nu lăsa gura ta să facă trupul tău să păcătuiască; nici să nu spui înaintea îngerului că a fost o greșeală: '''de ce ar trebui''' să se mânie Dumnezeu pe vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?” (Am. Stan. Ver.)|- |-|pagina 137, par. 14|Surely, then, our Christian sisters can uncomplainingly submit to something ordained by an Authority higher than man, out of respect for these angels.|Cu siguranță, deci, surorile noastre creștine se pot supune fără a se plânge la ceva rânduit de o Autoritate mai înaltă decât bărbatul, din respect pentru acești îngeri.|Cu siguranță, '''atunci''', surorile noastre creștine se pot supune fără a se plânge la ceva '''decretat''' de o Autoritate mai înaltă decât bărbatul, din respect pentru acești îngeri.|- |-|pagina 137, par. 15|Yes; but especially to show the subjection of the female to the male sex, '''in view''' of the angels.|Da; dar mai ales să arate supunerea femeii faţă de sexul masculin, în '''prezența''' îngerilor.|Da; dar mai ales să arate supunerea femeii faţă de sexul masculin, în '''vederea''' îngerilor.|- |-|pagina 137, par. 15|But even if the female is made inferior to the male, yet God has so arranged it that the male is dependent upon the female for continued existence.|Dar chiar dacă femela este făcută inferioară bărbatului, totuși Dumnezeu a aranjat lucrurile astfel încât bărbatul '''să fie dependent''' de femeie pentru existență continuă.|Dar chiar dacă femela este făcută inferioară bărbatului, totuși Dumnezeu a aranjat lucrurile '''în așa fel''' încât bărbatul '''este dependent''' de femeie pentru existență continuă.|- |-|pagina 137, par. 15|Because the female was made subject to the male, that is no reason to think the male can get along without the '''female''' and that the female '''does not hold''' an important and necessary relationship to the male.|Deoarece femela a fost supusă masculului, acesta nu este un motiv să credem că masculul se poate descurca fără '''femela''' și că femela '''nu are''' o relație importantă și necesară cu bărbatul.|Deoarece femela a fost supusă masculului, acesta nu este un motiv să credem că masculul se poate descurca fără '''femelă''' și că femela nu '''deține''' o relație importantă și necesară cu bărbatul.|- |-|pagina 138, par. 16|It should be that way in the congregation of God's people. There should be no clash or disunion because of the relative prominence and inferiority of male and female as to privileges of service.|Așa ar trebui să fie în congregația poporului lui Dumnezeu. Nu ar trebui să existe niciun conflict sau dezbinare din cauza proeminenței relative și a inferiorității bărbaților și femeilor în privința privilegiilor de serviciu.|ok|- |-|pagina 138, par. 17|Surely nature herself teaches you that, while long hair is disgraceful for a man, for a woman long hair is a glory. Her hair is given her as a covering.|Cu siguranță natura însăși '''te va învața''' că, în timp ce părul lung este rușinos pentru un bărbat, pentru o femeie părul lung este o glorie. Părul ei îi este dat ca acoperire.|Cu siguranță natura însăși '''vă învață''' că, în timp ce părul lung este rușinos pentru un bărbat, pentru o femeie părul lung este o glorie. Părul ei îi este dat ca acoperire.|- |-|pagina 138, par. 17|and yet this covering which symbolizes subjection is '''becoming''' and beautifying to the female.|și totuși acest înveliș care simbolizează supunerea '''devine''' și înfrumusețează femeia.|și totuși acest înveliș care simbolizează supunerea i se '''potrivește''' și înfrumusețează femeia.|- |-|pagina 138, par. 17|And so how nicely God has balanced everything for '''comfort'''!|Și așadar, cât de frumos a echilibrat Dumnezeu totul pentru '''confort'''!|Și așadar, cât de frumos a echilibrat Dumnezeu totul pentru '''bucurie'''!|- |-|pagina 138, par. 17|But because God made it unnatural for a man to have long hair like a woman, those Israelites who took a vow and became Nazarites for life or for a period of time did not touch their head with a clipper or a razor. |Dar pentru că Dumnezeu a făcut să nenatural pentru un bărbat să aibă părul lung ca o femeie, acei israeliți care au făcut un jurământ și au devenit nazarineni pe viață sau pentru o perioadă de timp nu și-au atins capul cu o foarfecă sau cu un brici.|Dar pentru că Dumnezeu a făcut să '''fie''' nenatural pentru un bărbat să aibă părul lung ca o femeie, acei israeliți care au făcut un jurământ și au devenit nazarineni pe viață sau pentru o perioadă de timp nu și-au atins capul cu o foarfecă sau cu un brici.|- |-|pagina 138, par. 18|'But if anyone '''thinketh to be contentious''', we have no such custom, nor yet the assemblies of God." |„Dar dacă cineva '''crede că este certat''', noi nu avem un asemenea obicei, nici congregațiile lui Dumnezeu.”|„Dar dacă cineva '''se gândește să fie gâlcevito'''r, noi nu avem un asemenea obicei, și nici congregațiile lui Dumnezeu.”|- |-|pagina 138, par. 18|According to this literal rendering of Paul's words into English '''he would appear''' to say that, because some persons might choose '''to be disputatious''' and rebel against this custom of veiling women in public and at assemblies of God's people, the apostles and congregations do not recognize such a custom and refuse to observe it among themselves. |Conform acestei traduceri literale a cuvintelor lui Pavel în engleză, '''el pare''' să spună că, deoarece unele persoane ar putea alege '''să dispute''' și să se răzvrătească împotriva acestui obicei de a acoperi femeile în public și la adunările poporului lui Dumnezeu, apostolii și congregațiile nu recunosc un astfel de obicei și refuză să-l respecte între ei.|Conform acestei traduceri literale a cuvintelor lui Pavel în engleză, '''el ar părea''' să spună că, deoarece unele persoane ar putea alege '''să fie gâlcevitoare''' și să se răzvrătească împotriva acestui obicei de a acoperi femeile în public și la adunările poporului lui Dumnezeu, apostolii și congregațiile nu recunosc un astfel de obicei și refuză să-l respecte între ei.|- |-|pagina 138, par. 20|so that at meetings of the congregation '''the women as well as the men''' would be inspired by the spirit and would have a prayer to offer or a prophetic explanation to make.|astfel încât la întrunirile congregației femeile și bărbații eau inspirați de spirit și puteau avea o rugăciune de oferit sau o explicație profetică de făcut.|astfel încât la întrunirile congregației, '''femeile, ca și bărbații, erau inspirate''' de spirit și puteau avea o rugăciune de oferit sau o explicație profetică de făcut.|- |-|pagina 138, par. 20|But on other occasions, apart from formal meetings of the congregation, it would not be necessary or required for '''feminine members''' to cover their heads that way.|Dar cu alte ocazii, în afară de întâlnirile formale ale congregației, nu ar fi necesar sau cerut ca '''femile membre''' să-și acopere capul în acest fel.|Dar cu alte ocazii, în afară de întâlnirile formale ale congregației, nu ar fi necesar sau cerut ca '''femeile membre''' să-și acopere capul în acest fel.|- |-|pagina 138, par. 21|Although the veil '''is of great antiquity''' as a part of female attire, |Deși vălul este '''de o mare antichitate''' ca parte a ținutei feminine,|Deși vălul este '''de mare vechime''' ca parte a ținutei feminine,|- |-|pagina 139, par. 21|Of course, if they want to pray or prophesy at a Christian assembly of mixed membership, then they should '''veil''' or cover their head as a symbol of subjection.|Bineînțeles, dacă vor să se roage sau să profețească la o adunare creștină cu membri micsti, atunci ar trebui '''să-și acopere''' capul sau să-și acopere capul ca simbol al supunerii.|Bineînțeles, dacă vor să se roage sau să profețească la o adunare creștină cu membri micști, atunci ar trebui să se '''înveleaască''' sau să-și acopere capul ca simbol al supunerii.|- |-|pagina 139, par. 21| In '''that''' case they will not be like the famous pagan prophetesses known as sibyls who came under demon influence and prophesied with unveiled faces, so that their twisted features and foaming mouth showed up together with their frantic gestures. The pagan priestesses, too, prayed or '''delivered''' their predictions bareheaded or with disordered hair.|În '''acest''' caz, ele nu vor fi ca faimoasele profetese păgâne cunoscute sub numele de sibile care au ajuns sub influența demonilor și au profețit cu fețele dezvelite, astfel încât trăsăturile lor răsucite și gura spumoasă s-au arătat împreună cu gesturile lor frenetice. Preotesele păgâne, de asemenea, s-au rugat sau au '''rostit''' predicțiile lor cu capul gol sau cu părul dezordonat.|În '''acel''' caz, ele nu vor fi ca faimoasele profetese păgâne cunoscute sub numele de sibile care au ajuns sub influența demonilor și au profețit cu fețele dezvelite, astfel încât trăsăturile lor răsucite și gura spumoasă s-au arătat împreună cu gesturile lor frenetice. Preotesele păgâne, de asemenea, s-au rugat sau au '''transmis''' predicțiile lor cu capul gol sau cu părul dezordonat.|- |-|pagina 139, par. 22|The apostle faced the facts when he undertook to discuss women's praying or prophesying among their Christian brothers.|Apostolul s-a confruntat cu faptele când s-a angajat să discute despre femeile care se roagă sau profețesc între frații lor creștini.|ok|- |-|pagina 139, par. 22|We have just mentioned Hannah. She believed in prayer and in making a vow and paying such vow to God.|Tocmai am menționat-o pe Hannah. Ea credea în rugăciune și în a face un jurământ și a achita un asemenea jurământ lui Dumnezeu.|ok|- |-|pagina 139, par. 22|'''As a young''' widow she had not gone in for loose conduct, but devoted herself in widowhood to God's house, worshiping, fasting and praying.|'''Fiind''' o văduvă tânără, ea nu a adoptat o conduită imorală, ci s-a dedicat văduviei la casa lui Dumnezeu, închinandu-se, postind și rugandu-se.|'''Ca''' văduvă tânără, ea nu a adoptat o conduită imorală, ci s-a dedicat văduviei la casa lui Dumnezeu, închinandu-se, postind și rugandu-se.|- |-|pagina 139, par. 22|22, 23. Why was women's prophesying not a novelty to the apostles?|22, 23. De ce faptul că femeile profețeau nu a fost o noutate pentru apostoli?|ok|- |-|pagina 139, par. 24|Hundreds of years prior to that Pentecostal day of A.D. 33 the prophet Joel had foretold that in the Christian era Jehovah would pour out his spirit upon women as well as men, women of all ages and '''stations''', and they would prophesy. On Pentecost, as the faithful remnant of Jews '''were met together''', both men and women, Joel's prophecy began fulfilling.|Cu sute de ani înainte de acea zi a cincizecimii din anul 33 d.Cr., profetul Ioel prezisese că, în epoca creștină, Iehova își va revărsa spiritul atât asupra femeilor, cât și asupra bărbaților, femeilor de toate vârstele și '''posturile''', iar ele vor profeți. La Rusalii, în timp ce rămășița credincioasă a evreilor '''se întâlneau împreună''', atât bărbați, cât și femei, profeția lui Ioel a început să se împlinească.|Cu sute de ani înainte de acea zi a cincizecimii din anul 33 d.Cr., profetul Ioel prezisese că, în epoca creștină, Iehova își va revărsa spiritul atât asupra femeilor, cât și asupra bărbaților, femeilor de toate vârstele și '''de toate pozițiile''', iar ele vor profeți. La Rusalii, în timp ce rămășița credincioasă a evreilor erau '''adunați împreună''', atât bărbați, cât și femei, profeția lui Ioel a început să se împlinească.|- |-|pagina 139, par. 24|In the matter of prophesying thus under spirit inspiration, the four virgin daughters of Philip the evangelist are mentioned as prophesying as late as twenty-three years after Pentecost. (Acts 21: 8, 9)|În materie de profețire sub inspirația spiritului, cele patru fiice fecioare ale lui Filip evanghelistul sunt menționate ca profețind și la douăzeci și trei de ani după Rusalii. (Fapt. 21:8, 9)|ok|- |-|pagina 139, par. 24, 25|From Pentecost on how was women's prophesying to be handled?|De la Rusalii înaine, cum trebuia tratată profețirea femeilor?|ok|- |-|pagina 139, par. 26|Hence by way of Theocratic organization - instructions Paul said:|Prin urmare, prin instrucțiunile organizației teocratice Pavel a spus:|Prin urmare, pe calea instrucțiunilor organizației teocratice Pavel a spus:|- |-|pagina 139, par. 27|The "law" to which the apostle here refers enjoining feminine conduct is evidently that law laid down by Jehovah at Genesis 3: 16.|„Legea” la care se referă apostolul aici care prescrie comportamentul feminin este în mod evident acea lege stabilită de Iehova în Geneza 3:16.|ok|- |-|pagina 140, par. 28|Then she tried to teach her man what she was misled to believe would make both of them wise, yes, like gods knowing good and evil for themselves.|Apoi a încercat să-și învețe bărbatul ceea ce a fost indusă în eroare să creadă că îi va face pe amândoi înțelepți, da, ca niște zei care cunosc binele și răul pentru ei înșiși.|ok|- |-|pagina 140, par. 28|Eve's example by trying to take the lead out of the hands of Christ her espoused husband and try to '''run ahead of him''' as Teacher, thinking to get '''teaching''' more advanced than his.|exemplul Evei încercând să preia conducerea din mâinile lui Cristos, soțul ei căsătorit, și ca va încerca '''să alerge''' înaintea lui ca Învățător, gândindu-se să obțină '''învățătura''' mai avansată decât a lui.|exemplul Evei încercând să preia conducerea din mâinile lui Cristos, soțul ei căsătorit, și ca va încerca '''să fie''' înaintea lui ca Învățător, gândindu-se să obțină '''învățătură''' mai avansată decât a lui.|- |-|pagina 140, par. 29|This became the case after Zipporah, Moses' Ethiopian wife, was brought into the camp of Israel. |Așa stăteau lucrurile după ce Sefora, soția etiopiană a lui Moise, a fost adusă în tabăra lui Israel.|ok|- |-|pagina 140, par. 30|She should not try to rearrange the divine setup and try to teach the man of God.|Ea nu ar trebui să încerce să rearanjeze configurația divină și să încerce să-l învețe pe bărbat despre Dumnezeu.|Ea nu ar trebui să încerce să rearanjeze configurația divină și să încerce să-l învețe pe bărbat care este al lui Dumnezeu.|- |-|pagina 140, par. 31|No! It does not mean they dare not answer the questions asked upon the material being studied, nor relate experiences they have in God's service, nor demonstrate before others good ways of presenting God's message to people.|Nu! Nu înseamnă că ele nu trebuie să îndrăznescă să răspundă la întrebările asupra materialului studiat, nici să nu relateze experiențele pe care le au în serviciul lui Dumnezeu și nici să nu demonstreze în fața altora modalități bune de a prezenta mesajul lui Dumnezeu oamenilor.|ok|- |-|pagina 141, par. 31|If they are expressing themselves in accord with Watchtower publications and in submission to counsel from the Watchtower Society on Theocratic order and procedure for Jehovah's witnesses, then the women are not teaching. |Dacă se exprimă în acord cu publicațiile Watchtower și în supunerea față de sfatul Societății Watchtower cu privire la ordinea teocratică și procedura pentru martorii lui Iehova, atunci femeile nu predau.|ok|- |-|pagina 141, par. 32|It has been outpoured with '''mighty activating power''' upon all consecrated flesh, male and female.|A fost revărsat cu '''o măreață putere''' activatoare asupra întregii cărni consacrate, bărbat și femeie.|A fost revărsat cu '''putere măreață activatoare''' asupra întregii cărni consacrate, bărbat și femeie.|- |-|pagina 141, par. 32|Irresistibly the Lord God's daughters and maid servants must prophesy, explaining His will and purpose to others according to his prophetic Word. So, with his blessing and therefore his unmistakable approval, women are engaging in spreading his Word from house to house and in public places.|În mod irezistibil, fiicele și slujitoarele Domnului Dumnezeu trebuie să profețească, explicând altora voința și scopul Său, conform Cuvântului Său profetic. Așadar, cu binecuvântarea lui și, prin urmare, cu aprobarea lui neîndoielnică, femeile se angajează în răspândirea Cuvântului Lui din casă în casă și în locuri publice.|ok|- |-|pagina 141, par. 33|We are glad they share equally with us in vindicating Jehovah's name.|Suntem bucuroși că se împărtășesc în mod egal cu noi în justificarea numelui lui Iehova.|ok
|-

Meniu de navigare