3.112 modificări
Modificări
fără descrierea modificării
|Will those righteous ones who survive Armageddon fulfill God's man date, to wit, "Be fruitful and multiply, and fill the earth" with a righteous people?
|Vor îndeplini oare cei drepți care supraviețuiesc Armaghedonului mandatul lui Dumnezeu, adică „Fiți roditori, înmulțiți-vă și umpleți pământul” cu un popor drept?
|ok
|-
|pagina 299, par. 1
|Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
|Eu te-am sădit o viță nobilă, o sămânță în întregime bună; Atunci cum ai fost transformat pentru mine într-o plantă degenerată a unei vițe străine?
|Eu te-am sădit o viță nobilă, o sămânță în întregime bună; Atunci '''cum te-ai transformat pentru mine''' într-o plantă degenerată a unei vițe străine?
|-
|pagina 299, par. 2
|Does God require those who profess to be his people, and who make a covenant to do his will, to try to do the same kind of work as the unconsecrated heathen do or to do something better?
|Cere Dumnezeu celor care pretind că sunt poporul Său și care fac un legământ să facă voia Lui, să încerce să facă același fel de lucrare pe care o fac păgânii neconsacrați sau să facă ceva mai bun?
|ok
|-
|pagina 299, par. 3
|If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and ... burned.
|Dacă cineva nu rămâne în Mine, este aruncat ca o mlădiță și ars”.
|Dacă vreun '''om''' nu rămâne în Mine, este aruncat ca o '''ramură''' și arsă.
|-
|pagina 300, par. 1
|The fruits of the kingdom are God's life-giving and life-sustaining truths of and concerning his Kingdom, and such shall vindicate his word and his name.
|Fructele regatului sunt adevărurile lui Dumnezeu, dătătoare de viață și susținătoare ale vieții și care sunt ale regatului și care au legătură cu regatul lui, iar acestea vor justifica cuvântul și numele lui.
|Fructele regatului sunt adevărurile lui Dumnezeu, dătătoare de viață și susținătoare ale vieții și '''sunt cu privire la Regatul său, iar acestea vor justifica cuvântul și numele lui.'''
|-
|pagina 300, par. 1
|"Christendom" has wholly failed to bear the fruits of the kingdom, but, on the contrary, has become a "strange vine" that bears fruit of Satan's organization.
|„Creștinătatea” a eșuat în totalitate să dea roadele regatului, ci, dimpotrivă, a devenit o „viță străină” care dă roadele organizației lui Satan.
|ok
|-
|pagina 300, par. 2
|The "vine tree", "Christendom," by readily joining with Satan's organization in the World War, thereby became scorched, or burned, and it is withered, and the fire of Jehovah's battle at Armageddon will completely annihilate it.
|„Vița-de-vie”, „Creștinătatea”, alăturându-se cu ușurință organizației lui Satan în Războiul Mondial, s-a mistuit sau a ars și s-a ofilit, iar focul bătăliei lui Iehova de la Armaghedon o va anihila în totalitate.
|„Vița-de-vie”, „Creștinătatea”, alăturându-se cu ușurință organizației lui Satan în Războiul Mondial, s-a '''uscat''' sau a ars și '''este ofilită''', iar focul bătăliei lui Iehova de la Armaghedon o va anihila în totalitate.
|-
|pagina 300, par. 3
|In the sixteenth chapter of Ezekiel's prophecy are shown the gross sins of self-righteousness.
|În capitolul al șaisprezecelea din profeția lui Ezechiel sunt arătate păcatele mari ale îndreptățirii de sine.
|ok
|-
|pagina 300, par. 3
|The self-righteous are shown as falling away from Jehovah and despising others as sinners and heathen, beyond the mercy of God; and God's announced purpose of restoring such despised ones to his favor is shown.
|Cei auto-îndreptățiți sunt arătati ca îndepărtându-se de Iehova și disprețuindu-i pe alții ca păcătoși și păgâni, dincolo de mila lui Dumnezeu; și se arată scopul anunțat al lui Dumnezeu de a-i readuce pe astfel de disprețuiți în favoarea Sa.
|Cei '''de sine îndreptățiți''' sunt arătati ca îndepărtându-se de Iehova și disprețuindu-i pe alții ca păcătoși și păgâni, dincolo de mila lui Dumnezeu; '''și este arătat scopul anunțat''' al lui Dumnezeu de a-i readuce pe astfel de disprețuiți în favoarea Sa.
|-
|pagina 300, par. 4
|This scripture had application until David later took the city. (2 Sam. 5: 6.9) Both the Amorites and the Hittites were descendants of Canaan, and therefore were Canaanites.
|Acestă scriptură s-a aplicat până când David a luat mai târziu orașul. (2 Sam. 5:6-9) Atât amoriții, cât și hetiții erau descendenți ai lui Canaan și, prin urmare, erau canaaniți.
|ok
|-
|pagina 301, par. 1
|I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments; thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
|Am cauzat să te înmulțești ca mugurii câmpului și te-ai înmulțit și te-ai mărit și ai ajuns la podoabe minunate; sânii tăi sunt modelați și părul tău a crescut, pe când erai gol și gol.
|Am cauzat să te înmulțești ca mugurii câmpului și te-ai înmulțit și te-ai '''lucit măreț''' și ai ajuns la podoabe minunate; sânii tăi sunt modelați și părul tău a crescut, pe când '''erai goală și neacoperită'''.
|-
|pagina 301, par. 2
|Out of his gracious goodness the original heathen city was permitted to grow up from babyhood to maturity and become the holy city, "whereas thou wast naked and bare." God put his name there and laid the obligation upon Israel to keep his name unsullied.
|Din bunătatea sa plină de grație, cetăţii păgâne originale i s-a permis să crească din fașă până la maturitate şi să devină cetatea sfântă, „întrucât erai încă goală, goală de tot”. Dumnezeu și-a pus numele acolo și a impus Israelului obligația de a-i păstra numele nepătat.
|Din '''bunătatea sa grațioasă''', cetăţii păgâne originale i s-a permis să crească din fașă până la maturitate şi să devină cetatea sfântă, „întrucât erai '''goală și neacoperită'''”. Dumnezeu și-a pus numele acolo și a impus Israelului obligația de a-i păstra numele nepătat.
|-
|pagina 301, par. 2
|Jesus had prophesied that he would do so for the sake of '''his elect'''.
|Isus a profețit că va face acest lucru de dragul aleșilor săi.
|ok
|-
|pagina 301, par. 2
|that he would gather his people together and '''complete''' the servant before Armageddon is fought.
|își va aduna poporul împreună și va '''completa''' slujitorul înainte ca Armaghedonul să fie purtat.
|își va aduna poporul împreună și va '''întregi''' slujitorul înainte ca Armaghedonul să fie purtat.
|-
|pagina 301, par. 2
|No tangible reason appeared for the cessation of the World War in 1918, but God had a reason.
|Nu a existat un motiv tangibil pentru încetarea Războiului Mondial în 1918, dar Dumnezeu a avut un motiv.
|ok
|-
|pagina 301, par. 3
|When Armageddon is fought due notice thereof will have been brought to the attention of the enemy and of the people and of the prominent ones of the enemy's organisation.
|Când se va duce bătălia Armaghedonului, acest fapt va fi adus în atenția dușmanului și a poporului și a celor proeminenți ai organizației dușmanului.
|Când Armaghedonul este luptat, avertizarea cuvenită cu privire la acesta va fi fost adusă în atenția dușmanului și a poporului și a celor proeminenți ai organizației dușmanului.
|-
|pagina 301, par. 3
|Jehovah graciously permits those on the earth forming a part of the elect servant class to give such notice.
|Iehova, prin grația lui, le permite celor de pe pământ care fac parte din clasa slujitorului ales să dea o astfel de veste.
|Iehova permite grațios celor de pe pământ care formează o parte a clasei slujitorului ales să dea o asemenea avertizare.
|-
|pagina 301, par. 4
|and would have interfered with the work of God's elect in serving the notice.
|și ar fi interferat cu lucrarea alesului lui Dumnezeu de dare a avertismentului.
|
|-
|pagina 301, par. 5
|The vision therefore discloses a host of heavenly creatures controlling certain forces from every quarter of the earth.
|Prin urmare, viziunea dezvăluie o mulțime de creaturi cerești care controlează anumite forțe din fiecare colț al pământului.
|ok
|-
|pagina 302, par. 1
|The mighty officer of Jehovah orders the angels thus commissioned to "hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their fore heads".
|Puternicul ofițer al lui Iehova poruncește îngerilor astfel însărcinați să „nu rănească pământul, nici marea, nici copacii, până când nu vom pecetlui pe slujitorii Dumnezeului nostru '''în fruntea lor”.'''
|Puternicul ofițer al lui Iehova poruncește îngerilor astfel însărcinați să „nu rănească pământul, nici marea, nici copacii, până când nu vom fi '''marcat''' pe slujitorii Dumnezeului nostru '''pe''' fruntea lor”.
|-
|pagina 302, par. 2
|who are cruel, austere and haughty, and who rise up and draw nourishment or sustenance from the people.
|care sunt cruzi, austeri și trufași și care se ridică și își trag hrana sau sustenanța de la oameni.
|care sunt cruzi, austeri și trufași și care se '''înalță''' și își trag hrana sau '''mijloacele de existență''' de la oameni.
|-
|pagina 302, par. 2
|They are likened unto a green bay tree.
|Ei sunt asemănați cu un dafin verde.
|ok
|-
|pagina 302, par. 3
|that are alienated from God and that give nourishment to and bear up the commerce of the world.
|care sunt înstrăinate de Dumnezeu și care alimentează și susțin comerțul mondial.
|care sunt înstrăinate de Dumnezeu și care '''hrănesc''' și susțin comerțul mondial.
|-
|pagina 302, par. 3
|The Devil's organization rides upon "the sea" and oppresses the people.
|Organizația Diavolului vine pe „mare” și asuprește oamenii.
|Organizația Diavolului '''călărește''' pe „mare” și asuprește oamenii.
|-
|pagina 302, par. 3
|Satan, in his wicked and violent determination to turn all creation against God, would have pushed the work on to the destruction of all the governments of the earth, including the prominent people therein and even the masses.
|Satan, în hotărârea sa plină de răutate și violentă de a întoarce toată creația împotriva lui Dumnezeu, ar fi împins lucrarea spre distrugerea tuturor guvernelor pământului, inclusiv a oamenilor importanți de acolo și chiar a maselor.
|Satan, în '''determinarea''' sa plină de răutate și violentă de a întoarce toată creația împotriva lui Dumnezeu, ar fi împins lucrarea spre distrugerea tuturor guvernelor pământului, inclusiv a oamenilor '''proeminenți''' de acolo și chiar a maselor.
|-
|pagina 302, par. 4
|The seal in the foreheads of the servants of God would be a sign or symbol of righteousness and their approval by Jehovah in their relationship to the covenant by sacrifice.
|Pecetea de pe frunțile slujitorilor lui Dumnezeu ar fi un semn sau simbol al dreptății și al faptului că sunt aprobați de Iehova în relația lor stabilită prin legământul făcut prin intermediul sacrificiului.
|'''Marcajul''' de pe frunțile slujitorilor lui Dumnezeu ar fi un semn sau simbol al dreptății și al '''aprobării lor de către Iehova în relația lor față de legământul prin sacrificiu'''.
|-
|pagina 302, par. 4
|It is such that he commissions to do his work in attending to the kingdom interests on earth.
|Acestora le încredințează el lucrarea lui de împlinire a intereselor regatului pe pământ.
|'''Acestora el le încredințează să-i facă lucrarea lui în a lua parte la serviciul intereselor regatului de pe pământ.'''
|-
|pagina 302, par. 5
|They are diligent in giving the witness to the name of Jehovah and in caring for the kingdom interests committed to them.
|Ei sunt sârguincioși în a da mărturie despre numele lui Iehova și în a se îngriji de interesele regatului, care le sunt încredințate.
|Ei sunt '''harnici''' în a da mărturie despre numele lui Iehova și în a se îngriji de interesele regatului '''încredințate lor'''.
|-
|pagina 302, par. 5
|It is these faithful ones that are brought into the "everlasting covenant . . . , even the sure mercies of David" (Isa. 55: 3), and receive the outpouring or anointing of the holy spirit in the last days.
|Acești credincioși sunt aceia care sunt aduși în „legământul veșnic ..., chiar îndurările sigure ale lui David” (Isaia 55:3) și primesc revărsarea sau ungerea spiritului sfânt în ultimele zile.
|ok
|-
|pagina 302, par. 6
|God's sign of approval upon them is shown by his awakening them out of death, which the Scriptures clearly indicate took place in A.D. 1918.
|Semnul de aprobare al lui Dumnezeu asupra lor este arătat prin trezirea lor din moarte de către El, despre care Scripturile indică clar că a avut loc în 1918 d.Cr.
|Semnul de aprobare al lui Dumnezeu asupra lor este arătat prin '''a lui trezire din moarte a lor''', despre care Scripturile indică clar că a avut loc în 1918 d.Cr.
|-
|pagina 303, par. 1
|and appropriately so, because Jesus Christ,
|și în mod corespunzător, deoarece Isus Cristos,
|ok
|-
|pagina 303, par. 2
|There is evenness and beautiful proportion in the divine arrangement of the gloria fied Christ, Head and body thereof.
|Există uniformitate și proporție frumoasă în aranjamentul divin al lui Cristos cel glorificat, Cap și trup al acestuia.
|ok
|-
|pagina 303, par. 4
|after separating the tribe of Manasseh '''therefrom'''
|după separarea tribului lui Manase de acesta,
|ok
|-
|pagina 303, par. 5
|do receive the blessings promised.
|primesc '''cu adevărat''' binecuvântările promise.
|primesc binecuvântările promise.
|-
|pagina 303, par. 5
|What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest [of natural Israel] were blinded."
|Atunci ce? Israel nu a obţinut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar restul [Israelului natural] au fost orbit.
|Atunci ce? Israel nu a obţinut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar restul [Israelului natural] '''a fost orbit'''.
|-
|pagina 303, par. 7
|Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
|Atunci îngerul care vorbea cu mine a înaintat și mi-a spus: Ridică-ți acum ochii și vezi ce este aceasta care iese.
|Atunci îngerul care vorbea cu mine a înaintat și mi-a spus: Ridică-ți acum ochii și vezi ce este aceasta care iese'.
|-
|pagina 303, par. 7
|That devilish, hypocritical organization has at all times stolen the Word of God and misused it, and has stolen the people away from serving God and has produced a crop of creatures that have sworn falsely before God.
|Acea organizație diavolească și ipocrită a furat în toate timpurile Cuvântul lui Dumnezeu și l-a folosit greșit și a furat oamenii să nu-i slujească lui Dumnezeu și a produs o mulțime de creaturi care au jurat mincinos înaintea lui Dumnezeu.
|Acea organizație diavolească și ipocrită a furat în toate timpurile Cuvântul lui Dumnezeu și l-a folosit greșit și '''i-a furat pe oameni de slujirea lui Dumnezeu''' și a produs o mulțime de creaturi care au jurat mincinos înaintea lui Dumnezeu.
|-
|pagina 303, par. 7
|These religious frauds who are defamers of Jehovah's name are to be transported to their everlasting abode.
|Aceste fraude religioase care defăimează numele lui Iehova trebuie să fie duse la locuința lor veșnică.
|Aceste fraude religioase care '''sunt defaimători a numelui lui Iehova urmează să fie transportați la locuința lor veșnică.'''
|-
|pagina 303, par. 8
|This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land.
|Aceasta este efa care iese. El a mai spus: Aceasta este înfățișarea lor în toată țara.
|ok
|-
|pagina 304, par. 1
|And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
|Iar el a spus: Aceasta este răutatea. Și a aruncat-o în mijlocul efei; și a aruncat capacul de plumb peste gura vasului.
|ok
|-
|pagina 304, par. 1
|whom the Lord gathers out from among his covenant people.
|pe care Domnul '''o scoate afară''' din mijlocul poporului său de legământ.
|ok
|-
|pagina 304, par. 2
|Being females, they would be subject to the "man Christ Jesus".
|Fiind femei, ar trebuie să fie supuse "bărbatului Cristos Isus".
|ok
|-
|pagina 304, par. 4
|Where does "wickedness", pictured by the occupant of the ephah, belong?
|Cărui loc aparține răutatea, ilustrată de ocupanta efei?
|Cărui loc aparține '''„răutatea”''', ilustrată de ocupanta efei?
|-
|pagina 304, par. 4
|And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon her own base.
|Și el mi-a spus: Să îi zidesc o casă în țara Shinar; și aceasta va fi construită și acolo va fi locul ei.
|Și el mi-a spus: Să îi zidesc o casă în țara Shinar; și aceasta va fi stabilită și instalată pe fundația ei.
|-
|pagina 304, par. 4
|taking them away from Satan's organization, Babylon, and bringing them into his own organization.
|'''scoțându-i''' de organizația lui Satan, Babylon, și aducându-i în propria sa organizație.
|ok
|-
|pagina 304, par. 5
|t"An house," as here used, and to which the woman "wickedness" is taken, pictures a condition of perpetual death.
|„O casă”, așa cum se folosește aici, și unde femeia „răutate” este dusă, descrie o condiție de moarte perpetuă.
|ok