3.177 de modificări
Modificări
Jump to navigation
Jump to search
→Adjustings
|Acest supraveghetor supraveghea copacul și, prin urmare, era mai înalt decât Lucifer.
|Acest străjer '''supraveghea''' copacul și, prin urmare, era mai înalt decât Lucifer.
|
|-
|pagina 40, par. 27
|and his spirit subordinates were cut off from Jehovah's organization and were henceforth outlaws and that no earthly creature was required to remain under Satan 's organization, for the reason that he was no longer any part of the "higher powers" and no more furnishes protection and nourishment and help for mankind.
|și spiritele sale subordonate au fost tăiați din organizația lui Iehova și au fost de atunci înainte proscriși și că nicio creatură pământească nu a fost obligată să rămână sub organizația lui Satan, pentru că el nu mai făcea parte din „puterile superioare” și nu mai oferă protecție, hrană și ajutor omenirii.
|
|
|-
|pagina 40, par. 27
|It is the final judgment then and there made and written against Satan and his organization, which judgment began to|
|Este judecata finală atunci și acolo făcută și scrisă împotriva lui Satan și a organizației sale, judecată care a început să
|
|
|-
|pagina 40, par. 28
|prove his side of the challenge flung into the face of Jehovah God.
|dovedi partea sa a provocării aruncate în fața lui Iehova Dumnezeu
|
|
|-
|pagina 41, par. 28
|Peter refers to this matter of Satan's wicked organization and its continued operation when he says:
|Petru se referă la această chestiune a organizației rele a lui Satan și a funcționării ei continue când spune:
|
|
|-
|pagina 41, par. 28
|Which sometime were disobedient, '''when once''' the longsuffering of God waited in the days of Noah,
|Care odinioară au fost neascultători, când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu aștepta în zilele lui Noe,
|
|When once is an older way of saying "whenever". As you can see, if we put "whenever" in your sentences, they have the same meaning: "'''when once''' I am there, I'd let you know." | "'''whenever''' I am there, I'd let you know."
|-
|pagina 41, par. 28
|Jehovah God is at all times serene and self-contained.
|Iehova Dumnezeu este în orice moment senin și stăpân pe sine.
|
|
|-
|pagina 41, par. 28
|without hindrance
|fără nici o piedică
|
|
|-
|pagina 41, par. 28
|and to that extent it would seem that Satan had largely succeeded in his boastful challenge.
|și, în această măsură, s-ar părea că Satan a reușit în mare măsură în provocarea lui lăudăroasă.
|
|