Discuție:Destinul Pământului După Sfârșitul Acestei Lumi: Diferență între versiuni
Jump to navigation
Jump to search
Asz (Discuție | contribuții) (→Adjustings) |
|||
(Nu s-au afișat 31 de versiuni intermediare efectuate de alți 2 utilizatori) | |||
Linia 264: | Linia 264: | ||
|The faithful members of Christ's body of footstep followers are sown at death a "natural body". | |The faithful members of Christ's body of footstep followers are sown at death a "natural body". | ||
|Membrii credincioși ai trupului lui Cristos, de urmași ai pașilor lui Cristos sunt semănați la moarte un „corp natural”. | |Membrii credincioși ai trupului lui Cristos, de urmași ai pașilor lui Cristos sunt semănați la moarte un „corp natural”. | ||
+ | |Membrii credincioși ai trupului lui Cristos, de '''imitatori''' ai pașilor lui Cristos sunt semănați la moarte un „corp natural”. | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 25, par. 10 | ||
+ | |Notice, please, that at the beginning of this judgment day of a thousand years the dead raised up are spoken of as "small and great", or high and low. | ||
+ | |Observaţi că, la începutul acestei zile de judecată a miei de ani, despre morţii înviaţi se vorbeşte ca despre „mari şi mici”, sau superiori şi inferiori. | ||
+ | |Observaţi că, la începutul acestei zile de judecată a miei de ani, despre morţii înviaţi se vorbeşte ca despre „mari şi mici”, sau '''înalți și comuni'''. | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 25, par. 10 | ||
+ | |Psalm 45: 16 includes the faithful forefathers of Christ Jesus the King among such princely representatives, who will become his children because he died for them and raises them from the dead. | ||
+ | |Psalmii 45:16 îi include pe strămoşii credincioşi ai lui Isus Cristos Regele printre aceşti reprezentanţi princiari, care vor deveni copiii săi, deoarece El a murit pentru ei şi îi va învia din morţi. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 25, par. 11 | ||
+ | |The kingdom of Christ and his en· throned footstep followers constitute the new heaven. and the new visible arrangement on our planet for putting God's will into effect among men constitutes the new earth. | ||
+ | |Regatul lui Cristos și imitatorii săi întronați constituie noul cer, iar noul aranjament vizibil de pe planeta noastră pentru a pune în aplicare voința lui Dumnezeu între oameni constituie noul pământ. | ||
+ | |Regatul lui Cristos și imitatorii '''pașilor''' săi întronați constituie noul cer, iar noul aranjament vizibil de pe planeta noastră pentru a pune în aplicare voința lui Dumnezeu între oameni constituie noul pământ. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 25, par. 11 | ||
+ | |If "hell" or "hades" were a fiery place of eternal torture, then Revelation shows not all the dead have been in such a fiery place, but many dead have been in a wet place, the watery sea. | ||
+ | |Dacă „iadul” sau „hadesul” ar fi un loc incandescent al chinului veşnic, atunci Revelația arată că nu toţi cei morţi se află într-un astfel de loc incandescent, ci mulţi se află într-un loc umed, marea de apă. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 25, par. 12 | ||
+ | |This making of the divine will plain, with no one to hinder or deceive mankind, is what is pictured when the vision says: "And the books were opened." | ||
+ | |Această prezentare clară a voinţei divine, fără nimeni care să împiedice sau să înşele omenirea, înseamnă ceea ce este ilustrat când viziunea spune: „Și cărțile au fost dechise.” | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 13 | ||
+ | |They will receive the priestly ministration of Christ's ransom sacrifice and will be healed from all the death-dealing effects of Adam's sin. | ||
+ | |Ei vor primi serviciul preoțesc a sacrificiului de răscumpărare a lui Cristos și vor fi vindecați de toate efectele aducătoare de moarte ale păcatului lui Adam. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 13 | ||
+ | |and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away." | ||
+ | |și nu va mai fi moarte, nici întristare, nici plânsete, nici nu va mai fi durere, căci cele dintâi au trecut.” | ||
+ | |și nu va mai fi moarte, nici întristare, nici plânsete, nici nu va mai fi durere, '''pentru că lucrurile de dinainte au trecut'''” | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 14 | ||
+ | |But how will they be given a final determinative test of their full consecration to Jehovah God and the unbreakableness of their loyalty to his universal sovereignty? | ||
+ | |Dar cum li se va da un test determinant final al consacrării lor depline lui Iehova Dumnezeu și al loialității lor indistructibile față de suveranitatea lui universală? | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 14 | ||
+ | |Although paradise has been restored and extended all round the globe, yet there is in it no "tree of the knowledge of good and evil" with which to test mankind as back in Eden. | ||
+ | |Deşi Paradisul a fost restaurat şi extins în toate părţile globului, totuşi în acesta nu există nici un „copac al cunoştinţei binelui şi răului” cu care să testeze omenirea ca în Eden. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 14 | ||
+ | |How, then, does the decisive test come to prove anyone on earth worthy of getting his name written in the "book of life" and thus being justified to the gift of everlast ing life through Christ Jesus? | ||
+ | |Atunci, vine testul decisiv pentru a-i dovedi pe toți cei de pe pământ demni de a-şi avea numele scrise în „cartea vieţii” şi astfel să fie justificați la darul vieţii veşnice prin Isus Cristos? | ||
+ | |Atunci, '''cum''' vine testul decisiv pentru a dovedi pe cineva de pe pământ demn de a-şi avea numele scris în „cartea vieţii” şi astfel să fie justificați la darul vieţii veşnice prin Isus Cristos? | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 15 | ||
+ | |And they went up over the breadth of the earth, | ||
+ | |Și s-au urcat peste lățimea pământului | ||
+ | |Și s-au urcat peste '''lărgimea''' pământului | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 16 | ||
+ | |Remember Pharaoh of Egypt, how God reserved him, wicked though he was, as a dishonorable vessel fit for destruction after God had showed all his power over him. | ||
+ | |Amintiți-vă de Faraonul Egiptului, cum Dumnezeu la rezervat, deşi era nelegiuit, ca pe un vas dezonorabil potrivit pentru distrugere, după ce Dumnezeu și-a arătat toată puterea asupra lui. | ||
+ | |Amintiți-vă de Faraonul Egiptului, cum Dumnezeu la rezervat, '''oricât de rău era''', ca pe un vas dezonorabil potrivit pentru distrugere, după ce Dumnezeu și-a arătat toată puterea asupra lui. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 16 | ||
+ | |So, too, Almighty God has reserved Satan the Devil for this final use of him to test men at the end of the thousand-year reign. | ||
+ | |Tot la fel, Atotputernicul Dumnezeu l-a rezervat pe Satan Diavolul pentru această întrebuinţare finală de a-i testa pe oameni la sfârşitul domniei de o mie de ani. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 16 | ||
+ | |Releasing the Devil upon mankind does not mean a restoring of the old wicked heavens, for Christ Jesus and his glorified followers in heaven still have the Devil under their feet, and after they let him go far enough for a full test of mankind they squelch his attempt to restore the devilish heaven over the new earth. | ||
+ | |Eliberarea Diavolului asupra omenirii nu înseamnă restaurarea vechilor ceruri rele, pentru că Cristos Isus și urmașii Săi glorificați din ceruri încă îl mai au pe Diavolul sub picioarele lor și, după ce îi va permite să meargă destul de departe pentru o încercare completă a omenirii, ei opresc încercarea acestuia de a restaura cerul diavolesc peste noul pământ. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 16 | ||
+ | |In great wrath the Devil again defies Jehovah's universal sovereignty and assaults it as in the days of the original Gog and Magog. | ||
+ | |Cu mare mânie, Diavolul sfidează din nou suveranitatea universală a lui Iehova și o atacă ca în zilele primilor Gog și Magog. | ||
+ | |Cu mare mânie, Diavolul sfidează din nou suveranitatea universală a lui Iehova și o atacă ca în zilele '''originalilor''' Gog și Magog. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 17 | ||
+ | |"overflowing shower, and great hailstones, tire, and brimstone". | ||
+ | |„ploaie copleșitoare, prin mari pietre de grindină, foc şi pucioasă” | ||
+ | |„ploaie '''dezlănțuită, grindină mare, foc şi sulf'''” | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 17 | ||
+ | |Those who let themselves be led astray by Satan loosed from his prison are likened to such people as Gog and Magog, whom they imitate. | ||
+ | |Cei care vor permite să fie abătuţi de la calea dreaptă de către Satan, care va fi eliberat din temniţa lui, sunt asemănaţi cu Gog şi Magog, pe care-i imită. | ||
+ | |Cei care vor permite să fie '''rătăciți de Satan''', care va fi eliberat din temniţa lui, sunt asemănaţi cu Gog şi Magog, pe care-i imită. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 26, par. 17 | ||
+ | |It need not be the majority of mankind who have expe rienced the blessings of Christ's millennial reign. | ||
+ | |Nu este nevoie să fie majoritatea omenirii care va experimenta binecuvântările domniei milenare a lui Cristos. | ||
+ | |Nu este nevoie să fie majoritatea omenirii care a '''experimentat''' binecuvântările domniei milenare a lui Cristos. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 18 | ||
+ | |Those of uplifted, perfected mankind who resist Satan's seductions show they are God's earthly people, his "saints" or "holy ones". | ||
+ | |Cei înălțați din omenire, aduși la perfecțtiune care se rezistă seducţiilor lui Satan arată că sunt poporul pământesc al lui Dumnezeu, „sfinţii” săi sau cei sfinți. | ||
+ | |Cei din omenirea înălțată și perfecționată care se rezistă seducţiilor lui Satan arată că sunt poporul pământesc al lui Dumnezeu, „sfinţii” săi sau „cei sfinți„. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 18 | ||
+ | |Their taking the field in support of His rightful sovereignty and in unswerv ing opposition to Satan's final assault causes them to be compared to an encampment. | ||
+ | |Poziționarea lor pe teren în sprijinul suveranității Sale de drept și în opoziția neclintită față de atacul final al Satan îi face să fie comparați cu o tabără. | ||
+ | |Poziționarea lor pe teren în sprijinul suveranității Sale de drept și în opoziția neclintită față de atacul final al Satan îi face să fie '''comparabili''' cu o tabără. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 18 | ||
+ | |neither was their place found any more in heaven. | ||
+ | |„nici nu s-a mai găsit locul lor în ceruri.” | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 18 | ||
+ | |Why, that then the final test of integrity toward God will touch all people on earth, even the "princes". | ||
+ | |Iată ce, că atunci testul final al integrității față de Dumnezeu îi va atinge pe toți oamenii de pe pământ, chiar și pe „prinți”. | ||
+ | |'''Că atunci''' testul final al integrității față de Dumnezeu îi va atinge pe toți oamenii de pe pământ, chiar și pe „prinți”. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 19 | ||
+ | |Almighty God protects his devoted people of integrity upon earth, but Satan the Devil sees the hosts whom he has led astray destroyed: | ||
+ | |Atotputernicul Dumnezeu îşi protejează poporul devotat al integrităţii de pe pământ, iar Satan Diavolul vede distruse armatele pe care el le-a condus în rătăcire: | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 19 | ||
+ | |This means the utter destruction forever of Satan the Devil and his demons as well as of the "beast" and the "false prophet", for the fiery sul phurous lake symbolizes the second death. | ||
+ | |Aceasta însemnă distrugerea completă pentru totdeauna a lui Satan Diavolul şi a demonilor lui, asemenea „fiarei” şi a „profetului fals”, căci incandescentul iaz sulfuros simbolizează moartea a doua. | ||
+ | |Aceasta însemnă distrugerea '''totală''' pentru totdeauna a lui Satan Diavolul şi a demonilor lui, asemenea „fiarei” şi a „profetului fals”, căci incandescentul '''lac''' sulfuros simbolizează moartea a doua. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 19 | ||
+ | |In Bible times jailers were called "tormentors" | ||
+ | |În timpurile biblice temnicerii erau numiţi „chinuitori” | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 20 | ||
+ | |Of course, any of mankind who prove willfully unreformable during the millennial reign can be flung into the second death before the millennium ends and Satan is loosed. But those who then join him in his wicked final assault, "Gog and Magog," will with him be annihilated in the pool of fire, the second death. | ||
+ | |Desigur, orice om care se dovedește ireformabil cu voia în timpul domniei milenare poate fi aruncat în a doua moarte înainte ca mileniul să se încheie și Satan să fie eliberat. Iar cei care i se alătură apoi în atacul său final rău, „Gog și Magog”, vor fi anihilati împreună cu el în iazul de foc, a doua moarte. | ||
+ | |Desigur, orice om care se dovedește ireformabil cu voia în timpul domniei milenare poate fi aruncat în a doua moarte înainte ca mileniul să se încheie și Satan să fie eliberat. Iar cei care i se alătură apoi în atacul său final rău, „Gog și Magog”, vor fi anihilati împreună cu el în '''bazinul''' de foc, a doua moarte. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 20 | ||
+ | |God never again allows place for it in the heavens. | ||
+ | |Dumnezeu nu-i mai permite niciodată un loc în ceruri. | ||
+ | |Dumnezeu nu-i '''va''' mai permite niciodată un loc în ceruri. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. 21 | ||
+ | |By ever worshiping and faithfully serving Him as Most High God and Universal Sovereign they will never have their names expunged from the "book of life". | ||
+ | |Închinândui-se mereu și slujindu-L cu credincioșie ca Dumnezeu Prea Înalt și Suveran Universal, ei nu vor avea niciodată șters numele din „cartea vieții”. | ||
+ | |Închinândui-se mereu și slujindu-L cu credincioșie ca Dumnezeu Prea Înalt și Suveran Universal, ei '''nu vor mai''' avea niciodată șters numele din „cartea vieții”. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. nq1 | ||
+ | |Under the present fallen and imperfect conditions in this twentieth century there is, of course, no possibility of the birth of a perfect child. | ||
+ | |În condițiile prezente, decăzute şi imperfecte, în acest al douăzecilea secol, nu există, cu siguranță, nici o posibilitate de a da naştere unui copil perfect. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 27, par. nq1 | ||
+ | |I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | ||
+ | |Am fost modelat în nelegiuire; și în păcat m-a zămislit mama. | ||
+ | |Am fost modelat în nelegiuire; și în păcat m-a '''conceput''' mama. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq1 | ||
+ | |They should at least see to it that their children are born with as noble tendencies as they can possibly bestow upon them under the divine arrangement. | ||
+ | |Ei ar trebui cel puțin să se asigure ca copiii lor să se nască cu tendințe atât de nobile pe cât le pot oferi, în conformitate cu aranjamentul divin. | ||
+ | |Ei ar trebui cel puțin să se asigure ca copiii lor să se nască cu tendințe atât de nobile pe cât le pot oferi, '''sub''' aranjamentul divin. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq2 | ||
+ | |Strive how he will, the human creature is still natural, "of the earth, earthy," and hence he can impress upon a wife, and she upon the embryo of her child, only such thought effects and sentiments as they themselves possess. | ||
+ | |Oricât s-ar strădui, creatura umană este totuşi naturală, „din pământ, pământească”; de aceea, bărbatul poate imprima soţiei, şi ea embrionului copilului ei, numai acele efecte de gândire şi sentimente pe care ei înşişi le posedă. | ||
+ | |Oricât s-ar strădui, creatura umană este totuşi naturală, „din pământ, pământească”; de aceea, el poate '''imprima unei soții''', şi '''ea poate imprima embrionului''' copilului ei, numai acele efecte de gândire şi sentimente pe care ei înşişi le posedă. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq2 | ||
+ | |Necessarily these are deficient in respect to the very highest expressions, the spiritual, the Scriptural. | ||
+ | |Inevitabil acestea sunt deficitare în ceea ce privește expresiile cele mai înalte, cele spirituale, cele scripturale. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq2 | ||
+ | |and consider it wise to propagate a human family, they have a great advantage in this respect over natural men and women of this WQrld. | ||
+ | |şi vor considera înţelept să propage o familie umană, ei au un mare avantaj în această privinţă faţă de oamenii firești ai lumii acesteia. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq3 | ||
+ | |The world has gained a selfish wisdom somewhat along these lines. | ||
+ | |Lumea a dobândit o înțelepciune egoistă oarecum în acest sens. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq3 | ||
+ | |Moreover, while in foal ~he is taken where she can see horses in competition, racing, etc. | ||
+ | |Mai mult, în timp ce naște, este dusă unde poate vedea cai în competiție, curse etc. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq4 | ||
+ | |and this influence, favo1'<:.ble to a high human standard, has gone wherevcr the good news of God's kingdom has gone. | ||
+ | |iar această influență, favorabilă unui standard uman înalt, a mers oriunde a mers vestea bună a regatului lui Dumnezeu. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq4 | ||
+ | |So, then. when Christians mate and purpose the bringing forth of offspring according to the flesh, they should school their minds ar.d desires so tbat the moment of begettal should be not only one of mutual love and respect, but one of reverence for the Creator and of appreCIation of this God-given power of procreation bestowed upon them. | ||
+ | |Aşadar, atunci când creştinii se unesc prin căsătorie şi intenţionează să dea naştere la copii, ei ar trebui să-şi educe mintea şi dorinţele astfel încât momentul procreării să fie nu numai unul de iubire şi respect reciproc, ci unul de respect pentru Creator şi de apreciere a acestei puteri de procreare acordată lor de Dumnezeu. | ||
+ | |Aşadar, atunci când creştinii se unesc prin căsătorie şi intenţionează să dea naştere la copii, ei ar trebui să-şi educe mintea şi dorinţele astfel încât momentul procreării să fie nu numai unul de iubire şi respect reciproc, ci unul de '''reverență''' pentru Creator şi de apreciere a acestei puteri de procreare acordată lor de Dumnezeu. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq4 | ||
+ | |but a very important thing involving the coming child's eternal destiny. | ||
+ | |ci un lucru foarte important care implică destinul etern al copilului care vine. | ||
+ | |ok | ||
+ | |Aici pare să se refere la copilul ce se naște, nu la destinul ce urmează să vină. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq5 | ||
+ | |But such a condition could scarcely be imagined without the fullest concurrence of the husband and without his careful provision and oversight. | ||
+ | |Dar asemenea situaţie cu greu s-ar putea imagina fără concursul delplin al soţului şi fără îngrijirea şi supravegherea lui atentă. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq5 | ||
+ | |Also the husband must be the more careful to lead in conversation in the right manner, more careful to provide suitable and nourishing mental as well as material food, and, above all, to stir up his wife's pure mind in regard to the Lord God and his glorious purpose through his kingdom by Christ. | ||
+ | |De asemenea, bărbatul trebuie să fie mai atent în îndrumarea conversaţiei în modul potrivit, mai atent în îngrijirea de hrana mintală potrivită şi hrănitoare, precum şi de cea materială, şi mai presus de orice să trezească mintea pură a soţiei lui cu privire la Domnul Dumnezeu şi la scopul Său glorios al Împărăţiei Lui prin Cristos. | ||
+ | |De asemenea, bărbatul trebuie să fie mai atent în îndrumarea conversaţiei în modul potrivit, mai atent în '''îngrijirea de hrana mintală de asemenea și hrană material''', şi mai presus de orice să trezească mintea pură a soţiei lui cu privire la Domnul Dumnezeu şi la scopul Său glorios al '''regatului''' Lui prin Cristos. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq6 | ||
+ | |Nevertheless, it is well to set before one an ideal and strive for it. | ||
+ | |Cu toate acestea, este bine să-şi pună înainte un ideal şi să lupte pentru el. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq6 | ||
+ | |Such a Chris tian, unfavorably circumstanced to any degree, should seek the more earnestly in prayer to have his heart filled with the peace of God that passes all human understanding and to let that rule within, continually. | ||
+ | |Un astfel de creştin, cu circumstanțe nefavorabile în orice măsură, ar trebui să caute cu atât mai mult în rugăciune să aibă inima plină cu pacea lui Dumnezeu, care depăşeşte toată înţelegerea umană, şi să lase ca aceasta să i-o guverneze continuu. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq6 | ||
+ | |One result of this peace in the heart is that, notwithstanding the disorder that may unavoidably surround the mother, her child would surely enjoy a larger measure of peace and love than otherwise, more than children born under other circumstances would have. | ||
+ | |Un rezultat al acestei păci în inimă este că, în ciuda tulburării care poate înconjura inevitabil mama, copilul ei s-ar bucura cu siguranță de o măsură mai mare de pace și dragoste decât în cazul contrar, mai mult decât ar avea copiii născuți în alte circumstanțe. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 28, par. nq6 | ||
+ | |It would have basis for being less nervous and peevish, more composed and peaceable, more disposed to righteousness in principle and conduct and less inclined to delinquency. | ||
+ | |Ar avea o bază pentru a fi mai puțin nervos și morocănos, mai calm și pașnic, mai dispus la dreptate '''în principiu și în conduită''' și mai puțin înclinat către delincvență. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq1 | ||
+ | |Order means law, the law of the Lord God governing the head of the family and his helpmate as well as governing the children, making the parents examples to the children in all the Christian virtues. | ||
+ | |Ordine înseamnă lege, legea Domnului Dumnezeu guvernând atât capul familiei şi partenenra lui de viaţă, cât şi pe copii, făcând din părinţi exemple pentru copii în toate virtuţile creştine. | ||
+ | |Ordine înseamnă lege, legea Domnului Dumnezeu guvernând capul familiei şi '''partenera''' lui '''de viaţă de asemenea''', cât şi pe copii, făcând din părinţi exemple pentru copii în toate virtuţile creştine. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq1 | ||
+ | |and in the family the parents have the dispensing of these. | ||
+ | |iar în familie părinţii sunt cei care le distribuie. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq1 | ||
+ | |They realize weaknesses in themselves, and so, in turn, they need direction from the heavenly Father that they may glorify him not only in their own hearts and actions, but also that their homes shall be earthly examples, foregleams of the homes of the righteous people of good-will who will inhabit earth in the new world. | ||
+ | |Aceștia își dau seama de slăbiciuni în ei înșiși și, la rândul lor, au nevoie de îndrumare de la Tatăl ceresc pentru a-L putea glorifica nu numai în propriile inimi și acțiuni, ci și pentru ca a lor case să fie exemple pământești, prefigurări ale caselor oamenilor cu bunăvoință drepți care vor locui pe pământ în lumea nouă. | ||
+ | |Aceștia își dau seama de slăbiciuni în ei înșiși și, la rândul lor, au nevoie de îndrumare de la Tatăl ceresc pentru a-L putea glorifica nu numai în propriile inimi și acțiuni, ci și pentru ca '''ale''' lor case să fie exemple pământești, prefigurări ale caselor oamenilor cu bunăvoință drepți care vor locui pe pământ în lumea nouă. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq2 | ||
+ | |Their punishments may be more or lcss severe according to the willfulness and obstinacy of the child, but never according to the standard of unbending justice, never in the attempt to mete out to the child the full r:J.easure of what its conduct might justly demand. | ||
+ | |Pedepsele lor pot fi mai mult sau mai puțin severe, în funcție de voința și încăpățânarea copilului, dar niciodată după standardul dreptății neabătute, niciodată în încercarea de a oferi copilului toată măsura a ceea ce conduita lui ar putea cere în mod just. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq2 | ||
+ | |Or it may sometimes brandish the literal rod of chastisement to insist on obedi ence and thus preserve the ordcr and blessings of the home, not alone in behalf of the obedient children, but also for the chastised one, whom it hopes thus to bless and correct. | ||
+ | |Sau poate uneori folosi nuiaua literală a pedepsei pentru a insista asupra obedienței și astfel să păstreze ordinea și binecuvântările căminului, nu numai în beneficiul copiilor ascultători, ci și pentru cel pedepsit, pe care speră astfel să-l binecuvânteze și să-l corecteze. | ||
+ | |Sau '''poate folosi uneori''' nuiaua literală a pedepsei pentru a insista asupra obedienței și astfel să păstreze ordinea și binecuvântările căminului, nu numai în beneficiul copiilor ascultători, ci și pentru cel pedepsit, pe care speră astfel să-l binecuvânteze și să-l corecteze. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq3 | ||
+ | |Nor is it necessary to suggest to parents the improperness of a hasty blow, which might do injury to the child not merely physically, perhaps permanently injuring its hearing or mental processes, but also wounding its affection, developing in it a fear of the parent instead of love, such love being considered the only proper groundwork on which the obedience and order of the home are built. | ||
+ | |Nici nu este necesar să sugerăm părinților cât de nepotrivită ar fi o lovitură la mânie, care ar putea să-i rănească copilul nu doar fizic, poate rănindu-i permanent auzul sau procesele mentale, dar și rănindu-i afecțiunea, dezvoltând în el o frică de părinte în loc de iubire, o astfel de iubire fiind considerată singura bază adecvată pe care se construiește obediența și ordinea casei. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq3 | ||
+ | |Besides, the hasty blow or cutting remark would be wrong and would indicate a wrong condition of mind on the part of the parent, a condition unfavorable to a proper, just decision upon matters along the lines of love, mercy and righteousness. | ||
+ | |În plus, lovitura pripită sau remarca tăioasă ar fi greșită și ar indica o stare greșită a minții din partea părintelui, o condiție nefavorabilă unei decizii potrivite și justă asupra unor chestiuni de-a lungul liniilor dragostei, milei și dreptății. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq4 | ||
+ | |that he will never inflict a puni~hment which he has not sufficiently considered and coollJ' and dispassionately considered to be not more,. but less, than justice might properly deman~. | ||
+ | |că el nu va aplica niciodată o pedeapsă pe care nu a considerat-o suficient și pe care a considerat-o la rece și fără pasiune de a nu fi mai mult, ci mai puțin decât ar putea justiția cere în mod corespunzător. | ||
+ | |că el nu va aplica niciodată o pedeapsă pe care nu a considerat-o suficient și pe care a considerat-o la rece și fără pasiune de a nu fi mai mult, ci mai puțin decât ar putea '''cere justiția''' în mod corespunzător. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq4 | ||
+ | |He owes It. to himself as rearer and caretaker of the chIld, | ||
+ | |El este dator faţă de sine însuşi, ca responsabil şi păzitor al copilului, | ||
+ | |El este dator faţă de sine însuşi, ca '''cel care crește şi îngrijește copilul''', | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq5 | ||
+ | |shall train up a child in the way it should go, | ||
+ | |să-l antreneze pe copil în modul în care ar trebui să acționeze, | ||
+ | |să-l '''pregătească''' pe copil '''în calea''' pe care '''ar trebui să meargă''', | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq5 | ||
+ | |We are all fallen and unable to come up to the divine mark of perfection | ||
+ | |Suntem cu toții căzuți și incapabili să ajungem la punctul divin al perfecțiunii | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq5 | ||
+ | |and do not discern the appropriateness, of just penalties for wrongdoing | ||
+ | |că nu discern caracterul potrivit al pedepselor juste pentru fapte greșite, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq6 | ||
+ | |Parents may forget to look backward and to note at how early an age they themselves learned to appreciate prin ciples of righteousness, to belittle the parental care which neglectfully failed to reproye, to correct, and eyen to chastise as seemed necessary. | ||
+ | |Poate că părinţii uită să privească înapoi şi să observe la ce vârstă timpurie au învăţat ei înşişi să aprecieze principiile dreptăţii, să dezaprecieze grija părintească ce eşua în mod neglijent să mustre, să corecteze şi chiar să pedepsească aspru, după cum părea necesar. | ||
+ | |'''Părinții pot uita să privească''' înapoi și '''să-și dea seama''' la ce vârstă timpurie au învăţat ei înşişi să aprecieze principiile dreptăţii, să dezaprecieze grija părintească ce eşua în mod neglijent să mustre, să corecteze şi chiar să pedepsească aspru, după cum părea necesar. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq6 | ||
+ | |of which we were not guilty or if we were punished beyond a reasonable chastisement comporting with the offense | ||
+ | |pentru care nu am fost vinovați sau dacă am fost pedepsiți dincolo de o pedeapsă rezonabilă potrivită cu greșeala. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 29, par. nq7 | ||
+ | |Not only is it the best and surest way of controlling a child thus to direct its mind along the lines of right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, mercy and pitilessness, but this constitutes also a training of the child in right conduct, when it is most susceptible to parental influence. | ||
+ | |Nu numai că este cel mai bun și mai sigur mod de a controla un copil, acela de ai îndruma mintea către ceea ce este bine și rău, adevăr și minciună, dreptate și nedreptate, milă și neîndurare, dar aceasta constituie de asemenea și o pregătire a copilului în conduita corectă, când este cel mai susceptibil la influența parentală. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq1 | ||
+ | |besides the disadvantages that will accrue both to the parents and to the child and to the neighbors and friends in the interim. | ||
+ | |pe lângă dezavantajele care vor reveni între timp atât părinților, cât și copilului, precum și vecinilor și prietenilo | ||
+ | |pe lângă dezavantajele care vor '''crește''' între timp atât părinților, cât și copilului, precum și vecinilor și prietenilo | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq1 | ||
+ | |Many of the heartaches and tears of well-intentioned parents over the way wardness, willfulness, selfishness and delinquency of their children | ||
+ | |Multe dintre suferințele și lacrimile părinților bine intenționați cu privire la modul în care prudența, voința, egoismul și delincvența copiilor lor | ||
+ | |ok | ||
+ | |literal „durere de inimă”, dar mai pe înțeles „suferințe” | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq1 | ||
+ | |The wise parents will therefore endeavor to apply curbs and brakes to such child tendencies | ||
+ | |Părinții înțelepți se vor strădui, așadar, să aplice bariere și frâne unor astfel de tendințe ale copilului | ||
+ | |Părinții înțelepți se vor strădui, așadar, să aplice bariere și '''piedici''' unor astfel de tendințe ale copilului | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq4 | ||
+ | |Whenever Josiah walked about Jerusalem he saw pagan black-robed chemarim priests parading. | ||
+ | |Ori de câte ori Iosia se plimba prin Ierusalim, vedea preoți chemarim păgâni în haine negre defilând | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq5 | ||
+ | |in indulging in the worship of false gods. | ||
+ | |dedânduse-se în închinarea la zei falși. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq6 | ||
+ | |He destroys the asherahs, or sacred poles, the carved idols and the metal gods and grinds them to dust, and scatters the dust on the graves of those who have sacrificed to them. | ||
+ | |El distruge asherah-urile, sau stâlpii sacri, idolii ciopliți și zeii de metal și îi măcina până la praf și împrăștie praful pe mormintele celor care s-au jertfit lor. | ||
+ | |El distruge asherah-urile, sau stâlpii sacri, idolii ciopliți și zeii de metal și îi '''macină''' până la praf și împrăștie praful pe mormintele celor care s-au jertfit lor. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq6 | ||
+ | |He even searched their houses round about. | ||
+ | |Ba chiar le-a cercetat și casele. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq7 | ||
+ | |Josiah is shocked to see with what ease and readiness the people relapse into false worship. | ||
+ | |este șocat să vadă cu câtă ușurință și cu ce promptitudine poporul recidivează în închinarea falsă. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 30, par. nq8 | ||
+ | |Josiah sent secretary Shaphan, and Maaseiah, the governor of the City, and recorder Joah, to repair the house of Jehovah his God. | ||
+ | |Iosia i-a trimis pe secretarul Șafan și pe Maaseia, guvernatorul Cetății și arhivarul Ioah, pentru a repara casa lui Iehova Dumnezeul său. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq4 | ||
+ | |that were made for the Baal and the Asherah and for all the host of the heavens; | ||
+ | |care au fost făcute pentru Baal și Așera și pentru toată armata cerurilor; | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq4 | ||
+ | |So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria." Then he destroyed the altar and the shrine and the Asherah at Bethel | ||
+ | |Aşa că i-au lăsat oasele în pace, împreună cu oasele profetului care a venit din Samaria.” Apoi a distrus altarul şi sanctuarul şi Aşera din Betel. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq5 | ||
+ | |and destroyed the asherahs and altars and shrines. | ||
+ | |și a ars oase de oameni peste ele și a distrus așera, altarele și sanctuarele. | ||
+ | |și a ars oase de oameni peste ele și a distrus '''așerele''', altarele și sanctuarele. | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq5 | ||
+ | |the Aaronic priests who had burned incense at the shrines. | ||
+ | |pe preoții aaronici care au ars tămâie la sanctuare. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq6 | ||
+ | |that particular passover celebration excelled any previous one ever held in Jerusalem. | ||
+ | |acea celebrare specială a Paștelui a depășit orice celebrare anterioară care a avut loc vreodată la Ierusalim. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq7 | ||
+ | |Josiah learned that King Cyaxares had taken Haran, that Babylon had extended its domain to the westernmost bend of the Euphrates and that King Ashur-Uballit had fled westward across the Euphrates. | ||
+ | |Iosia a aflat că regele Ciaxares cucerise Haran, că Babilonul și-a extins domeniul până la ramificația cea mai de vest a Eufratului și că regele Așur-Uballit a fugit spre vest, peste Eufrat. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq8 | ||
+ | |but presumed to wage war with him and would not listen to the words of Necho from the mouth of God. | ||
+ | |dar cu îngâmfare, a mers mai departe să poarte război cu el și nu a vrut să asculte cuvintele lui Necho din gura lui Dumnezeu. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 31, par. nq8 | ||
+ | |So his servants took him out of the chariot and made him ride in the second chariot that he had and brought him to Jerusalem, where he died, and he was buried in the sepulchers of his fathers. | ||
+ | |Așa că slujitorii lui l-au scos din carul de război și l-au pus să călătorească în al doilea car de război pe care îl avea și l-au adus la Ierusalim, unde a murit și a fost îngropat în mormintele părinților săi. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq1 | ||
+ | |One of your preachers called one day to see me, which call has made a wonderful change in my life. | ||
+ | |Unul dintre predicatorii dumneavoastră a sunat într-o zi să mă vadă, telefon care a făcut o schimbare minunată în viața mea | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq1 | ||
+ | |that it may bring this book of truth into the hands of a few more people who will read and understand it as I have. | ||
+ | |să poată ajunge în mâinile altor câțiva oameni care o vor citi și înțelege așa cum am făcut eu. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |half around the globe | ||
+ | |pe cealaltă jumătate a globului, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |I started writing about the Kingdom to my people back in my native land | ||
+ | |Am început să scriu despre Regat familiei mele din țara mea natală, | ||
+ | |Am început să scriu despre Regat '''oamenilor''' din țara mea natală, | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |At first I felt shy of writing to my folks about it, | ||
+ | |La început m-am simțit timidă să le scriu a lor mei despre asta, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |I then got busy, and the first letter consisted of twelve pages | ||
+ | |Apoi am devenit ocupată și prima scrisoare a constat în douăsprezece pagini | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |Of course, this made a large letter every time, but it was well worth the effort, because it was received with much joy from a 'sheep' who was searching. | ||
+ | |Desigur, aceasta a dus la o scrisoare mare de fiecare dată, dar a meritat din plin efortul, pentru că a fost primită cu multă bucurie de la o „oaie” care căuta. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |It was met with opposition: | ||
+ | |A întâmpinat opoziție: | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |so, gradually they left off coming to the home. | ||
+ | |treptat, au încetat să mai vină la casă. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |that after reading my letters she was so interested she would love to learn more. | ||
+ | |după ce mi-a citit scrisorile, era atât de interesată și că i-ar plăcea să afle mai multe. | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |and in time they were attending the Watchtower studies and service meetings, and then took part in the door-to-door work in the company of other witnesses. | ||
+ | |iar în timp au participat la studiile Turnului de veghe și la adunările de serviciu, apoi au luat parte la munca din ușă în ușă în compania altor martori | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq2 | ||
+ | |although she is getting on in years and her health is giving out, | ||
+ | |deși ea îmbătrânește și sănătatea ei trece, | ||
+ | |ok | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq3 | ||
+ | |he pointed out that there were two organizations represented re distribution of handbills. | ||
+ | |a subliniat că există două organizații reprezentate de distribuția de '''pliante'''. | ||
+ | |ok | ||
+ | |„handbills” mai degrabă un fel de „pliante” | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |pagina 32, par. nq3 | ||
+ | |We have been out with handbills on the streets since then, and they go like hot cakes. People are actually asking for them." | ||
+ | |De atunci am ieșit cu '''pliante''' pe străzi și trec ca prăjiturile calde. Oamenii chiar le cer. | ||
+ | |ok | ||
+ | |„handbills” mai degrabă un fel de „pliante” |
Versiunea curentă din 13 iunie 2023 15:18
Adjustings
Locația | Engleză | Română | Propunerea | Observații |
---|---|---|---|---|
pagina 20, par. 5 | Whether this world is acting beastly and follow ing false prophecies contrary to God's 'Word we leave it for all hone:;t people to judge. | Dacă această lume acţionează asemenea fiarelor şi urmează profeţiile false contrare Cuvântului lui Dumnezeu, lăsăm în seama tuturor oamenilor onești să judece. | ok | |
pagina 20, par. 5 | do not want the real, living, personal Clll'ist Jesus to rule over this planet with absolute power. | nu vor ca realul, viul, personalul Cristos Isus să domnească peste această planetă cu putere absolută. | nu vor ca realul, viul, Cristos Isus personal să domnească peste această planetă cu putere absolută. | |
pagina 20, par. 5 | where with he seduced them who received the character of the beast | unde cu ea i-a amăgit pe cei ce au primit semnul fiarei | ok | |
pagina 20, par. 7 | All political observers of today must agree that such a wholesale destruction of the "kings of the earth" and their backers and followers will mean the end of our present so-called "civilization", the end of our present earthly organization and arrangement of things. | Toţi observatorii politici de astăzi trebuie să fie de acord că o astfel de distrugere în masă a „regilor pământului”, și a celor care îi susţin şi îi urmează, va însemna sfârşitul aşa-numitei noastre „civilizaţii” prezente, sfârşitul organizaţiei noastre prezente pământeşti şi al aranjamentului de lucruri. | Toţi observatorii politici de astăzi trebuie să fie de acord că o astfel de distrugere în masă a „regilor pământului”, și a celor care îi susţin şi îi urmează, va însemna sfârşitul aşa-numitei a noastră „civilizaţie” prezentă, sfârşitul organizaţiei noastre prezente pământeşti şi al aranjamentului de lucruri. | |
pagina 20, par. 9 | In like manner the symbolic earth, the arrangement today of humaJ: society, is affected and dominated by unseen higher intelligences. | În același mod, pământul simbolic, aranjamentul de astăzi al societăţii umane, este afectat şi dominat de creaturi inteligente superioare nevăzute. | ok | |
pagina 20, par. 9 | The organization made up of ~ucll superior invisible intelligences is what the BilJle speaks of as the symbolic heaven. | Organizaţia alcătuită din astfel de inteligente superioare invisibile este ceea ce Biblia descrie ca cerul simbolic. | ok | |
pagina 20, par. 9 | After first describing how the symbolic earth flees away, into the land of nowhere, the vision of Revelatio'n immediately shows how the flight of the symbolic heaven from before the face of the Supreme Judge upon his great white throne takes place. | După ce descrie mai întâi modul în care pământul simbolic fuge, în țara de nicăieri, viziunea Revelației arată imediat cum are loc fuga cerului simbolic din fața Judecătorului Suprem pe marele său tron alb. | ok | |
pagina 20, q. 9-10 | What heaven flees away, and how is this pictured? | Care cer va fugi şi cum este acesta ilustrat? | Care cer fuge şi cum este acesta ilustrat? | |
pagina 21, par. 11 | This will be a thousand years before he is cast into the "pool of fire", where the "beast" and the "false prophet" are. | Aceasta va fi o mie de ani înainte ca el să fie aruncat în „iazul de foc”, unde se află „fiara” și „proocul mincinos”. | ||
pagina 21, par. 11 | As The Watchtower showed in its issue of October 1, 1948, God's angel or deputy who binds Satan the Devil and hurls him into the abyss of restraint is Christ Jesus, who has been given all power in heaven and earth. | Aşa cum a arătat Turnul de veghe în numărul său din 1 octombrie 1948, îngerul sau reprezentantul lui Dumnezeu care îl leagă pe Satan Diavolul şi îl aruncă în abisul reținerii este Isus Cristos, căruia i-a fost dată toată puterea în cer şi pe pământ. | ok | |
pagina 21, par. 11 | These are the ones that are responsible for the political, commercial, | Aceştia sunt cei responsabili de nenorocirile politice, comerciale, | ok | |
pagina 21, par. 11 | Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. | Vai locuitorilor pământului și ai mării! căci diavolul s-a coborât la voi, având mare mânie, pentru că știe că nu are decât puțin timp. | ok | |
pagina 21, par. 11 | his angels must also be restrained with him when he is restrained from his deceptive work. | şi îngerii lui trebuie de asemenea să fie reţinuţi împreună cu el când acesta va fi împiedicat de la lucrarea sa înşelătoare. | ok | |
pagina 21, par. 11 | he shall crush your head, and you shall lie in wait for his heel. | el îţi va zdrobi capul, iar tu îi vei pândi călcâiul. | ok | |
pagina 22, par. 15 | Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. ... The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word. The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the enverlasting covenant. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | Iată, Iehova pustiiește pământul un pustiu, și îl face un gunoi îl răstoarnă și împrăștie pe locuitorii lui. ... Pământul va fi pustiit cu totul și lăsat ca un gunoi; căci Iehova a rostit acest cuvânt. Pământul plânge și se stinge, lumea lâncește și se stinge, oamenii măreți ai pământului lâncezesc. De asemenea, pământul este spurcat sub locuitorii lui; pentru că au călcat legile, au încălcat statutele, au încălcat legământul veșnic. De aceea blestemul a mistuit pământul și cei ce locuiesc pe el sunt găsiți vinovați; de aceea locuitorii pământului sunt arși și puțini oameni au rămas. | Iată, Iehova face pământul un pustiu, și îl face un gunoi, îl răstoarnă și împrăștie pe locuitorii lui. ... Pământul va fi gol cu totul și lăsat ca un gunoi; căci Iehova a rostit acest cuvânt. Pământul plânge și se stinge, lumea lâncește și se stinge, oamenii măreți ai pământului lâncezesc. De asemenea, pământul este poluat sub locuitorii lui; pentru că au călcat legile, au violat statutele, au încălcat legământul veșnic. De aceea blestemul a devorat pământul, iar cei ce locuiesc pe el sunt găsiți vinovați; de aceea locuitorii pământului sunt arși și puțini oameni au rămas. | |
pagina 22, par. 16 | Thus Jehovah brought his cur;:;e upon the profaned Land of Promise and emptied it of man and domesticated beast, just as if it \vere a bowl that he turned upside down so as to dump out its contents. He did not then depopulate the entire globe, but left the Gentile nations on the earth that they might dominate the globe for "seven times", and he scattered the former Jewish inhabitants of Judah among all these Gentile nations. | Astfel, Iehova şi-a adus blestemul peste profanata Ţară a Promisiunii, şi a lăsat-o fără locuitori şi animale domestice, ca și cum ar fi fost un vas pe care El l-a răsturnat pentru a-i vărsa conţinutul. El nu a depopulat atunci întreg globul, ci a lăsat pe pământ naţiunile neevreie, ca acestea să domine globul pentru „şapte timpuri” şi i-a împrăştiat pe foştii locuitori evrei ai lui Iuda printre toate aceste naţiuni neevreie. | ok | |
pagina 22, par. 16 | So the land became like a primeval wilderness, the haunt of wild beasts and birds. | Aşa că ţara a devenit ca o sălbăticie primordială, cuibul fiarelor şi al păsărilor sălbatice. | ok | |
pagina 22, par. 17 | Therefore the inhabitants of the earth waste away, and few are the mortals that are left . . . . For so will it be in the midst of the earth, among the peoples, as when an olive tree is beaten, or at the gleaning of grapes, when the vintage is over. Yonder, men lift up their voice, they sing for joy, at the majesty of the LORD they shout more loudly than the sea: 'Therefore glorify the LORD throughout the east, on the coast-lands of the sea praise the name of the LORD, the God of Israel!' From the end of the earth have we heard songs of praise: 'Glory for the righteous!'" | De aceea locuitorii pământului se risipesc și puțini sunt muritorii care au mai rămas. . . . Căci așa va fi în mijlocul pământului, printre popoare, ca atunci când se bate măslinul sau la culesul strugurilor, când se termină recolta. Acolo, oamenii își înalță glasul, cântă de bucurie, la măreția DOMNULUI ei strigă mai tare decât marea: „De aceea, slăviți pe DOMNUL de la est, pe coastele mării, lăudați Numele DOMNULUI, Dumnezeul lui Israel!' De la capătul pământului am auzit cântece de laudă: „Slavă pentru cei drepți!” | ok | |
pagina 22, par. 18 | For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens. and they had no light. I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. I beheld, and, lo. there was no man, and all the hirds of the heavens were fled. I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger. For thus saith Jehovah. The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end. For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I haye spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. | „Căci poporul meu este prost, ei nu mă cunosc; sunt copii ticăloşi şi nu au pricepere; ei sunt înțelepți să facă răul, dar să facă binele nu au cunoștințe. Am privit pământul și, iată, era pustiu și gol; iar cerurile și ei nu aveau lumină. Am privit munții și, iată, ei tremurau și toate dealurile se mișcau încoace și încolo. Am privit, și, iată, nu era niciun om și toate păsările din ceruri au zburat. Am privit, și iată, câmpul roditor era un pustiu și toate cetățile lui au fost dărâmate înaintea Domnului și înaintea mâniei Lui aprinse. Căci așa vorbește Jehova. Întreaga țară va fi o dezolare; totuși nu voi termina complet. Pentru aceasta se va jeli pământul, iar cerurile de sus se vor înnegri; pentru că am spus-o, am hotărât, nu m-am căit de aceasta, nici nu mă voi întoarce de la acesta.” | „Căci poporul meu este prost, ei nu mă cunosc; sunt copii ticăloşi şi nu nici o înțelegere; ei sunt înțelepți să facă răul, dar să facă binele nu au cunoștințe. Am privit pământul și, iată, era pustiu și gol; iar cerurile și ei nu aveau lumină. Am privit munții și, iată, ei tremurau și toate dealurile se mișcau încoace și încolo. Am privit, și, iată, nu era niciun om și toate păsările din ceruri au zburat. Am privit, și iată, câmpul roditor era un pustiu și toate cetățile lui au fost dărâmate la prezența lui Iehova și înaintea mâniei Lui aprinse. Căci așa vorbește Jehova. Întreaga țară va fi o dezolare; totuși nu voi termina complet. Pentru aceasta se va jeli pământul, iar cerurile de sus se vor înnegri; pentru că am spus-o, am hotărât, nu m-am căit de aceasta, nici nu mă voi întoarce de la acesta.” | |
pagina 22, par. 18 | In these verses Jeremiah is inspired to lJroplI(:'~Y first about the seYenty-year desolation of the land of Jehovah's cho::;en people, the Israelites, from GOT to 537 B.C. | În aceste versete, Ieremia este inspirat să profeţească prima data despre pustiirea de 70 de ani a ţării poporului ales al lui Iehova, izraeliţii, din anul 607 î.C până în 537 î.C. | ok | |
pagina 23, par. 20 | No; but that total desolation which came upon ancient Judah for the unfaithfulness of the Jews prophetically pictured the complete destruction due to be visited soon upon its modern counterpart, the organization of Cllris tendom. | Nu; ci că pustiirea completă care a venit peste anticul Iuda, pentru necredincioşia iudeilor, a ilustrat în mod profetic nimicirea completă care urmează să vină curând peste corespondenta ei modernă, organizaţia creştinătăţii. | Nu; ci că pustiirea completă care a venit peste anticul Iuda, pentru necredincioşia iudeilor, a ilustrat în mod profetic distrugerea completă care urmează să vină curând peste corespondenta ei modernă, organizaţia creştinătăţii. |
|
pagina 23, par. 21 | The flood took away in destruction all those who did not know the day and hour of its coming and did not enter into the ark; but did it take away Noah and his household who did enter the ark' No! | Potopul a dus în distrugere pe toţi cei care n-au cunoscut ziua şi ceasul venirii acestuia şi n-au intrat în arcă; dar a luat acesta pe Noe şi familia lui care au intrat în arcă? Nu! | ok | |
pagina 23, par. 21 | just as Noah and his household lived through the global flood. | aşa cum Noe şi familia lui au trăit prin Potopul global. | ok | |
pagina 23, par. 2 | uninhabited scorched earth with no one on it for him to seduce. | pământ pârjolit şi nepopulat, cu nimeni pe el pe care să-l înşele. | pământ ars şi nepopulat, cu nimeni pe el pe care să-l înşele. | |
pagina 23, par. 2 | a state of suspended animation. . | o stare a existenţei întrerupte. | ok | |
pagina 23, par. 2 | and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; | şi am văzut sufletele celor care li se tăiase capul pentru mărturia lui Isus şi pentru Cuvântul lui Dumnezeu şi care nu se închinaseră fiarei, nici chipului ei şi nu primiseră semnul pe frunte şi pe mână; | şi am văzut sufletele celor cărora li se tăiase capul pentru mărturia lui Isus şi pentru Cuvântul lui Dumnezeu şi care nu se închinaseră fiarei, nici chipului ei şi nu primiseră semnul pe frunte şi pe mână; | |
pagina 23, par. 2 | and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; | şi am văzut sufletele celor care li se tăiase capul pentru mărturia lui Isus şi pentru Cuvântul lui Dumnezeu şi care nu se închinaseră fiarei, nici chipului ei şi nu primiseră semnul pe frunte şi pe mână; | şi am văzut sufletele celor cărora li se tăiase capul pentru mărturia lui Isus şi pentru Cuvântul lui Dumnezeu şi care nu se închinaseră fiarei, nici chipului ei şi nu primiseră semnul pe frunte şi pe mână; | |
pagina 24, par. 4 | as they also suffered' and died with him. | aşa cum au şi suferit şi au murit împreună cu el. | ok | |
pagina 24, par. 4 | seated upon the throne with him will act as associate judges with him. | care stau pe tron alături de El, vor acţiona ca judecători asociaţi împreună cu El. | ok | |
pagina 24, par. 5 | and are granted the privilege of presenting themselves as "living sacri fices" to God through Christ, | şi li se dă privilegiul de a se prezenta ca „sacrificii vii” pentru Dumnezeu prin Cristos, | ok | |
pagina 24, par. 6 | the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | regatul și stăpânirea și măreția regatului de sub tot cerul vor fi date poporului sfinților Celui Prea Înalt, al căror regat este un regat veșnic și toate stăpânirile îi vor sluji și vor asculta. | ok | |
pagina 24, par. 7 | No, they will not reign over a chaotic, shapeless charred earth with the Devil penned up alone in it. | Nu, ei nu vor domni peste un pământ haotic, fără formă şi carbonizat, cu Diavolul închis singur pe el. | ok | |
pagina 24, par. 7 | and the good-will survivors of this ,vorld's end | iar supravieţuitorii cu bunăvoință ai sfârşitului acestei lumi | ok | |
pagina 24, par. 7 | How long this will take when all the destroyers of the earth are ou: of the way and all of Christ's earthly subjects are hi::: willing and devoted servants, we do not now know. | Cât timp va dura acest lucru când toți distrugătorii pământului vor fi înlăturați și toți supușii pământești ai lui Cristos sunt slujitorii săi devotați și binevoitori, nu știm acum. | ok | |
pagina 24, par. 7 | But paradise should be here again "when Christ Jesus awakens from the dead the penitent malefactor who died alongside of him. | Dar Paradisul va fi aici din nou atunci când Isus Cristos îl va trezi din morţi pe tâlharul care s-a căit, care a murit lângă El. | ok | |
pagina 24, par. 7 | Such a global paradise will be one of the marvelous benefits to humankind of Christ's kingdom, | Un astfel de Paradis global va fi unul din minunatele beneficii pentru omenirea regatului lui Cristos | ok | |
pagina 24, par. 8 | The faithful members of Christ's body of footstep followers are sown at death a "natural body". | Membrii credincioși ai trupului lui Cristos, de urmași ai pașilor lui Cristos sunt semănați la moarte un „corp natural”. | Membrii credincioși ai trupului lui Cristos, de imitatori ai pașilor lui Cristos sunt semănați la moarte un „corp natural”. | |
pagina 25, par. 10 | Notice, please, that at the beginning of this judgment day of a thousand years the dead raised up are spoken of as "small and great", or high and low. | Observaţi că, la începutul acestei zile de judecată a miei de ani, despre morţii înviaţi se vorbeşte ca despre „mari şi mici”, sau superiori şi inferiori. | Observaţi că, la începutul acestei zile de judecată a miei de ani, despre morţii înviaţi se vorbeşte ca despre „mari şi mici”, sau înalți și comuni. | |
pagina 25, par. 10 | Psalm 45: 16 includes the faithful forefathers of Christ Jesus the King among such princely representatives, who will become his children because he died for them and raises them from the dead. | Psalmii 45:16 îi include pe strămoşii credincioşi ai lui Isus Cristos Regele printre aceşti reprezentanţi princiari, care vor deveni copiii săi, deoarece El a murit pentru ei şi îi va învia din morţi. | ok | |
pagina 25, par. 11 | The kingdom of Christ and his en· throned footstep followers constitute the new heaven. and the new visible arrangement on our planet for putting God's will into effect among men constitutes the new earth. | Regatul lui Cristos și imitatorii săi întronați constituie noul cer, iar noul aranjament vizibil de pe planeta noastră pentru a pune în aplicare voința lui Dumnezeu între oameni constituie noul pământ. | Regatul lui Cristos și imitatorii pașilor săi întronați constituie noul cer, iar noul aranjament vizibil de pe planeta noastră pentru a pune în aplicare voința lui Dumnezeu între oameni constituie noul pământ. | |
pagina 25, par. 11 | If "hell" or "hades" were a fiery place of eternal torture, then Revelation shows not all the dead have been in such a fiery place, but many dead have been in a wet place, the watery sea. | Dacă „iadul” sau „hadesul” ar fi un loc incandescent al chinului veşnic, atunci Revelația arată că nu toţi cei morţi se află într-un astfel de loc incandescent, ci mulţi se află într-un loc umed, marea de apă. | ok | |
pagina 25, par. 12 | This making of the divine will plain, with no one to hinder or deceive mankind, is what is pictured when the vision says: "And the books were opened." | Această prezentare clară a voinţei divine, fără nimeni care să împiedice sau să înşele omenirea, înseamnă ceea ce este ilustrat când viziunea spune: „Și cărțile au fost dechise.” | ok | |
pagina 26, par. 13 | They will receive the priestly ministration of Christ's ransom sacrifice and will be healed from all the death-dealing effects of Adam's sin. | Ei vor primi serviciul preoțesc a sacrificiului de răscumpărare a lui Cristos și vor fi vindecați de toate efectele aducătoare de moarte ale păcatului lui Adam. | ok | |
pagina 26, par. 13 | and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away." | și nu va mai fi moarte, nici întristare, nici plânsete, nici nu va mai fi durere, căci cele dintâi au trecut.” | și nu va mai fi moarte, nici întristare, nici plânsete, nici nu va mai fi durere, pentru că lucrurile de dinainte au trecut” | |
pagina 26, par. 14 | But how will they be given a final determinative test of their full consecration to Jehovah God and the unbreakableness of their loyalty to his universal sovereignty? | Dar cum li se va da un test determinant final al consacrării lor depline lui Iehova Dumnezeu și al loialității lor indistructibile față de suveranitatea lui universală? | ok | |
pagina 26, par. 14 | Although paradise has been restored and extended all round the globe, yet there is in it no "tree of the knowledge of good and evil" with which to test mankind as back in Eden. | Deşi Paradisul a fost restaurat şi extins în toate părţile globului, totuşi în acesta nu există nici un „copac al cunoştinţei binelui şi răului” cu care să testeze omenirea ca în Eden. | ok | |
pagina 26, par. 14 | How, then, does the decisive test come to prove anyone on earth worthy of getting his name written in the "book of life" and thus being justified to the gift of everlast ing life through Christ Jesus? | Atunci, vine testul decisiv pentru a-i dovedi pe toți cei de pe pământ demni de a-şi avea numele scrise în „cartea vieţii” şi astfel să fie justificați la darul vieţii veşnice prin Isus Cristos? | Atunci, cum vine testul decisiv pentru a dovedi pe cineva de pe pământ demn de a-şi avea numele scris în „cartea vieţii” şi astfel să fie justificați la darul vieţii veşnice prin Isus Cristos? | |
pagina 26, par. 15 | And they went up over the breadth of the earth, | Și s-au urcat peste lățimea pământului | Și s-au urcat peste lărgimea pământului | |
pagina 26, par. 16 | Remember Pharaoh of Egypt, how God reserved him, wicked though he was, as a dishonorable vessel fit for destruction after God had showed all his power over him. | Amintiți-vă de Faraonul Egiptului, cum Dumnezeu la rezervat, deşi era nelegiuit, ca pe un vas dezonorabil potrivit pentru distrugere, după ce Dumnezeu și-a arătat toată puterea asupra lui. | Amintiți-vă de Faraonul Egiptului, cum Dumnezeu la rezervat, oricât de rău era, ca pe un vas dezonorabil potrivit pentru distrugere, după ce Dumnezeu și-a arătat toată puterea asupra lui. | |
pagina 26, par. 16 | So, too, Almighty God has reserved Satan the Devil for this final use of him to test men at the end of the thousand-year reign. | Tot la fel, Atotputernicul Dumnezeu l-a rezervat pe Satan Diavolul pentru această întrebuinţare finală de a-i testa pe oameni la sfârşitul domniei de o mie de ani. | ok | |
pagina 26, par. 16 | Releasing the Devil upon mankind does not mean a restoring of the old wicked heavens, for Christ Jesus and his glorified followers in heaven still have the Devil under their feet, and after they let him go far enough for a full test of mankind they squelch his attempt to restore the devilish heaven over the new earth. | Eliberarea Diavolului asupra omenirii nu înseamnă restaurarea vechilor ceruri rele, pentru că Cristos Isus și urmașii Săi glorificați din ceruri încă îl mai au pe Diavolul sub picioarele lor și, după ce îi va permite să meargă destul de departe pentru o încercare completă a omenirii, ei opresc încercarea acestuia de a restaura cerul diavolesc peste noul pământ. | ok | |
pagina 26, par. 16 | In great wrath the Devil again defies Jehovah's universal sovereignty and assaults it as in the days of the original Gog and Magog. | Cu mare mânie, Diavolul sfidează din nou suveranitatea universală a lui Iehova și o atacă ca în zilele primilor Gog și Magog. | Cu mare mânie, Diavolul sfidează din nou suveranitatea universală a lui Iehova și o atacă ca în zilele originalilor Gog și Magog. | |
pagina 26, par. 17 | "overflowing shower, and great hailstones, tire, and brimstone". | „ploaie copleșitoare, prin mari pietre de grindină, foc şi pucioasă” | „ploaie dezlănțuită, grindină mare, foc şi sulf” | |
pagina 26, par. 17 | Those who let themselves be led astray by Satan loosed from his prison are likened to such people as Gog and Magog, whom they imitate. | Cei care vor permite să fie abătuţi de la calea dreaptă de către Satan, care va fi eliberat din temniţa lui, sunt asemănaţi cu Gog şi Magog, pe care-i imită. | Cei care vor permite să fie rătăciți de Satan, care va fi eliberat din temniţa lui, sunt asemănaţi cu Gog şi Magog, pe care-i imită. | |
pagina 26, par. 17 | It need not be the majority of mankind who have expe rienced the blessings of Christ's millennial reign. | Nu este nevoie să fie majoritatea omenirii care va experimenta binecuvântările domniei milenare a lui Cristos. | Nu este nevoie să fie majoritatea omenirii care a experimentat binecuvântările domniei milenare a lui Cristos. | |
pagina 27, par. 18 | Those of uplifted, perfected mankind who resist Satan's seductions show they are God's earthly people, his "saints" or "holy ones". | Cei înălțați din omenire, aduși la perfecțtiune care se rezistă seducţiilor lui Satan arată că sunt poporul pământesc al lui Dumnezeu, „sfinţii” săi sau cei sfinți. | Cei din omenirea înălțată și perfecționată care se rezistă seducţiilor lui Satan arată că sunt poporul pământesc al lui Dumnezeu, „sfinţii” săi sau „cei sfinți„. | |
pagina 27, par. 18 | Their taking the field in support of His rightful sovereignty and in unswerv ing opposition to Satan's final assault causes them to be compared to an encampment. | Poziționarea lor pe teren în sprijinul suveranității Sale de drept și în opoziția neclintită față de atacul final al Satan îi face să fie comparați cu o tabără. | Poziționarea lor pe teren în sprijinul suveranității Sale de drept și în opoziția neclintită față de atacul final al Satan îi face să fie comparabili cu o tabără. | |
pagina 27, par. 18 | neither was their place found any more in heaven. | „nici nu s-a mai găsit locul lor în ceruri.” | ok | |
pagina 27, par. 18 | Why, that then the final test of integrity toward God will touch all people on earth, even the "princes". | Iată ce, că atunci testul final al integrității față de Dumnezeu îi va atinge pe toți oamenii de pe pământ, chiar și pe „prinți”. | Că atunci testul final al integrității față de Dumnezeu îi va atinge pe toți oamenii de pe pământ, chiar și pe „prinți”. | |
pagina 27, par. 19 | Almighty God protects his devoted people of integrity upon earth, but Satan the Devil sees the hosts whom he has led astray destroyed: | Atotputernicul Dumnezeu îşi protejează poporul devotat al integrităţii de pe pământ, iar Satan Diavolul vede distruse armatele pe care el le-a condus în rătăcire: | ok | |
pagina 27, par. 19 | This means the utter destruction forever of Satan the Devil and his demons as well as of the "beast" and the "false prophet", for the fiery sul phurous lake symbolizes the second death. | Aceasta însemnă distrugerea completă pentru totdeauna a lui Satan Diavolul şi a demonilor lui, asemenea „fiarei” şi a „profetului fals”, căci incandescentul iaz sulfuros simbolizează moartea a doua. | Aceasta însemnă distrugerea totală pentru totdeauna a lui Satan Diavolul şi a demonilor lui, asemenea „fiarei” şi a „profetului fals”, căci incandescentul lac sulfuros simbolizează moartea a doua. | |
pagina 27, par. 19 | In Bible times jailers were called "tormentors" | În timpurile biblice temnicerii erau numiţi „chinuitori” | ok | |
pagina 27, par. 20 | Of course, any of mankind who prove willfully unreformable during the millennial reign can be flung into the second death before the millennium ends and Satan is loosed. But those who then join him in his wicked final assault, "Gog and Magog," will with him be annihilated in the pool of fire, the second death. | Desigur, orice om care se dovedește ireformabil cu voia în timpul domniei milenare poate fi aruncat în a doua moarte înainte ca mileniul să se încheie și Satan să fie eliberat. Iar cei care i se alătură apoi în atacul său final rău, „Gog și Magog”, vor fi anihilati împreună cu el în iazul de foc, a doua moarte. | Desigur, orice om care se dovedește ireformabil cu voia în timpul domniei milenare poate fi aruncat în a doua moarte înainte ca mileniul să se încheie și Satan să fie eliberat. Iar cei care i se alătură apoi în atacul său final rău, „Gog și Magog”, vor fi anihilati împreună cu el în bazinul de foc, a doua moarte. | |
pagina 27, par. 20 | God never again allows place for it in the heavens. | Dumnezeu nu-i mai permite niciodată un loc în ceruri. | Dumnezeu nu-i va mai permite niciodată un loc în ceruri. | |
pagina 27, par. 21 | By ever worshiping and faithfully serving Him as Most High God and Universal Sovereign they will never have their names expunged from the "book of life". | Închinândui-se mereu și slujindu-L cu credincioșie ca Dumnezeu Prea Înalt și Suveran Universal, ei nu vor avea niciodată șters numele din „cartea vieții”. | Închinândui-se mereu și slujindu-L cu credincioșie ca Dumnezeu Prea Înalt și Suveran Universal, ei nu vor mai avea niciodată șters numele din „cartea vieții”. | |
pagina 27, par. nq1 | Under the present fallen and imperfect conditions in this twentieth century there is, of course, no possibility of the birth of a perfect child. | În condițiile prezente, decăzute şi imperfecte, în acest al douăzecilea secol, nu există, cu siguranță, nici o posibilitate de a da naştere unui copil perfect. | ok | |
pagina 27, par. nq1 | I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | Am fost modelat în nelegiuire; și în păcat m-a zămislit mama. | Am fost modelat în nelegiuire; și în păcat m-a conceput mama. | |
pagina 28, par. nq1 | They should at least see to it that their children are born with as noble tendencies as they can possibly bestow upon them under the divine arrangement. | Ei ar trebui cel puțin să se asigure ca copiii lor să se nască cu tendințe atât de nobile pe cât le pot oferi, în conformitate cu aranjamentul divin. | Ei ar trebui cel puțin să se asigure ca copiii lor să se nască cu tendințe atât de nobile pe cât le pot oferi, sub aranjamentul divin. | |
pagina 28, par. nq2 | Strive how he will, the human creature is still natural, "of the earth, earthy," and hence he can impress upon a wife, and she upon the embryo of her child, only such thought effects and sentiments as they themselves possess. | Oricât s-ar strădui, creatura umană este totuşi naturală, „din pământ, pământească”; de aceea, bărbatul poate imprima soţiei, şi ea embrionului copilului ei, numai acele efecte de gândire şi sentimente pe care ei înşişi le posedă. | Oricât s-ar strădui, creatura umană este totuşi naturală, „din pământ, pământească”; de aceea, el poate imprima unei soții, şi ea poate imprima embrionului copilului ei, numai acele efecte de gândire şi sentimente pe care ei înşişi le posedă. | |
pagina 28, par. nq2 | Necessarily these are deficient in respect to the very highest expressions, the spiritual, the Scriptural. | Inevitabil acestea sunt deficitare în ceea ce privește expresiile cele mai înalte, cele spirituale, cele scripturale. | ok | |
pagina 28, par. nq2 | and consider it wise to propagate a human family, they have a great advantage in this respect over natural men and women of this WQrld. | şi vor considera înţelept să propage o familie umană, ei au un mare avantaj în această privinţă faţă de oamenii firești ai lumii acesteia. | ok | |
pagina 28, par. nq3 | The world has gained a selfish wisdom somewhat along these lines. | Lumea a dobândit o înțelepciune egoistă oarecum în acest sens. | ok | |
pagina 28, par. nq3 | Moreover, while in foal ~he is taken where she can see horses in competition, racing, etc. | Mai mult, în timp ce naște, este dusă unde poate vedea cai în competiție, curse etc. | ok | |
pagina 28, par. nq4 | and this influence, favo1'<:.ble to a high human standard, has gone wherevcr the good news of God's kingdom has gone. | iar această influență, favorabilă unui standard uman înalt, a mers oriunde a mers vestea bună a regatului lui Dumnezeu. | ok | |
pagina 28, par. nq4 | So, then. when Christians mate and purpose the bringing forth of offspring according to the flesh, they should school their minds ar.d desires so tbat the moment of begettal should be not only one of mutual love and respect, but one of reverence for the Creator and of appreCIation of this God-given power of procreation bestowed upon them. | Aşadar, atunci când creştinii se unesc prin căsătorie şi intenţionează să dea naştere la copii, ei ar trebui să-şi educe mintea şi dorinţele astfel încât momentul procreării să fie nu numai unul de iubire şi respect reciproc, ci unul de respect pentru Creator şi de apreciere a acestei puteri de procreare acordată lor de Dumnezeu. | Aşadar, atunci când creştinii se unesc prin căsătorie şi intenţionează să dea naştere la copii, ei ar trebui să-şi educe mintea şi dorinţele astfel încât momentul procreării să fie nu numai unul de iubire şi respect reciproc, ci unul de reverență pentru Creator şi de apreciere a acestei puteri de procreare acordată lor de Dumnezeu. | |
pagina 28, par. nq4 | but a very important thing involving the coming child's eternal destiny. | ci un lucru foarte important care implică destinul etern al copilului care vine. | ok | Aici pare să se refere la copilul ce se naște, nu la destinul ce urmează să vină. |
pagina 28, par. nq5 | But such a condition could scarcely be imagined without the fullest concurrence of the husband and without his careful provision and oversight. | Dar asemenea situaţie cu greu s-ar putea imagina fără concursul delplin al soţului şi fără îngrijirea şi supravegherea lui atentă. | ok | |
pagina 28, par. nq5 | Also the husband must be the more careful to lead in conversation in the right manner, more careful to provide suitable and nourishing mental as well as material food, and, above all, to stir up his wife's pure mind in regard to the Lord God and his glorious purpose through his kingdom by Christ. | De asemenea, bărbatul trebuie să fie mai atent în îndrumarea conversaţiei în modul potrivit, mai atent în îngrijirea de hrana mintală potrivită şi hrănitoare, precum şi de cea materială, şi mai presus de orice să trezească mintea pură a soţiei lui cu privire la Domnul Dumnezeu şi la scopul Său glorios al Împărăţiei Lui prin Cristos. | De asemenea, bărbatul trebuie să fie mai atent în îndrumarea conversaţiei în modul potrivit, mai atent în îngrijirea de hrana mintală de asemenea și hrană material, şi mai presus de orice să trezească mintea pură a soţiei lui cu privire la Domnul Dumnezeu şi la scopul Său glorios al regatului Lui prin Cristos. | |
pagina 28, par. nq6 | Nevertheless, it is well to set before one an ideal and strive for it. | Cu toate acestea, este bine să-şi pună înainte un ideal şi să lupte pentru el. | ok | |
pagina 28, par. nq6 | Such a Chris tian, unfavorably circumstanced to any degree, should seek the more earnestly in prayer to have his heart filled with the peace of God that passes all human understanding and to let that rule within, continually. | Un astfel de creştin, cu circumstanțe nefavorabile în orice măsură, ar trebui să caute cu atât mai mult în rugăciune să aibă inima plină cu pacea lui Dumnezeu, care depăşeşte toată înţelegerea umană, şi să lase ca aceasta să i-o guverneze continuu. | ok | |
pagina 28, par. nq6 | One result of this peace in the heart is that, notwithstanding the disorder that may unavoidably surround the mother, her child would surely enjoy a larger measure of peace and love than otherwise, more than children born under other circumstances would have. | Un rezultat al acestei păci în inimă este că, în ciuda tulburării care poate înconjura inevitabil mama, copilul ei s-ar bucura cu siguranță de o măsură mai mare de pace și dragoste decât în cazul contrar, mai mult decât ar avea copiii născuți în alte circumstanțe. | ok | |
pagina 28, par. nq6 | It would have basis for being less nervous and peevish, more composed and peaceable, more disposed to righteousness in principle and conduct and less inclined to delinquency. | Ar avea o bază pentru a fi mai puțin nervos și morocănos, mai calm și pașnic, mai dispus la dreptate în principiu și în conduită și mai puțin înclinat către delincvență. | ok | |
pagina 29, par. nq1 | Order means law, the law of the Lord God governing the head of the family and his helpmate as well as governing the children, making the parents examples to the children in all the Christian virtues. | Ordine înseamnă lege, legea Domnului Dumnezeu guvernând atât capul familiei şi partenenra lui de viaţă, cât şi pe copii, făcând din părinţi exemple pentru copii în toate virtuţile creştine. | Ordine înseamnă lege, legea Domnului Dumnezeu guvernând capul familiei şi partenera lui de viaţă de asemenea, cât şi pe copii, făcând din părinţi exemple pentru copii în toate virtuţile creştine. | |
pagina 29, par. nq1 | and in the family the parents have the dispensing of these. | iar în familie părinţii sunt cei care le distribuie. | ok | |
pagina 29, par. nq1 | They realize weaknesses in themselves, and so, in turn, they need direction from the heavenly Father that they may glorify him not only in their own hearts and actions, but also that their homes shall be earthly examples, foregleams of the homes of the righteous people of good-will who will inhabit earth in the new world. | Aceștia își dau seama de slăbiciuni în ei înșiși și, la rândul lor, au nevoie de îndrumare de la Tatăl ceresc pentru a-L putea glorifica nu numai în propriile inimi și acțiuni, ci și pentru ca a lor case să fie exemple pământești, prefigurări ale caselor oamenilor cu bunăvoință drepți care vor locui pe pământ în lumea nouă. | Aceștia își dau seama de slăbiciuni în ei înșiși și, la rândul lor, au nevoie de îndrumare de la Tatăl ceresc pentru a-L putea glorifica nu numai în propriile inimi și acțiuni, ci și pentru ca ale lor case să fie exemple pământești, prefigurări ale caselor oamenilor cu bunăvoință drepți care vor locui pe pământ în lumea nouă. | |
pagina 29, par. nq2 | Their punishments may be more or lcss severe according to the willfulness and obstinacy of the child, but never according to the standard of unbending justice, never in the attempt to mete out to the child the full r:J.easure of what its conduct might justly demand. | Pedepsele lor pot fi mai mult sau mai puțin severe, în funcție de voința și încăpățânarea copilului, dar niciodată după standardul dreptății neabătute, niciodată în încercarea de a oferi copilului toată măsura a ceea ce conduita lui ar putea cere în mod just. | ok | |
pagina 29, par. nq2 | Or it may sometimes brandish the literal rod of chastisement to insist on obedi ence and thus preserve the ordcr and blessings of the home, not alone in behalf of the obedient children, but also for the chastised one, whom it hopes thus to bless and correct. | Sau poate uneori folosi nuiaua literală a pedepsei pentru a insista asupra obedienței și astfel să păstreze ordinea și binecuvântările căminului, nu numai în beneficiul copiilor ascultători, ci și pentru cel pedepsit, pe care speră astfel să-l binecuvânteze și să-l corecteze. | Sau poate folosi uneori nuiaua literală a pedepsei pentru a insista asupra obedienței și astfel să păstreze ordinea și binecuvântările căminului, nu numai în beneficiul copiilor ascultători, ci și pentru cel pedepsit, pe care speră astfel să-l binecuvânteze și să-l corecteze. | |
pagina 29, par. nq3 | Nor is it necessary to suggest to parents the improperness of a hasty blow, which might do injury to the child not merely physically, perhaps permanently injuring its hearing or mental processes, but also wounding its affection, developing in it a fear of the parent instead of love, such love being considered the only proper groundwork on which the obedience and order of the home are built. | Nici nu este necesar să sugerăm părinților cât de nepotrivită ar fi o lovitură la mânie, care ar putea să-i rănească copilul nu doar fizic, poate rănindu-i permanent auzul sau procesele mentale, dar și rănindu-i afecțiunea, dezvoltând în el o frică de părinte în loc de iubire, o astfel de iubire fiind considerată singura bază adecvată pe care se construiește obediența și ordinea casei. | ok | |
pagina 29, par. nq3 | Besides, the hasty blow or cutting remark would be wrong and would indicate a wrong condition of mind on the part of the parent, a condition unfavorable to a proper, just decision upon matters along the lines of love, mercy and righteousness. | În plus, lovitura pripită sau remarca tăioasă ar fi greșită și ar indica o stare greșită a minții din partea părintelui, o condiție nefavorabilă unei decizii potrivite și justă asupra unor chestiuni de-a lungul liniilor dragostei, milei și dreptății. | ok | |
pagina 29, par. nq4 | that he will never inflict a puni~hment which he has not sufficiently considered and coollJ' and dispassionately considered to be not more,. but less, than justice might properly deman~. | că el nu va aplica niciodată o pedeapsă pe care nu a considerat-o suficient și pe care a considerat-o la rece și fără pasiune de a nu fi mai mult, ci mai puțin decât ar putea justiția cere în mod corespunzător. | că el nu va aplica niciodată o pedeapsă pe care nu a considerat-o suficient și pe care a considerat-o la rece și fără pasiune de a nu fi mai mult, ci mai puțin decât ar putea cere justiția în mod corespunzător. |
|
pagina 29, par. nq4 | He owes It. to himself as rearer and caretaker of the chIld, | El este dator faţă de sine însuşi, ca responsabil şi păzitor al copilului, | El este dator faţă de sine însuşi, ca cel care crește şi îngrijește copilul, | |
pagina 29, par. nq5 | shall train up a child in the way it should go, | să-l antreneze pe copil în modul în care ar trebui să acționeze, | să-l pregătească pe copil în calea pe care ar trebui să meargă, | |
pagina 29, par. nq5 | We are all fallen and unable to come up to the divine mark of perfection | Suntem cu toții căzuți și incapabili să ajungem la punctul divin al perfecțiunii | ok | |
pagina 29, par. nq5 | and do not discern the appropriateness, of just penalties for wrongdoing | că nu discern caracterul potrivit al pedepselor juste pentru fapte greșite, | ok | |
pagina 29, par. nq6 | Parents may forget to look backward and to note at how early an age they themselves learned to appreciate prin ciples of righteousness, to belittle the parental care which neglectfully failed to reproye, to correct, and eyen to chastise as seemed necessary. | Poate că părinţii uită să privească înapoi şi să observe la ce vârstă timpurie au învăţat ei înşişi să aprecieze principiile dreptăţii, să dezaprecieze grija părintească ce eşua în mod neglijent să mustre, să corecteze şi chiar să pedepsească aspru, după cum părea necesar. | Părinții pot uita să privească înapoi și să-și dea seama la ce vârstă timpurie au învăţat ei înşişi să aprecieze principiile dreptăţii, să dezaprecieze grija părintească ce eşua în mod neglijent să mustre, să corecteze şi chiar să pedepsească aspru, după cum părea necesar. | |
pagina 29, par. nq6 | of which we were not guilty or if we were punished beyond a reasonable chastisement comporting with the offense | pentru care nu am fost vinovați sau dacă am fost pedepsiți dincolo de o pedeapsă rezonabilă potrivită cu greșeala. | ok | |
pagina 29, par. nq7 | Not only is it the best and surest way of controlling a child thus to direct its mind along the lines of right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, mercy and pitilessness, but this constitutes also a training of the child in right conduct, when it is most susceptible to parental influence. | Nu numai că este cel mai bun și mai sigur mod de a controla un copil, acela de ai îndruma mintea către ceea ce este bine și rău, adevăr și minciună, dreptate și nedreptate, milă și neîndurare, dar aceasta constituie de asemenea și o pregătire a copilului în conduita corectă, când este cel mai susceptibil la influența parentală. | ok | |
pagina 30, par. nq1 | besides the disadvantages that will accrue both to the parents and to the child and to the neighbors and friends in the interim. | pe lângă dezavantajele care vor reveni între timp atât părinților, cât și copilului, precum și vecinilor și prietenilo | pe lângă dezavantajele care vor crește între timp atât părinților, cât și copilului, precum și vecinilor și prietenilo | |
pagina 30, par. nq1 | Many of the heartaches and tears of well-intentioned parents over the way wardness, willfulness, selfishness and delinquency of their children | Multe dintre suferințele și lacrimile părinților bine intenționați cu privire la modul în care prudența, voința, egoismul și delincvența copiilor lor | ok | literal „durere de inimă”, dar mai pe înțeles „suferințe” |
pagina 30, par. nq1 | The wise parents will therefore endeavor to apply curbs and brakes to such child tendencies | Părinții înțelepți se vor strădui, așadar, să aplice bariere și frâne unor astfel de tendințe ale copilului | Părinții înțelepți se vor strădui, așadar, să aplice bariere și piedici unor astfel de tendințe ale copilului | |
pagina 30, par. nq4 | Whenever Josiah walked about Jerusalem he saw pagan black-robed chemarim priests parading. | Ori de câte ori Iosia se plimba prin Ierusalim, vedea preoți chemarim păgâni în haine negre defilând | ok | |
pagina 30, par. nq5 | in indulging in the worship of false gods. | dedânduse-se în închinarea la zei falși. | ok | |
pagina 30, par. nq6 | He destroys the asherahs, or sacred poles, the carved idols and the metal gods and grinds them to dust, and scatters the dust on the graves of those who have sacrificed to them. | El distruge asherah-urile, sau stâlpii sacri, idolii ciopliți și zeii de metal și îi măcina până la praf și împrăștie praful pe mormintele celor care s-au jertfit lor. | El distruge asherah-urile, sau stâlpii sacri, idolii ciopliți și zeii de metal și îi macină până la praf și împrăștie praful pe mormintele celor care s-au jertfit lor. | |
pagina 30, par. nq6 | He even searched their houses round about. | Ba chiar le-a cercetat și casele. | ok | |
pagina 30, par. nq7 | Josiah is shocked to see with what ease and readiness the people relapse into false worship. | este șocat să vadă cu câtă ușurință și cu ce promptitudine poporul recidivează în închinarea falsă. | ok | |
pagina 30, par. nq8 | Josiah sent secretary Shaphan, and Maaseiah, the governor of the City, and recorder Joah, to repair the house of Jehovah his God. | Iosia i-a trimis pe secretarul Șafan și pe Maaseia, guvernatorul Cetății și arhivarul Ioah, pentru a repara casa lui Iehova Dumnezeul său. | ok | |
pagina 31, par. nq4 | that were made for the Baal and the Asherah and for all the host of the heavens; | care au fost făcute pentru Baal și Așera și pentru toată armata cerurilor; | ok | |
pagina 31, par. nq4 | So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria." Then he destroyed the altar and the shrine and the Asherah at Bethel | Aşa că i-au lăsat oasele în pace, împreună cu oasele profetului care a venit din Samaria.” Apoi a distrus altarul şi sanctuarul şi Aşera din Betel. | ok | |
pagina 31, par. nq5 | and destroyed the asherahs and altars and shrines. | și a ars oase de oameni peste ele și a distrus așera, altarele și sanctuarele. | și a ars oase de oameni peste ele și a distrus așerele, altarele și sanctuarele. | |
pagina 31, par. nq5 | the Aaronic priests who had burned incense at the shrines. | pe preoții aaronici care au ars tămâie la sanctuare. | ok | |
pagina 31, par. nq6 | that particular passover celebration excelled any previous one ever held in Jerusalem. | acea celebrare specială a Paștelui a depășit orice celebrare anterioară care a avut loc vreodată la Ierusalim. | ok | |
pagina 31, par. nq7 | Josiah learned that King Cyaxares had taken Haran, that Babylon had extended its domain to the westernmost bend of the Euphrates and that King Ashur-Uballit had fled westward across the Euphrates. | Iosia a aflat că regele Ciaxares cucerise Haran, că Babilonul și-a extins domeniul până la ramificația cea mai de vest a Eufratului și că regele Așur-Uballit a fugit spre vest, peste Eufrat. | ok |
|
pagina 31, par. nq8 | but presumed to wage war with him and would not listen to the words of Necho from the mouth of God. | dar cu îngâmfare, a mers mai departe să poarte război cu el și nu a vrut să asculte cuvintele lui Necho din gura lui Dumnezeu. | ok | |
pagina 31, par. nq8 | So his servants took him out of the chariot and made him ride in the second chariot that he had and brought him to Jerusalem, where he died, and he was buried in the sepulchers of his fathers. | Așa că slujitorii lui l-au scos din carul de război și l-au pus să călătorească în al doilea car de război pe care îl avea și l-au adus la Ierusalim, unde a murit și a fost îngropat în mormintele părinților săi. | ok | |
pagina 32, par. nq1 | One of your preachers called one day to see me, which call has made a wonderful change in my life. | Unul dintre predicatorii dumneavoastră a sunat într-o zi să mă vadă, telefon care a făcut o schimbare minunată în viața mea | ok | |
pagina 32, par. nq1 | that it may bring this book of truth into the hands of a few more people who will read and understand it as I have. | să poată ajunge în mâinile altor câțiva oameni care o vor citi și înțelege așa cum am făcut eu. | ok | |
pagina 32, par. nq2 | half around the globe | pe cealaltă jumătate a globului, | ok | |
pagina 32, par. nq2 | I started writing about the Kingdom to my people back in my native land | Am început să scriu despre Regat familiei mele din țara mea natală, | Am început să scriu despre Regat oamenilor din țara mea natală, | |
pagina 32, par. nq2 | At first I felt shy of writing to my folks about it, | La început m-am simțit timidă să le scriu a lor mei despre asta, | ok | |
pagina 32, par. nq2 | I then got busy, and the first letter consisted of twelve pages | Apoi am devenit ocupată și prima scrisoare a constat în douăsprezece pagini | ok | |
pagina 32, par. nq2 | Of course, this made a large letter every time, but it was well worth the effort, because it was received with much joy from a 'sheep' who was searching. | Desigur, aceasta a dus la o scrisoare mare de fiecare dată, dar a meritat din plin efortul, pentru că a fost primită cu multă bucurie de la o „oaie” care căuta. | ok | |
pagina 32, par. nq2 | It was met with opposition: | A întâmpinat opoziție: | ok | |
pagina 32, par. nq2 | so, gradually they left off coming to the home. | treptat, au încetat să mai vină la casă. | ok | |
pagina 32, par. nq2 | that after reading my letters she was so interested she would love to learn more. | după ce mi-a citit scrisorile, era atât de interesată și că i-ar plăcea să afle mai multe. | ok | |
pagina 32, par. nq2 | and in time they were attending the Watchtower studies and service meetings, and then took part in the door-to-door work in the company of other witnesses. | iar în timp au participat la studiile Turnului de veghe și la adunările de serviciu, apoi au luat parte la munca din ușă în ușă în compania altor martori | ok | |
pagina 32, par. nq2 | although she is getting on in years and her health is giving out, | deși ea îmbătrânește și sănătatea ei trece, | ok | |
pagina 32, par. nq3 | he pointed out that there were two organizations represented re distribution of handbills. | a subliniat că există două organizații reprezentate de distribuția de pliante. | ok | „handbills” mai degrabă un fel de „pliante” |
pagina 32, par. nq3 | We have been out with handbills on the streets since then, and they go like hot cakes. People are actually asking for them." | De atunci am ieșit cu pliante pe străzi și trec ca prăjiturile calde. Oamenii chiar le cer. | ok | „handbills” mai degrabă un fel de „pliante” |